就這樣,特洛伊城里,曾像小鹿一樣逃跑的兵勇們,
擦去身上的汗水,開(kāi)懷痛飲,除去喉頭的焦渴,靠著
寬厚的城墻。與此同時(shí),阿開(kāi)亞人
把盾牌背上肩頭,逼近護(hù)墻。然而,
赫克托耳卻仍然站在伊利昂和斯卡亞
門(mén)前,受致人于死地的命運(yùn)的釘綁。其時(shí),
福伊波斯·阿波羅對(duì)著裴琉斯之子嚷道:
“為何追我,裴琉斯的兒子,蹽開(kāi)迅捷的腿步?——
你,一個(gè)凡人,而我乃不死的天神。你還不知道
我是一位神祗嗎?瞧你這風(fēng)風(fēng)火火的模樣,試圖把我追逐。
對(duì)于你,同特洛伊人的苦斗,那些個(gè)被你趕得惶惶奔逃的
人們,
現(xiàn)在似乎已無(wú)關(guān)緊要——他們正擁擠在城里,而你卻跑到這
里來(lái)忙乎。
你殺不了我;死的命運(yùn)和我無(wú)緣!”
捷足的阿基琉斯怒火中燒,喊道:
“你挫阻了我,遠(yuǎn)射手,神祗中最兇殘的一個(gè)——
若不是你把我引離城墻,弄到這里,成群的特洛伊人,
在不及逃離伊利昂之前,已經(jīng)嘴啃泥塵!
現(xiàn)在,你奪走了我的豐功,輕松地救下了這些個(gè)
特洛伊人。你無(wú)憂無(wú)慮,不必?fù)?dān)心死的懲罰——
假如我有那份勇力,一定要回報(bào)這筆冤仇!”
言罷,他大步離去,朝著城堡的方向,
壯懷激烈,像拉著戰(zhàn)車(chē)的賽馬,
輕松地撒開(kāi)蹄腿,奔馳在舒坦的平原上——
阿基琉斯快步向前,驅(qū)使著他的雙膝和腿腳。
年邁的普里阿摩斯第一個(gè)看到迅跑的阿基琉斯,
飛腿在平野上,像那顆閃光的星星,
升起在收獲的季節(jié),爍爍的光芒
遠(yuǎn)比布滿夜空的繁星顯耀,
人們稱(chēng)之為“俄里昂的狗”,群星中
數(shù)它最亮——盡管它是個(gè)不吉利的征兆,
帶來(lái)狂烈的沖殺,給多災(zāi)多難的凡人。
就像這樣,銅光在他胸前閃爍,伴隨著跑動(dòng)的腿步。
老人大聲嚎叫,高舉起雙手,
擊打自己的頭腦,悲聲呼喊,
懇求心愛(ài)的兒子,其時(shí)仍然佇立在城門(mén)的
前頭,決心挾著狂烈,和阿基琉斯拼個(gè)死活。
老人伸出雙臂,對(duì)著他衷聲求告:
“赫克托耳,我的愛(ài)子,不要獨(dú)自一人,離開(kāi)伴友,
站等那個(gè)人的進(jìn)攻!你會(huì)掉人命運(yùn)的手心,
被裴琉斯之子擊倒——此人遠(yuǎn)比你強(qiáng)健,
一個(gè)冷酷、粗莽的戰(zhàn)勇。但愿神祗對(duì)他的鐘愛(ài),不至
超過(guò)我對(duì)他的喜好!讓他即刻暴尸荒野,成為狗和兀
撲食的目標(biāo),消解我心頭郁積的悲惱!
