華語(yǔ)網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【希臘】荷馬《伊利亞特》第二十四卷

作者:經(jīng)典名著 文章來(lái)源:會(huì)員整理

競(jìng)賽結(jié)束,人群四散離去,走回各自的

快船,心里想著吃喝和

甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在

哀聲哭泣,懷念心愛(ài)的伴友,所向披靡的睡眠

此時(shí)卻難以使他就范。他輾轉(zhuǎn)翻滾,

念想著帕特羅克洛斯,他的強(qiáng)健和剛勇的人生,回想著

他倆并肩打過(guò)的每一場(chǎng)戰(zhàn)斗——他可是沒(méi)有少吃苦頭,

出生人死,闖過(guò)拼戰(zhàn)的人群,跨越?jīng)坝康难罅鳌?

他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿(mǎn)地翻滾,

時(shí)而側(cè)臥,時(shí)而仰躺,時(shí)而頭面

緊貼著沙層。然后,他直挺起身子,

精神恍惚,邁開(kāi)腿步,沿著海灘行走。黎明

把曙光撒向?yàn)┭,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾?

其時(shí),他把快馬套入車(chē)前的軛架,

將赫克托耳的尸軀綁在車(chē)后,趕馬拉車(chē),

繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑

三圈,然后走入營(yíng)棚休息,把尸體扔在地上,

四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅

憐憫他的處境,雖然他已死去,保護(hù)著

他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯

蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。

就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。

見(jiàn)此情景,幸福的神祗心里充滿(mǎn)憐憫,

一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷尸。

此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。

波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們?nèi)匀恍膽?

怨恨,一如當(dāng)初,對(duì)神圣的伊利昂,對(duì)

普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;

他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈里,但卻垂青

●兩位女神:指赫拉和雅典娜。

另一位女仙[●],后者用引來(lái)災(zāi)禍的色欲,換取了他的恭維。

●女仙:指阿芙羅底忒。

其時(shí),當(dāng)著赫克托耳死后的第十二個(gè)黎明的降臨,

福伊波斯·阿波羅開(kāi)口發(fā)話(huà),對(duì)眾神說(shuō)道:

“你們這些狠心的神祗,殘酷無(wú)情的天尊!難道赫克托耳

沒(méi)有祀祭各位,焚燒過(guò)肥美的山羊和牛腿?

眼下,你們不愿動(dòng)一個(gè)指兒,設(shè)法救護(hù)——雖然他現(xiàn)在只是

一具尸體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親

以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會(huì)馬上

壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。

但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯,

此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,

偏頑執(zhí)拗,像一頭獅子,

沉溺于自己的高傲和勇力,

撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。

就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧

廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。

不用說(shuō),凡人可能失去關(guān)系更為密切的

親人,比如兒子或一母所生的兄弟。

他會(huì)愁容滿(mǎn)面,他會(huì)痛哭流涕,但一切終將過(guò)去,

命運(yùn)給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。

但是這個(gè)人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,

把他綁在車(chē)后,拖拉奔跑,圍繞著心愛(ài)的伴友,

帕特羅克洛斯的墳塋。試問(wèn),如此作為,他得到了什么好處,爭(zhēng)

到了多少光榮?

讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊杰——

瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒(méi)有知覺(jué)的土地!”

聽(tīng)罷這番話(huà),白臂女神赫拉怒氣沖沖,開(kāi)口答道:

“你的話(huà)或許有點(diǎn)道理,我的銀弓之王,只是

你應(yīng)把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。

赫克托耳是個(gè)凡人,吸吮凡女的乳奶,

而阿基琉斯是女神的兒子——我親自

關(guān)心照料,把她養(yǎng)大,嫁給壯士

裴琉斯,神祗鐘愛(ài)的凡人。你們各位,所有的

神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在

他們中間,彈著你的豎琴,F(xiàn)在,你卻和該死的特洛伊人

合群——你,從來(lái)不講信義!”

聽(tīng)罷這番話(huà),匯聚烏云的宙斯答道:

“赫拉,神祗之間,不必動(dòng)發(fā)這么大的肝火。這兩個(gè)凡人

自然不會(huì)得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也

同樣受到神的鐘愛(ài),伊利昂最杰出的凡人。

我也喜愛(ài)此人,他從來(lái)不吝嗇禮物,快慰我的心胸。

我的祭壇從來(lái)不缺足份的供品,不缺

滿(mǎn)杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權(quán)益。

我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊

偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——?jiǎng)e忘了,他的

母親總在兒子近旁,日夜如此。不過(guò),倒是可讓

一位神祗把塞提絲招來(lái),

使我能對(duì)他出言囑告,讓阿基琉斯

接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀!

他言罷,駕踩風(fēng)暴的伊里絲即刻出發(fā),帶著口信,

從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間

跳下大海,灰暗的洋面發(fā)出悲沉的咽吼。

她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在

一支硬角的上面,取自漫步草場(chǎng)的壯牛,劃破水層,

帶著死亡,送給貪食的魚(yú)類(lèi)。她覓到塞提絲的身影,

在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,

海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭

豪勇的兒子,注定的命運(yùn),要讓他遠(yuǎn)離

故鄉(xiāng),死在土地肥沃的特洛伊。

快腿的伊里絲行至她的身邊,對(duì)她說(shuō)道:

“起來(lái),塞提絲。言出必果的宙斯要召見(jiàn)于你。”

聽(tīng)罷這番話(huà),塞提絲,銀腳女神,答道:

“大神要我前往,有何貴干?我無(wú)顏和

眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。

盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲!

言罷,閃光的女神拿起一條

黑色的頭罩,黑過(guò)所有的裙袍。她隨之

起程,腿腳追風(fēng)的伊里絲引路先行;

翻滾的波濤破開(kāi)一條水路,在她倆的身邊。

她們登上泥岸,飛向天空,見(jiàn)到

沉雷遠(yuǎn)播的宙斯,身邊圍坐著各位

神祗,幸福的、長(zhǎng)生不老的仙神。

她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。

赫拉將一只漂亮的金杯放在她的手里,

好言寬慰,塞提絲喝過(guò)飲料,遞還金杯。

神和人的父親首先發(fā)話(huà),說(shuō)道:

“你已來(lái)到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,

帶著難以忘卻的悲痛。對(duì)此,我有深切的心知和感覺(jué)。

但盡管如此,我還要對(duì)你說(shuō)告,告知把你召來(lái)的目的。

針對(duì)赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的

阿基琉斯,神們已經(jīng)爭(zhēng)論了九天。

他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,

但我卻覺(jué)得應(yīng)該讓阿基琉斯獲得榮譽(yù),從而使你

日后能保持對(duì)我的尊敬和熱愛(ài)。去吧,盡快

前往地面上的軍營(yíng),把我的囑令轉(zhuǎn)告你的兒子。

告訴他,眾神已對(duì)他皺起眉頭,尤其是我,

心中盛怒難平,針對(duì)他的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不愿把它交回。

或許,他會(huì)懾于我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。

與此同時(shí),我要讓伊里絲找見(jiàn)心志豪莽的普里阿摩斯,捎去

我的命令,

要她贖回心愛(ài)的兒子,前往阿開(kāi)亞人的海船,

帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒!

他言罷,銀腳女神塞提絲謹(jǐn)遵不違,

急速出發(fā),直沖而下,從俄林波斯山巔,

來(lái)到兒子的營(yíng)棚,只見(jiàn)他正

潛心悼哭,身邊走動(dòng)著幾位親密的伙伴,

忙忙碌碌地準(zhǔn)備早餐——營(yíng)棚里躺著一頭

被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。

尊貴的母親走至兒子身邊坐下,

用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:

“夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼

折磨自己的身心,既不吃喝,也不

睡覺(jué)。直找個(gè)女人,共枕同床,借此舒慰

你的心胸。我知道,你已來(lái)日不多,死亡和

強(qiáng)有力的命運(yùn)已逼壓在你的身邊。

現(xiàn)在,我要你認(rèn)真聽(tīng)講——我給你帶來(lái)了宙斯的信言。

他說(shuō)眾神已對(duì)你皺起眉頭,尤其是他自己,

心中盛怒難消,針對(duì)你的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。

所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖尸的財(cái)禮!

聽(tīng)罷這番話(huà),捷足的阿基琉斯答道:

“好吧,就這么辦。讓來(lái)者送進(jìn)贖禮,帶回尸體,

如果俄林波斯大神執(zhí)意要我從命!

如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長(zhǎng)時(shí)間地

交談,吐訴著長(zhǎng)了翅膀的話(huà)語(yǔ)。與此同時(shí),克羅諾斯之子

催命伊里絲下山,前往神圣的伊利昂,說(shuō)道:

“去吧,迅捷的伊里絲,離開(kāi)俄林波斯,我們的家居,

前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他

贖回心愛(ài)的兒子,前往阿開(kāi)亞人的海船,

帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅(qū)趕

騾子和輪圈溜滑的貨車(chē),以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

讓他不要想到死亡,不必?fù)?dān)心害怕,

我將給他派去一位神勇無(wú)敵的向?qū),阿耳吉豐忒斯,

一直把他帶到阿基琉斯的住處。當(dāng)神明

把他引入阿基瓊斯的營(yíng)棚,后者不僅不會(huì)

殺他,而且還會(huì)勸阻其他人的殺性——

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯?shù)拿h,不會(huì)拒絕神的意念;

他會(huì)心懷善意,寬恕懇求者的進(jìn)訪!

他言罷,腿腳追風(fēng)的伊里絲飛也似地離去,帶著口信,

來(lái)到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。

他看到兒子們圍坐在父親周?chē),在自家的庭院里?

淚水濕透了衣衫;老人置身其中,

緊緊地包裹和壓擠在披篷里;野椎念^上和

頸項(xiàng)上撒滿(mǎn)了泥屎,由他自己手抓涂放,

翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前后后,

他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,

懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,

效命疆場(chǎng),倒死在阿耳吉維人手里。

宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對(duì)他說(shuō)道,

雖然話(huà)音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。

“勇敢些,普里阿摩斯,達(dá)耳達(dá)諾斯之子,不要怕。

我來(lái)到此地,懷著友好的心愿,

斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然

置身遙遠(yuǎn)的地方,但卻十分關(guān)心你的處境,憐憫你的遭遇。

俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,

帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅(qū)趕

騾子和輪圈溜滑的貨車(chē),以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

他讓你不要想到死亡,不必?fù)?dān)心害怕;

他將給你派來(lái)一位神勇無(wú)敵的向?qū)В⒍S忒斯,

一直把你帶到阿基琉斯的住處。當(dāng)神明

把你引入阿基琉斯的營(yíng)棚,后者不僅不會(huì)

殺你,而且還會(huì)勸阻其他人的殺性——

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯?shù)拿h,不會(huì)抗拒神的意念;

他會(huì)心懷善意,寬恕懇求者的進(jìn)訪。”

言罷,快腿的伊里絲轉(zhuǎn)身離去。

普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的

騾車(chē),把一只柳條編制的籃子綁在車(chē)上;

他自己則步入屋內(nèi)的藏室,散發(fā)著雪松的

清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。

他大聲發(fā)話(huà),對(duì)著赫卡貝說(shuō)道:

“我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來(lái)了口信,

命我必須前往阿開(kāi)亞人的海船,贖回心愛(ài)的兒子,

帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。

來(lái)吧,告訴我你的見(jiàn)解,我將如何從事?

我的心緒,我的愿念正一個(gè)勁地催勵(lì),

要我前往海船,進(jìn)入阿開(kāi)亞人寬闊的營(yíng)盤(pán)!

言罷,他的妻子哭叫著答訴,說(shuō)道:

“不,不能這么做!你的理智呢?——過(guò)去,你曾以此名聲

顯赫,無(wú)論是在外邦人里,還是在由你統(tǒng)治的兵民中!

你怎可企望前往阿開(kāi)亞人的海船,孤身一人,

面對(duì)那個(gè)人的目光——他已殺死你的兒子,這許多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!

如果你落到他的手里,讓他看見(jiàn)你的身影,

那家伙生蠻粗野,背信棄義,既不會(huì)憐憫你,也不會(huì)

尊重你的權(quán)益!來(lái)吧,我們還是坐在自己的宮居,遠(yuǎn)離著

赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強(qiáng)有力的命運(yùn)織出的毀滅,

用生命的繩線,在他出生的時(shí)刻,我把他生下來(lái)的那一天——

奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠(yuǎn)離他的雙親,

死在一個(gè)比他強(qiáng)健的人手里。我真想咬住他的

肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報(bào)

他對(duì)我兒的作為——他殺死了一個(gè)戰(zhàn)勇,不是貪生的怕死鬼

我的兒子保衛(wèi)著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊

婦女,壓根兒沒(méi)有想到逃跑,沒(méi)有想到躲避!”