此人奪走了我的兒子,許多勇敢的兒郎,
不是殺了,便是賣(mài)到遠(yuǎn)方的海島。就是
現(xiàn)在,我還有兩個(gè)找不著的兒子,在擠滿城區(qū)的特洛伊人中,
我見(jiàn)不到他倆的身影,勞索娥——女人中的王后——
為我生養(yǎng)的魯卡昂和波魯多羅斯。但是,
如果他倆還活在人間,在敵營(yíng)里,我將用
黃金和青銅把他們贖釋。宮居里珍藏著這類(lèi)東西,
阿爾忒斯,聲名顯赫的老人,給了我一大批賠送的嫁妝。
倘若他倆已經(jīng)死了,去了哀地斯的冥府,他們的
母親和我的心里將會(huì)生發(fā)多少悲愁——是我倆生養(yǎng)了他們!
然而,對(duì)于其他特洛伊人,此事只會(huì)引發(fā)短暫的傷愁,
除非你也死了,死在阿基琉斯手中。
回來(lái)吧,快進(jìn)城吧,我的孩子!救救
特洛伊男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命,
讓裴琉斯之子搶得這份輝煌的戰(zhàn)功!
你也得可憐可憐我這個(gè)老頭,雖說(shuō)還能知覺(jué)感受,
但災(zāi)難已經(jīng)臨頭,當(dāng)著已經(jīng)跨入白發(fā)暮年的時(shí)候。父親宙斯
將用命運(yùn)的毒棍,蕩掃我的殘生,在我眼見(jiàn)過(guò)極度的不幸
之后:兒子被殺,女兒被拉走俘獲;藏聚
財(cái)寶的房室被搶劫一空,弱小無(wú)助的孩童
被投摔在地面,死于殘暴無(wú)情的戰(zhàn)爭(zhēng)中;阿開(kāi)亞人
會(huì)搶拉走我兒子的媳婦,用帶血的雙手!
最后,厄運(yùn)也不會(huì)把我放過(guò),家門(mén)前的狗群
會(huì)把我生吞活剝——及待某個(gè)阿開(kāi)亞人,用銅劍
或鋒快的槍矛,把生命搶出我的軀殼。
我把狗群養(yǎng)在廳堂里,分享我的食物,看守我的
房屋;屆時(shí),它們會(huì)伸出貪婪的舌頭,舔食我的血流,
然后躺倒身子,息養(yǎng)在家院中。一個(gè)戰(zhàn)死疆場(chǎng)的年輕人,
他的一切看來(lái)都顯得俊美崇高,帶著被鋒快的青銅劃出的
傷痕,躺倒在地,雖說(shuō)死了,卻袒現(xiàn)出戰(zhàn)爭(zhēng)留給他的
光榮。然而,當(dāng)一個(gè)老人被殺,任由狗群玷污臟損,
臟損他灰白的須發(fā)和私處——
痛苦的人生中,還有什么能比此景更為凄楚?!”
老人苦苦哀求,大把揪住頭上的白發(fā),
用力連根拔出,但卻不能說(shuō)動(dòng)赫克托耳的心胸。
其時(shí),他的母親,站在普里阿摩斯身邊,開(kāi)始嚎啕大哭,
一手松開(kāi)衫袍的胸襟,一手抓出一邊的
胸乳,痛哭流涕,對(duì)著他大聲喊叫,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):
“赫克托耳,我的孩子,可憐可憐你的
母親,倘若我曾用這對(duì)奶子平撫過(guò)你的苦痛!
記住這一切,心愛(ài)的兒子,在墻內(nèi)打退
那個(gè)野蠻的人!切莫沖上前去,作為勇士,和那個(gè)
殘暴的家伙戰(zhàn)斗!如果他把你殺了,我就不能
在尸床邊為你舉哀,你那慷慨的妻子也一樣——哦,一棵茁壯的
樹(shù)苗,我親生的兒郎!遠(yuǎn)離著我們,在
阿開(kāi)亞人的船邊,迅跑的犬狗會(huì)把你撕食吞咬!”
就這樣,他倆淚流滿面,苦苦懇求
心愛(ài)的兒子,但卻不能使他回心轉(zhuǎn)意。
他等待著迎面撲來(lái)的阿基琉斯,一個(gè)高大的身影,
像大山上的一條毒蛇,蜷縮在洞邊,等待一個(gè)向他走去的
凡人,吃夠了帶毒的葉草,體內(nèi)翻涌著不共戴天的仇恨,
盤(pán)曲在洞穴的邊沿,雙眼射出兇險(xiǎn)的寒光——就像這樣,
赫克托耳胸中騰燒著難以撲滅的狂烈,一步不讓?zhuān)?
把閃亮的盾牌斜靠在一堵突出的墻壘上,
禁不住煩惱的騷擾,對(duì)自己豪莽的心魂說(shuō)道:
“處境不妙,如何是好?倘若現(xiàn)在溜進(jìn)城門(mén)和護(hù)墻,
普魯達(dá)馬斯會(huì)首當(dāng)其沖,對(duì)我出言辱罵——
他曾勸我?guī)е芈逡寥嘶胤党潜ぃ驮?
昨天,那該受詛咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)候。
我不曾聽(tīng)從他的勸告——否則,事情何至于變得如此糟糕!
現(xiàn)在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民。
羞愧呀,我愧對(duì)特洛伊人和長(zhǎng)裙飄擺的
特洛伊婦女!某個(gè)比我低劣的小子會(huì)這般說(shuō)道:
‘赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毀掉了他的兵民!’
他們會(huì)如此議論評(píng)說(shuō),F(xiàn)在,可取的上策
當(dāng)是撲上前去,要么殺了阿基琉斯,返回城堡,
要么被他殺死,圖個(gè)慘烈,在伊利昂城前。
或許,我是否可放下突鼓的戰(zhàn)盾和
沉重的頭盔,倚著護(hù)墻靠放我的槍矛,
徒手迎見(jiàn)豪勇的阿基琉斯,
答應(yīng)交回海倫和所有屬于她的財(cái)物,
亞歷克山德羅斯用深曠的海船載運(yùn)回
特洛伊的一切——此事乃引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)的胎禍。
我可把這一切都交給阿特柔斯的兒子們帶走,并和阿開(kāi)亞人
平分收藏在城內(nèi)的財(cái)物,盡我們的所有;
然后再讓特洛伊人的參議們發(fā)誓,
決不隱藏任何東西,均分全部財(cái)產(chǎn),均分
這座宏麗的城堡里的堆藏,所有的財(cái)富。
然而,為何如此爭(zhēng)辯,我的心魂?
我不能這樣走上前去,他不會(huì)可憐我,
也不會(huì)尊重我;他會(huì)把我殺了,沖著我這
無(wú)所抵擋的軀身,像對(duì)一個(gè)不設(shè)防護(hù)的女人,當(dāng)我除去甲衣!
現(xiàn)在,可不是從一棵橡樹(shù)或一塊石頭開(kāi)始,和他喃喃細(xì)語(yǔ)
的時(shí)候,像談情說(shuō)愛(ài)的姑娘小伙,
年輕的朋侶,喊喊私語(yǔ),情長(zhǎng)話多;
現(xiàn)在是戰(zhàn)斗的時(shí)刻,越快越好——
我倒要看看,宙斯會(huì)把光榮交給哪一位戰(zhàn)勇!”