聽(tīng)罷這番話(huà),年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

“不要攔我,此行必去無(wú)疑!告訴你,不要做一只

顯示惡兆的飛鳥(niǎo),撲問(wèn)在我的宮居!你不能使我回心轉(zhuǎn)意。

如果是個(gè)其他什么人對(duì)我發(fā)號(hào)施令,一個(gè)凡人,

某個(gè)辨察熏煙的先知或祭司,

我或許便會(huì)把它斥為謊言,加以拒絕。

但現(xiàn)在,我親耳聽(tīng)到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,

所以,我非去不可——他的話(huà)語(yǔ)不是戲言。如果我命該

死去,死在身披銅甲的阿開(kāi)亞人的船邊,那么,

我將死而無(wú)冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要

讓我擁著我的兒子,哭個(gè)痛痛快快!”

言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,

拿出十二件精美絢麗的衫袍,

十二件單面的披篷,十二條床毯,

十二件雪白的披肩,以及同樣數(shù)量的衫衣。

他稱(chēng)出足足十個(gè)塔蘭同的黃金,拿出

兩個(gè)閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只

精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,

在他出使該地的時(shí)候,F(xiàn)在,老人連它

一齊割?lèi)?ài),清出廳堂——贖回愛(ài)子的愿望,使他

不顧一切。他大聲吆喝,驅(qū)趕柱廊里的

每一個(gè)特洛伊人,罵道:“都給我

滾開(kāi),無(wú)用的廢物,招羞致辱的東西!怎么,在你們

自己家里嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!

宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番

悲愁,這一切難道還不夠嗎?后果怎樣,你們

亦會(huì)知道——赫克托耳死了,你們成了阿開(kāi)亞兵壯

手中的玩物。至于我自己,與其看著

城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如

趁早撒手人寰,墜入死神的房院!”

他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,

懾于老人的狂烈。然后,他轉(zhuǎn)而怒責(zé)自己的兒子,

咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵

帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰(zhàn)場(chǎng)的波利忒斯,以及

德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對(duì)這九個(gè)

兒子,老人口氣粗暴,發(fā)號(hào)施令:

“趕快動(dòng)手,敗家的孩子,我的恥辱!但愿你們

頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!

我的天!我這艱厄多難的命運(yùn)!在寬闊的特洛伊,

我有過(guò)本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們?nèi)茧x我而去!

神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,

以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是

凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了

所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,

騙子、舞棍、舞場(chǎng)上的英雄,從自己的屬民

手里搶奪羊羔和小山羊的盜賊!

還不動(dòng)手備車(chē),把所有的東西

放到車(chē)上,讓我們登程上路——趕快!”

他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,

拖出輪圈溜滑的騾車(chē),新近制作,

工藝精美,把一只柳條編制的大籃綁上車(chē)身。

他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,

帶著渾實(shí)的突結(jié),安著導(dǎo)環(huán);取來(lái)

軛繩(連同軛架),九個(gè)肘尺的長(zhǎng)度,

把軛架穩(wěn)穩(wěn)地楔人光滑的車(chē)桿,

在前伸的桿頭,然后將導(dǎo)環(huán)套入釘栓,

綁在突結(jié)上,各繞三圈,在左右兩邊,最后

拉緊繩索,拴繞在車(chē)桿后端的掛鉤下。

隨后,他們從房室里抬出難以估價(jià)的財(cái)禮,堆在

溜光滑亮的騾車(chē)上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,

他們把蹄腿強(qiáng)健的騾子套上軛架,一對(duì)挽車(chē)苦干的牲畜,

慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。

最后,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,

老王親自關(guān)心護(hù)養(yǎng)的良駒,在滑亮的廄槽前。

就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車(chē)輛,替使者和

普里阿摩斯;二位心事重重,盤(pán)想著奔波旅途的事宜。

其時(shí),赫卡貝來(lái)到他們身邊,帶著痛心的悲愁,

右手拿著一只金杯,滿(mǎn)斟著甜美的酒漿,

以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。

她站在馭馬前面,對(duì)著普里阿摩斯議勸,說(shuō)道:

“接過(guò)酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返

家園,從仇敵的營(yíng)壘,既然你不顧

我的意愿,執(zhí)意要去他們的海船。

祈禱吧,對(duì)克羅諾斯之子,席卷烏云的天神,

高居在伊達(dá)山上,俯視著特洛伊大地;求他

遣送一只預(yù)告兆示的飛鳥(niǎo),他的迅捷的使者,

飛禽中力氣最大、最受宙斯鐘愛(ài)的羽鳥(niǎo),出現(xiàn)在

右邊,使你一旦親眼目睹,便可

取信于它,前往車(chē)馬迅捷的達(dá)奈人的海船。

但是,如果沉雷遠(yuǎn)播的宙斯不給你發(fā)送兆示,他的信使,

那么,我就會(huì)再三地懇求,哀求你不要

前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”

聽(tīng)罷這番話(huà),神一樣的普里阿摩斯答道:

“我的夫人,我不想拒絕你的敦請(qǐng);

我應(yīng)該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。”

老人言罷,告囑身邊的家仆

倒出清水,淋洗他的雙手。女仆走上前來(lái),

端著洗盆和水罐。他凈過(guò)

雙手,接過(guò)妻子手中的酒杯,站在

庭院中間,對(duì)神祈禱,灑出醇酒,

仰望青天,開(kāi)口訴誦,說(shuō)道:

“父親宙斯,從伊達(dá)山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大

的象征!

答應(yīng)我,阿基琉斯會(huì)以慈愛(ài)之心,歡迎我的到來(lái),憐憫我的

苦衷。給我遣送一只預(yù)告兆示的飛鳥(niǎo),你的迅捷的使者,

你最鐘愛(ài)、飛禽中力氣最大的羽鳥(niǎo),出現(xiàn)在

右邊,使我一旦親眼目睹,便可

取信于它,前往車(chē)馬快捷的達(dá)奈人的海船!

他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽(tīng)到了他的聲音,

隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最準(zhǔn)的羽鳥(niǎo),

毛色灰暗的擄掠者,人們稱(chēng)之為“黑鷹”。

像富人家里的門(mén)面,封擋著

高大的財(cái)庫(kù),緊插著粗重的門(mén)閂——雄鷹展開(kāi)

翅膀,一邊一個(gè),都有此般寬廣,飛越城空,

出現(xiàn)在右邊的上方。人們翹首仰望,

個(gè)個(gè)興高采烈,精神為之一振。

其時(shí),老人迫不及待地登上馬車(chē),

驅(qū)車(chē)穿過(guò)大門(mén)和回聲隆響的柱廊。

騾子拖著四輪貨車(chē),由經(jīng)驗(yàn)豐富的

伊代俄斯執(zhí)韁,跑在前頭;馬車(chē)隨后

跟行,老人揚(yáng)鞭催趕,策馬速跑,

穿越城區(qū);親人們?nèi)几诤竺妫?

痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生還。

當(dāng)他倆穿過(guò)城區(qū),奔向?qū)掗煹钠揭埃?

送行者們轉(zhuǎn)身返回伊利昂,普里阿摩斯的

兒子和女婿們。沉雷遠(yuǎn)播的宙斯,其時(shí)當(dāng)然不會(huì)忽略

他們,兩位驅(qū)車(chē)平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,

宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛(ài)的兒子,對(duì)他說(shuō)道:

“赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂(lè)趣,對(duì)此,神明中誰(shuí)也

沒(méi)有你的熱情;你愛(ài)傾聽(tīng)凡人的訴告,那些使你歡心的人們。

去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開(kāi)亞人

深曠的海船,不要讓達(dá)奈人中的任何一個(gè)

看到或注意到你的行蹤,進(jìn)入裴琉斯之子的營(yíng)棚!

宙斯如此一番說(shuō)告,導(dǎo)者阿耳吉豐忒斯謹(jǐn)遵不違。

他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,

永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和

無(wú)垠的陸基,像疾風(fēng)一樣輕快。

他操起節(jié)杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸,只要他愿意,又可讓睡者睜開(kāi)眼睛。

拿著這根節(jié)杖,強(qiáng)有力的阿耳吉豐忒斯一陣風(fēng)似地離去,

轉(zhuǎn)眼之間便來(lái)到特洛伊和赫勒斯龐特海面。

他提腿步行,從那里開(kāi)始,以一位年輕王子的模樣,

留著頭茬的胡子,正是豐華最茂的歲月。

其時(shí),當(dāng)兩人驅(qū)車(chē)跑過(guò)伊洛斯高大的墳塋,

他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。

其時(shí),夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見(jiàn)

赫耳墨斯,正從不遠(yuǎn)的前方走來(lái)。

他放聲呼喊,對(duì)著普里阿摩斯說(shuō)道:

“用你的心思,達(dá)耳達(dá)諾斯的后裔,快快想一想——現(xiàn)在,已是

必須小心謹(jǐn)慎的時(shí)候!

我看見(jiàn)一個(gè)人——我擔(dān)心,他會(huì)把我們撕裂,就在此時(shí)此地!

趕快,讓我們趕著馬車(chē)逃跑;不然,

就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”

聽(tīng)罷這番話(huà),老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,

全身汗毛堅(jiān)指,直立在青筋突暴的肌體上。

他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來(lái),

握著老人的手,親切地問(wèn)道:

“敢問(wèn)阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的

時(shí)候,你趕著騍馬,何處去從?

難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開(kāi)亞兵漢?

他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。

要是他們中有人瞅見(jiàn)你,運(yùn)送這許多

財(cái)寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過(guò)嗎,后果將是怎樣

一種情景?

你自己已不年輕,你的侍從亦是個(gè)年邁的老人,

無(wú)力擊退尋挑事端的漢子。

不過(guò),我卻不會(huì)害你,相反,我還會(huì)幫你

打開(kāi)試圖害你的人。你看來(lái)就像是我尊愛(ài)的父親!

聽(tīng)罷這番話(huà),年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

“是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒(méi)有說(shuō)錯(cuò)。

不過(guò),某位神祗仍然伸著大手,護(hù)佑在我的頭頂,

給我送來(lái)一位像你這樣的旅行者,一個(gè)絕好的

兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有

如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運(yùn)!”

聽(tīng)罷這番話(huà),導(dǎo)者阿耳吉辛忒斯答道:

“是的,老人家,你的話(huà)條理分明,說(shuō)得一點(diǎn)不錯(cuò)。

不過(guò),煩你告訴我,真實(shí)地告訴我,

你帶著這許多珍貴的財(cái)物,是不是想把它們

送到城外,讓別人替你看護(hù),代為存管?

或許,你們正傾城出逃,丟棄神圣的伊利昂,

嚇得惶惶不安,眼見(jiàn)一位如此杰出的斗士,你們中最好的人,

已經(jīng)倒地身亡,

你的兒子,戰(zhàn)陣中從不屈讓于阿開(kāi)亞人的壯漢!

聽(tīng)罷這番話(huà),年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問(wèn)道:

“你是誰(shuí),高貴的年輕人?你的父母又是誰(shuí)?

關(guān)于我那命運(yùn)險(xiǎn)厄的兒子,關(guān)于他的死亡,你怎能說(shuō)得這樣豪

闊得體?”

聽(tīng)罷這番話(huà),導(dǎo)者阿耳吉豐忒斯答道:

“你在試探我,老人家——對(duì)我問(wèn)及卓越的赫克托耳。

我曾多次目睹他的出現(xiàn),在人們爭(zhēng)得榮譽(yù)的

戰(zhàn)場(chǎng);也曾親眼見(jiàn)他,在那一天,把阿耳吉維人逼回

海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。

我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯

不讓我們參戰(zhàn),出于對(duì)阿伽門(mén)農(nóng)的憤慨。

我是阿基琉斯的隨從,來(lái)到此地,同坐一條

堅(jiān)固的海船。我是個(gè)墨耳彌冬人,父親名叫

波魯克托耳,殷實(shí)富有,早已上了年紀(jì),和你一樣。

他有六個(gè)兒子,我是第七個(gè);我們搖石

拈鬮,結(jié)果我中鬮出征,F(xiàn)在,我

剛從海船來(lái)到平原:拂曉時(shí)分,

眼睛閃亮的阿開(kāi)亞人將圍城開(kāi)戰(zhàn)。

他們閑坐營(yíng)盤(pán),焦躁不安,阿開(kāi)亞人的

王者們亦無(wú)法遏止他們求戰(zhàn)的意愿!

聽(tīng)罷這番話(huà),年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說(shuō)道:

“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,

那么,請(qǐng)你真實(shí)地告訴我,我的兒子是否

還躺在海船邊。說(shuō)不定,阿基琉斯

已把他截肢分解,喂了豢養(yǎng)的狗群!