就這樣,他權(quán)衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,
像臨陣的戰(zhàn)神,頭盔閃亮的武士,肩上
顛動(dòng)著可怕的裴利昂槍矛,(木岑)木的
槍桿,銅甲生光,像
冉冉升起的太陽(yáng),熊熊燃燒的烈火。
見(jiàn)此情景,赫克托耳渾身發(fā)抖,再也不敢
原地等候,撒褪便跑,嚇得神魂顛倒;
裴琉斯之子緊追不舍,對(duì)自己的快腿充滿信心。
像山地里的一只鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥(niǎo),
舒展翅膀,追撲一只野鴿,后者嚇得嗦嗦發(fā)抖,
從它下邊溜跑;飛鷹緊緊追逼,失聲嘶叫,
一次次地沖撲,心急火燎,非欲捕獲——
就像這樣,阿基琉斯挾著狂烈,對(duì)著赫克托耳猛撲,
后者迅速擺動(dòng)雙腿,沿著特洛伊城墻,快步竄跑。
他們跑過(guò)了望點(diǎn),跑過(guò)疾風(fēng)吹曳的無(wú)花果樹(shù),
總是離著墻腳,沿著車(chē)道,跑至
兩股泉溪的邊沿,涌著清澈的水流,兩股
噴注的泉水,卷著曲波的斯卡曼得羅斯的灘頭。
一條流著滾燙的熱水,到處蒸發(fā)騰升的霧氣,
似乎水底埋著一盆烈火,不停地把它煮燒;
另一條,甚至在夏日里,總是流水陰涼,冷若冰雹,
像砭人肌骨的積雪和凍結(jié)流水的冰層。
這里,兩條泉流的近旁,有一些石鑿的
水槽,寬闊、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的
女兒們?cè)诓劾镥撮W亮的衣袍,從前,
在過(guò)去的日子里,阿開(kāi)亞人的兒子們尚未到來(lái)的和平時(shí)期。
就在那里,他倆放腿追跑,一個(gè)跑,一個(gè)追,跑著
固然是個(gè)強(qiáng)有力的斗士,但快步追趕的漢子更是位了不起的
英壯。能不快跑嗎?他們爭(zhēng)搶的不是供作獻(xiàn)祭的牲畜,
也不是牛的皮張,跑場(chǎng)上優(yōu)勝者的獎(jiǎng)品——
不,他倆拼命追跑,為的是馴馬手赫克托耳的性命一條!
像捷蹄的快馬,掃過(guò)拐彎處的樁標(biāo),
跑出最快的速度,為了爭(zhēng)奪一注有分量的獎(jiǎng)酬,一只銅鼎
或一個(gè)女人,在舉行葬禮時(shí),為尊祭死者而設(shè)的車(chē)賽中——
他倆蹄開(kāi)快腿,繞著普里阿摩斯的城垣,
一連跑了三圈。其時(shí),眾神都在注目觀望;
神和人的父親首先發(fā)話,說(shuō)道:
“瞧瞧這是怎么回事——一個(gè)我所鐘愛(ài)的凡人,在我的眼皮底下,
被逼趕得繞著城墻狂跑。我打心眼里為他難受,
赫克托耳,曾給我焚祭過(guò)多少鍵牛的腿肉,
有時(shí)在山巒重選的伊達(dá),平坡的峰脊,有時(shí)
在城堡的頂端,F(xiàn)在,卓越的阿基琉斯
正把他窮追猛趕,憑著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城堡。
開(kāi)動(dòng)腦筋,不死的眾神,好好想一想,議一議,
是把他救出來(lái),還是——雖然他很驃健——把他擊倒,
讓他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中!
聽(tīng)罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說(shuō)道:
“父親,雷電和烏云的主宰,你到底說(shuō)了些什么?!
你打算把他救出悲慘的死亡,一個(gè)凡人,
一個(gè)命里早就注定要死的凡人?
做去吧,父親,但我等眾神絕不會(huì)一致贊同!
聽(tīng)罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“不要灰心喪氣,特里托格內(nèi)婭,我心愛(ài)的女兒。我的話
并不表示嚴(yán)肅的意圖;對(duì)于你,我總是心懷善意。
去吧,愛(ài)做什么,隨你的心愿,不必再克制拖延!