聽(tīng)罷這番話(huà),導(dǎo)者阿耳吉豐忒斯答道:

“老人家,狗和兀鳥(niǎo)都還不曾把他吞食;

他還躺在營(yíng)棚里,阿基琉斯的

海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的

第十二個(gè)拂曉,軀身不曾腐爛,也沒(méi)有被蛆蟲(chóng)

蝕咬——這幫禍害,總把陣亡斗士的軀體糜耗。

不錯(cuò),每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地

拖著他迅跑,圍繞著心愛(ài)的伴友,他的墳冢,但卻

不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以后,你可親眼目睹,

他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,

身上沒(méi)有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——

那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。

幸福的神祗如此關(guān)心照護(hù)你的兒子,

雖然他已死去——神們由衷地喜愛(ài)他!

他言罷,老人喜形于色,答道:

“我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,

日后必有收益。就說(shuō)我的兒子——他,該不是一場(chǎng)夢(mèng)吧,

從來(lái)不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,

所以,他們記著他的虔誠(chéng),即便他已不在人間。來(lái)吧,

收下這只精美的杯盞,求你保護(hù)

我的安全,倘若神意亦然,送我

前往裴瓊斯之子的營(yíng)棚!

聽(tīng)罷這番話(huà),導(dǎo)者阿耳吉豐忒斯答道:“

“視我年輕,老人家,你又來(lái)試探于我,但你不能

把我說(shuō)服,要我背著阿基琉斯,接受你的

禮物。我打心眼里怕他敬他,斷然不敢

搶奪他的東西——日后,此事會(huì)給我?guī)?lái)悲難。

然而,我卻愿真心實(shí)意地為你向?qū)В呐?

前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠

你我的雙腿。放心,沒(méi)有哪個(gè)強(qiáng)人,膽敢蔑視你的向?qū)В瑢?duì)你

亮出拳頭!”

言罷,善喜助佑的神祗從馬后一躍

而上,一把抓過(guò)皮鞭和韁繩,吹出

巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅(qū)車(chē)

來(lái)到圍護(hù)海船的壕溝和護(hù)墻的前面;

哨兵們正忙忙碌碌,準(zhǔn)備食餐。

導(dǎo)者阿耳吉豐忒斯把他們?nèi)即呷胨撸?

然后迅速開(kāi)門(mén),拉開(kāi)門(mén)閂,

引入普里阿摩斯和整車(chē)光燦燦的禮件。

他們一路前行,來(lái)到裴琉斯之子的住所,一座高大的

營(yíng)棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,

劈開(kāi)大段的松木,墊上澤地的蘆草,

鋪出虬扎、厚實(shí)的棚頂;圍著棚屋,

他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地

排起木桿。擋插門(mén)戶(hù)的是一根

松木,需要三個(gè)阿開(kāi)亞人方能拴攏,

亦需三個(gè)人的力氣才能把它拉出,打開(kāi)大門(mén)——三個(gè)普通的

阿開(kāi)亞人;至于阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。

其時(shí),赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開(kāi)大門(mén),

趕人滿(mǎn)車(chē)光燦燦的財(cái)物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,

從馬后一躍而下,對(duì)普里阿摩斯說(shuō)道:

“老人家,我乃一位長(zhǎng)生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。

現(xiàn)在,我要就此歸去,不愿出現(xiàn)在

阿基琉斯的眼前,此舉會(huì)激起憤怒——

讓一個(gè)凡人面對(duì)面地招待一位不死的神仙。

但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,

苦苦哀求,提及他的父親、長(zhǎng)發(fā)秀美的母親,

還有他的兒子,以此融軟他的心懷!

赫耳墨斯言罷,轉(zhuǎn)身返回俄林波斯的峰脊。

普里阿摩斯從馬后下車(chē),腳踏泥地,

留下伊代俄斯,原地看守

馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯

鐘愛(ài)的阿基琉斯慣常息坐的營(yíng)們走去。他發(fā)現(xiàn)勇士

正坐在里頭,另有一些伙伴,離著他的位置,平身息坐——

只有兩個(gè)人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的后代阿爾基摩斯,

其時(shí)正忙忽在他的身邊。他剛剛進(jìn)食完畢,

吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普里阿摩斯

步入營(yíng)棚,不為眾人所見(jiàn),走近阿基琉斯身前,

展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙

可怕、屠人的大手,曾經(jīng)殺過(guò)他眾多的兒男。

像一個(gè)殺人故土的壯漢,帶著

極度的迷狂,跑人別的國(guó)度,求告

一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,

阿基琉斯此時(shí)表情愕然,望著普里阿摩斯,神一樣的

凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。

其時(shí),普里阿摩斯開(kāi)口說(shuō)話(huà),用懇求的語(yǔ)言:

“想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我

一樣年邁,跨越蒼黃的門(mén)檻,痛苦的暮年!

鄰近的人們必然對(duì)他騷憂(yōu)窘迫,而家中無(wú)人

挺身而出,使他免于困苦和災(zāi)難。

然而,當(dāng)他聽(tīng)說(shuō)你還活在人間的消息,

心中會(huì)蕩起喜悅的波瀾,希望由此產(chǎn)主,日以繼夜,

想望見(jiàn)到心愛(ài)的兒子,從特洛伊大地回返鄉(xiāng)園。

至于我,我的命運(yùn)充滿(mǎn)艱險(xiǎn)。我有過(guò)最好的兒子,在

遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們?nèi)茧x我而去!

我有五十個(gè)兒子,在阿開(kāi)亞人進(jìn)兵此地之際,

十九個(gè)出自同一個(gè)女人的肚腹,其余的由

別的女子生孕,在我的宮居。強(qiáng)悍的

阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,

只給我留下一個(gè)中用的兒郎,保衛(wèi)我的城堡和兵民——

他為保衛(wèi)故土而戰(zhàn),幾天前死在你的手里,

我的赫克托耳!為了他,我來(lái)到阿開(kāi)亞人的船邊,

給你帶來(lái)難以估價(jià)的財(cái)禮,打算從你手中贖回我的兒男。

敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,

憐恤我這個(gè)老頭!我比他更值得憐憫;

我忍受了世間其他凡人從未做過(guò)的事情:

用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢!

老人一番訴說(shuō),在阿基琉斯心里催發(fā)了哭念父親的

激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開(kāi);

如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在

裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,

而阿基琉斯則時(shí)而哭念他的父親,時(shí)而悲悼

帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營(yíng)棚里回轉(zhuǎn)。

當(dāng)卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,

慟哭的激情隨之離開(kāi)了肉體和心靈,

他從座椅上起身,握著老人的手,把他

扶站起來(lái),看著他灰白的須發(fā),心中泛起了憐憫之情。

送出長(zhǎng)了翅膀的話(huà)語(yǔ),開(kāi)口說(shuō)道:

“唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!

你怎會(huì)有如此的膽量,獨(dú)身來(lái)到阿開(kāi)亞人的船邊,

面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這么多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來(lái)吧,

坐息這張靠椅;盡管痛苦,讓我們,

是的,讓你我把悲愁埋在心底,

如此悲慟哭悼,不會(huì)有半點(diǎn)收益。

這便是神的編工,生活的網(wǎng)線,替不幸的凡人;

我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無(wú)憂(yōu)愁。

有兩只甕罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著

不同的禮物,一只裝著福佑,另一只填滿(mǎn)苦難。

倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩甕禮物,把它交給一個(gè)

凡人,那么,此人既有不幸的時(shí)刻,也會(huì)有時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)的良辰。

然而,當(dāng)宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的甕罐,

那么,此人就會(huì)離鄉(xiāng)背井,忍受轆轆饑腸的驅(qū)策,踏著閃亮的

泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。

摻和的命運(yùn)也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆

閃光的禮物,始于他出身的時(shí)候,使他超越眾生,以他的財(cái)富,

他的所有,統(tǒng)治墨耳彌冬兵民。此外,盡管身為

凡人,神們卻給了他一位長(zhǎng)生不老的女仙,做他的妻伴。

然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒(méi)有

生下一整代強(qiáng)健的王子,在他的宮居里,

只有一個(gè)注定會(huì)盛年夭折的孩兒——我不能

照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,

遠(yuǎn)離故土,給你和你的孩子們帶來(lái)愁難。

你也一樣,老人家;我們聽(tīng)說(shuō),你也有過(guò)興盛的時(shí)候,

你的疆土面向大海,遠(yuǎn)至萊斯波斯,馬卡耳的國(guó)度,

東抵弗魯吉亞內(nèi)陸,北達(dá)寬闊的赫勒斯龐特水域——

人們說(shuō),老人家,在這遼闊的地域內(nèi),比財(cái)富,論兒子,你是

首屈一指的權(quán)貴。

以后,上天的神祗給你來(lái)這場(chǎng)災(zāi)難,

城外進(jìn)行著古無(wú)止境的戰(zhàn)斗,人死人亡。

你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒(méi)完沒(méi)了。

哭子痛心,于事無(wú)補(bǔ)——你能把他帶回人間?

決不可能。用不了多久,你會(huì)有另一場(chǎng)臨頭的大難。”

聽(tīng)罷這番話(huà),年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

“不要叫我息身座椅,宙斯鐘愛(ài)的王子,只要赫克托耳

還躺在軍營(yíng),無(wú)人守護(hù)看管。把他交還于我,

不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們

帶來(lái)的贖禮,洋洋灑灑的禮物!享用去吧,回到

你的家鄉(xiāng);你已放我一命,讓我

茍延存活,得見(jiàn)白日的光明!

其時(shí),捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,說(shuō)道:

“不要惹我發(fā)火,老人家!我已決定把赫克托耳

交還于你;一位信使已給我?guī)?lái)宙斯的諭令,

我的生身母親,海洋老人的女兒。

至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隱瞞——

是某位神明把你引到此地,阿開(kāi)亞人迅捷的快船邊。

凡人中誰(shuí)敢闖入我們的營(yíng)區(qū),哪怕他是個(gè)

強(qiáng)壯的年輕漢子?他躲不過(guò)哨兵的眼睛,也不能

輕松地拉開(kāi)門(mén)后的杠閂。所以,

你不要繼續(xù)挑撥我的怒火,在我傷愁之際,

免得惹我,老先生,結(jié)果你的性命,在我的營(yíng)棚里,

不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓(xùn)諭!

聽(tīng)罷這番話(huà),老人心里害怕,服從了他的指令。

裴琉斯之子大步撲向門(mén)口,像一頭獅子,

并非單行,身后跟著兩位伴從,壯士

奧托墨冬和阿爾基摩斯——帕特羅克洛斯

死后,二位是阿基琉斯最尊愛(ài)的隨伴。

兩人從軛架下寬出騍馬,帶入

信使,老王的傳話(huà)人,讓他坐在

椅子上,然后,從溜光滑亮的騾車(chē)?yán)?

搬出難以估價(jià)的財(cái)禮,回贖赫克托耳的遺軀,

但卻留下兩件披篷和一件織工精致的衫衣,

作為裹尸的用物,在他們載著遺體,回轉(zhuǎn)家門(mén)之際。

阿基琉斯大聲招呼女仆,凈洗尸身,抹上清油,

但要先抬至一邊,以恐讓普里阿摩斯

見(jiàn)到,以痛子的悲哀,喪子的

憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,

殺了老人,違背宙斯的訓(xùn)諭。

女仆們洗凈尸身,抹上橄欖油,

掩之以一件衫衣和一領(lǐng)漂亮的披篷。

阿基琉斯親自動(dòng)手,把他抱上尸床,然后,

由伙伴們幫持,把尸床抬上溜光滑亮的車(chē)架。

接著,他悲聲哭喊,叫著親愛(ài)的伴友的名字:

“不要生我的氣,帕特羅克洛斯,倘若你聽(tīng)說(shuō)此事,

雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳

交還他鐘愛(ài)的父親。他給了我分量相當(dāng)?shù)内H禮,

我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位。”

言罷,卓越的阿基琉斯走回營(yíng)棚,

下坐剛才起身離行的靠椅,雕工精致,

靠著對(duì)面的墻壁,對(duì)著普里阿摩斯說(shuō)道:

“我已交還你的兒子,老人家,如你要求的那樣。

他正息躺尸床,你老馬上即可親眼日睹他的容顏,

在破曉時(shí)分,登程上路之際。眼下,我們宜可進(jìn)用晚餐;

即便是長(zhǎng)發(fā)秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食,

雖然她的六對(duì)兒女全被殺死在她的官居里,

六個(gè)女兒,六個(gè)風(fēng)華正茂的兒子。阿波羅用銀弓

射盡她的兒子,出于對(duì)尼娥北的

憤恨,而發(fā)箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,

只因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,

譏貶后者只生了兩個(gè)子女,而她自己卻是這么多兒女的母親。

然而,雖然只有兩個(gè),他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。

一連九天,死者躺倒在血泊里,無(wú)人替他們收尸

掩埋——克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●]

●把所有的人化作石頭:可能指卷人此事的人們。

到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。

而尼娥北,雖已哭得死去活來(lái),仍然沒(méi)有忘記吃喝。

現(xiàn)在,在巖壁聳立的某地,荒漠的山脊上,

在西普洛斯的峰巒里——人們說(shuō),那里是女神們息身的去處,

長(zhǎng)生不老的女仙嬉舞在阿開(kāi)洛伊俄斯的灘沿——

化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味著神祗致造的憂(yōu)愁。

來(lái)吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了

吃喝。當(dāng)你把心愛(ài)的兒子拉回伊利昂,

那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面。”

言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來(lái),宰掉

一頭雪白的綿羊;伙伴們剝?nèi)パ蚱ぃ帐暗酶筛蓛魞簦?

把羊肉切成小塊,動(dòng)作熟練,挑上叉尖,

仔細(xì)燒烤后,脫叉?zhèn)溆谩?

奧托墨冬拿出面包,就著精美的條籃,放在

桌面上;與此同時(shí),阿基琉斯分放著烤肉。

隨后,他們伸出手來(lái),抓起眼前的佳肴。

當(dāng)他們滿(mǎn)足了吃喝的欲望,

普里阿摩斯,達(dá)耳達(dá)諾斯之子,注目凝視阿基琉斯,

驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像

神明一般。與此同時(shí),阿基琉斯亦在注目凝望達(dá)耳達(dá)諾斯之

子普里阿摩斯,

驚慕他高貴的長(zhǎng)相,聆聽(tīng)著他的言淡。

當(dāng)他倆互相看夠了之后,年邁的王者。

神一樣的普里阿摩斯首先發(fā)話(huà),說(shuō)道:

“快給我安排一個(gè)睡覺(jué)的地方,宙斯鐘愛(ài)的壯勇,

以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。

自從我兒死后,死在你的手下,

我就一直沒(méi)有合過(guò)雙眼,總在慟哭

哀悼,沉湎在受之不盡的愁郁中,

翻滾在院內(nèi)的糞堆里,F(xiàn)在,

我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤(rùn)

我的喉管;在此之前,我啥也沒(méi)有碰沾!

老人言罷,阿基琉斯命囑女仆和伙伴們

動(dòng)手備床,在門(mén)廊的頂面下,鋪開(kāi)厚實(shí)的

紫紅色的褥墊,覆上床毯,

壓上羊毛屈卷的披蓋。女仆們

手握火把,走出廳堂,動(dòng)手操辦,

頃刻之間鋪出兩個(gè)床位。捷足的

阿基琉斯看著普里阿摩斯,用譏刺的口吻說(shuō)道:

“睡在外頭吧,親愛(ài)的老先生,不要讓阿開(kāi)亞人的

頭領(lǐng)看見(jiàn)。他們常來(lái)常往,坐在我的

身邊,商討謀劃,履行他們的職限。

如果有人見(jiàn)你在此,在這飛逝的黑夜,

他會(huì)馬上告訴阿伽門(mén)農(nóng),軍隊(duì)的統(tǒng)帥,

從而遲延回贖遺體的時(shí)間。

此外,告訴我,數(shù)字要準(zhǔn)確,你需要

多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?

在此期間,我將罷息刀槍?zhuān)膊蛔尠㈤_(kāi)亞兵勇赴戰(zhàn)!

聽(tīng)罷這番話(huà),年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

“如果你真的愿意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的

葬禮,那么,阿基琉斯,你要能如此做來(lái),我將

感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城里,苦不堪言,

砍伐燒柴要到遙遠(yuǎn)的坡地,而特洛伊人都已

嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內(nèi)哭祭,需用九天時(shí)間。

準(zhǔn)備在第十天上舉行葬禮,讓大伙吃喝一頓;

第十一天上,我們將堆墳筑墓;到了

第十二天,兩軍可重新開(kāi)戰(zhàn),如果我們必須兵戎相見(jiàn)!

聽(tīng)罷這番話(huà),捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯答道:

“好吧,老人家,一切按你說(shuō)的辦;

我將按兵不動(dòng),在你需要的期限!

言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,

使他不致?lián)@受怕。接著,二位來(lái)者,

普里阿摩斯和同來(lái)的使者,盤(pán)想著回城的方略,

睡寢在廳前帶遮頂?shù)拈T(mén)廊下,

而阿基琉斯則睡在堅(jiān)固的營(yíng)棚里,棚屋的深處,

身邊躺著美貌的布里塞伊絲。

此時(shí),其他神明和駕馭戰(zhàn)車(chē)的凡人

都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜,

惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中

思考著如何護(hù)導(dǎo)王者普里阿摩斯

離開(kāi)海船,躲過(guò)忠于職守的門(mén)衛(wèi)的雙眼。

他懸站在老王頭上,對(duì)他說(shuō)道:

“老人家,你全然不顧眼前的危險(xiǎn),睡躺在

敵營(yíng)之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。

是的,你已贖回你的愛(ài)子,付出一大筆財(cái)禮;

然而,你家中的兒子,將付出三倍于此的財(cái)物,

回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之于阿伽門(mén)農(nóng)

耳邊,傳到所有其他阿開(kāi)亞人的耳朵里。”

他言罷,老人心里害怕,叫醒使者。

赫耳墨斯套好騾車(chē)和馬車(chē),

親自馭趕,迅速穿過(guò)營(yíng)區(qū),誰(shuí)也不曾注意到車(chē)馬的蹤跡。

然而,當(dāng)他們來(lái)到清水河的邊岸,

其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,

赫耳墨斯離開(kāi)他們,回程俄林波斯的峰巔;

黎明抖開(kāi)金紅色的衫袍,遍撒在大地上。

其時(shí),他們趕著馬車(chē),朝著城堡行進(jìn),悲聲哀悼,

痛哭流涕。遺體由騾車(chē)?yán)。城墻里,誰(shuí)也

不曾首先見(jiàn)到他們,無(wú)論是男人,還是束腰秀美的女子,

誰(shuí)也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,

早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到

親愛(ài)的父親,站在馬車(chē)上,由他的信使和傳話(huà)人

陪伴。她也見(jiàn)到尸架,騾車(chē)上的那個(gè)人,

于是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個(gè)城區(qū):

“來(lái)呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳——

倘若你們,你們?cè)鴿M(mǎn)懷喜悅,看著他生還家園,從殺敵的

戰(zhàn)場(chǎng)!他給我們帶來(lái)過(guò)巨大的愉悅,給這座城市,所有的

子民!”

聽(tīng)到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人

和女子,個(gè)個(gè)悲苦異常,痛不欲生。

他們?cè)诔情T(mén)邊圍住運(yùn)尸進(jìn)城的普里阿摩斯,

赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上

輪圈溜滑的騾車(chē),撕絞著自己的頭發(fā),

撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。

此時(shí)此地,在這城門(mén)之前,人們會(huì)痛哭終日,

淚流滿(mǎn)面,直到太陽(yáng)西沉。

要不是老人開(kāi)口發(fā)話(huà),在車(chē)上高聲叫喊:

“閃開(kāi),讓騾車(chē)過(guò)去!稍后,當(dāng)我

把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀!

他言罷,人們問(wèn)向兩邊,讓出一條過(guò)車(chē)的通道。

他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他

放在一張雕花的床上。引導(dǎo)哀悼的

歌手們坐在他的身邊,唱起曲調(diào)

凄楚的挽歌,女人們悲聲哭叫,應(yīng)答呼號(hào)。

白臂膀的安德羅瑪開(kāi)引導(dǎo)著女人的悲嚎,

懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:

“我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,

宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。

你我的后代,一對(duì)不幸的人兒!我知道,他不會(huì)

長(zhǎng)大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地,

從樓頂?shù)降酌娴膲ρ!因(yàn)槟阋巡辉谌碎g,你,城堡的衛(wèi)士

保衛(wèi)著城內(nèi)高貴的妻子和無(wú)力自衛(wèi)的孩童——不幸的人們,

將被深曠的海船運(yùn)往陌生的國(guó)度。

我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,

將隨我前往,超越體力的負(fù)荷,替一位苛刻的

主人,干起沉重的苦活。或許,某個(gè)阿開(kāi)亞強(qiáng)人

會(huì)伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在墻基邊,

出于內(nèi)心的憤怒,因?yàn)楹湛送卸鴼⑺肋^(guò)他的親人,

他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開(kāi)亞人已面貼廣袤的

大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!

在你死我活的拼殺中,你的父親不是個(gè)心慈手軟的儒漢。

所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;

你給不幸的雙親帶來(lái)了難以言喻的痛苦和悲難。

但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,

是我——你沒(méi)有死在床上,對(duì)我伸出你的雙臂,

也沒(méi)有敘告貼心的話(huà)語(yǔ),使我可以終身

懷念,伴隨著我的哭悼,無(wú)論是白天,還是黑夜!”

安德羅瑪開(kāi)縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。

接著,赫卡貝引唱起曲調(diào)凄楚的哀歌:

“眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鐘愛(ài)的一個(gè)。

在我們共同生活的日子里,你是神祗鐘愛(ài)的寵人;

他們?nèi)栽陉P(guān)心愛(ài)護(hù)著你,雖然你已離我而去。

捷足的阿基琉斯曾抓過(guò)我好幾個(gè)兒子,

送過(guò)奔騰不息的大海,當(dāng)做奴隸,賣(mài)往

薩摩斯、英勃羅斯和煙霧彌漫的萊姆諾斯。[●]

●煙霧彌漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發(fā)。

然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,

拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的

帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒(méi)有把心愛(ài)的伙伴

帶回人間,F(xiàn)在,你橫躺在廳堂里,宛如

晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅

擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭!

赫卡貝一番哭訴,引發(fā)出哀綿不絕的悲嚎。

接著,海倫,繼二位之后,引唱起悲悼的挽歌:

“在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛(ài)的人!

我的夫婿,亞歷克山德羅斯、神一樣的凡人,把我

帶到特洛伊——唉,我為什么還活在人間,在那一天之前!

我來(lái)到這里,已是第二十個(gè)年頭,

離開(kāi)故土,我的家鄉(xiāng)。然而,

你對(duì)我從來(lái)不會(huì)說(shuō)話(huà)帶刺,惡語(yǔ)中傷。

而且,若有別的親戚說(shuō)出難聽(tīng)的話(huà)語(yǔ),在王家的廳堂,若有

我丈夫的某個(gè)兄弟或姐妹,或某個(gè)兄弟的裙衫絢美的妻子,

或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那么和善,

就像是我的親爹——份總會(huì)出面制止,使他們改變

成見(jiàn);用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,

帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為

自己艱厄的命運(yùn)。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到

一個(gè)朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我見(jiàn)面!

海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時(shí),

普里阿摩斯,年邁的王者,對(duì)著人們喊道:

“特洛伊人,現(xiàn)在,我要你們上山伐木,“運(yùn)薪回城!不要擔(dān)心

阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機(jī)的人群。阿基琉斯

已經(jīng)答應(yīng),在讓我離開(kāi)烏黑的海船、登程上路之前,

保證決不傷害我們,直到第十二個(gè)早晨,黎明降臨的時(shí)節(jié)!

他言罷,眾人拉過(guò)牛和騾子,套好車(chē)輛,

迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,

他們運(yùn)來(lái)難以數(shù)計(jì)的燒柴。當(dāng)?shù)谑畟(gè)黎明

射出曙光,撒向凡人的世界,

他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體

平放在柴堆的頂面,點(diǎn)起焚尸的火焰。

當(dāng)年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際時(shí),

人們復(fù)又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。

當(dāng)聚合完畢,人群集中起來(lái)后,

他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,

那些仍在騰騰燃燒的木塊,然后,

赫克托耳的兄弟和伙伴們收撿起白骨,

悲聲哀悼,淚水涌注,沿著面頰流淌。

他們把撿起的白骨放入一只金甕,

用松軟的紫袍層層包裹,

迅速放入墳穴,堆上巨大的

石塊,壘得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),然后趕緊

堆筑墳冢,四面站著負(fù)責(zé)警戒的哨衛(wèi),

以防脛甲堅(jiān)固的阿開(kāi)亞人提前進(jìn)攻的時(shí)間。

他們堆起墳塋,舉步回城,

再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,

在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宮殿。

就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。

(完)

【】  【上一頁(yè)】  【回目錄

搜索更多關(guān)于荷馬 伊利亞特 外國(guó)名著 的資料

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