宙斯的話語(yǔ)催勵(lì)著早已急不可待的雅典娜,
她急速出發(fā),從俄林波斯的峰巔直沖而下。
地面上,迅捷的阿基琉斯繼續(xù)追趕赫克托耳,
毫不松懈,像一條獵狗,在山里追捕一只跳離
窩巢的小鹿,緊追不舍,穿越山脊和峽谷,
盡管小鹿藏身在樹(shù)叢下,蜷縮著身姿,
獵狗沖跑過(guò)來(lái),嗅出他的蹤跡,奮起進(jìn)擊——
就像這樣,赫克托耳怎么也擺脫不了裴琉斯捷足的兒子。
他一次又一次地沖向達(dá)耳達(dá)尼亞城門(mén),
試圖迅速接近筑造堅(jiān)固的城墻,希望城上的
伙伴投下雨點(diǎn)般的槍械,把他救出絕境,
但阿基琉斯一次又一次地?cái)r住他的路頭,把他
逼回平原,自己則總是飛跑在靠近城堡的一邊。
就像夢(mèng)里的場(chǎng)景:兩個(gè)人,一追一跑,總難捕獲,
后者拉不開(kāi)距離,前者亦縮短不了追程;所以,
盡管追者跑得很快,卻總是趕不上巡者,而逃者也總難躲開(kāi)追
者的逼迫。
赫克托耳如何能跑脫死之精靈的追趕?他何以
能夠——要不是阿波羅最后一次,是的,最后一次站在他的
身邊,給他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快?
卓越的阿基瓊斯一個(gè)勁地對(duì)著己方的軍士搖頭,
不讓他們投擲犀利的槍矛,對(duì)著赫克托耳,
惟恐別人奪走光榮,使他屈居第二。
但是,當(dāng)他們第四次跑到兩條溪泉的邊沿,
父親拿起金質(zhì)的天平,放上兩個(gè)表示
命運(yùn)的砝碼,壓得凡人抬不起頭來(lái)的死亡,
一個(gè)為阿基琉斯,另一個(gè)為赫克托耳,馴馬的好手,
然后提起秤桿的中端,赫克托耳的末日壓垂了秤盤(pán),朝著
哀地斯的冥府傾斜——其時(shí),福伊波斯·阿波羅離他而去。
地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,
站在他的身邊,開(kāi)口說(shuō)道,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):
“宙斯鐘愛(ài)的戰(zhàn)勇,卓著的阿基琉斯,我們的希望終于到了
可以實(shí)現(xiàn)的時(shí)候。我們將殺掉赫克托耳,哪怕他嗜戰(zhàn)如狂,
帶著巨大的光榮,回返阿開(kāi)亞人的海船。
現(xiàn)在,他已絕難逃離我們的追捕,
哪怕遠(yuǎn)射手阿波羅愿意承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),
跌滾在我們的父親、帶埃吉斯的宙斯面前。
不要追了,停下來(lái)喘口氣;我這就去,
趕上那個(gè)人,誘說(shuō)他面對(duì)面地和你拼斗!
雅典娜言罷,阿基琉斯心里高興,謹(jǐn)遵不違,
收住腳步,倚著(木岑)木桿的槍矛,桿上頂著帶銅尖的槍頭。
雅典娜離他而去,趕上卓越的赫克托耳,
以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音,
站在赫克托耳身邊,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ),對(duì)他說(shuō)道:
“親愛(ài)的兄弟,你受苦了,被這殘忍的阿基琉斯逼迫
追趕,仗著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城垣。
來(lái)吧,讓我們頂住他的沖擊,打退他的進(jìn)攻!”
聽(tīng)罷這番話,高大的赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,答道:
“德伊福波斯,在此之前,你一直是我最鐘愛(ài)的兄弟,
是的,在普里阿摩斯和赫卡貝生養(yǎng)的所有的兒子中!
現(xiàn)在,我要告訴你,我比以前更加尊你愛(ài)你——
見(jiàn)我有難,你敢沖出城堡,在
別人藏身城內(nèi)之際,冒死相助!
聽(tīng)罷這話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“事情確是這樣,我的兄弟,我們的父親和高貴的母親
曾輪番抱住我的膝蓋,苦苦相求,還有我的伙伴們,
求我呆在城里——我們的人一個(gè)個(gè)全部嚇傻了眼。
然而,為了你的境遇,我心痛欲裂。現(xiàn)在,
讓我們直撲上去,奮力苦戰(zhàn),不要吝惜手中的
槍矛。我們倒要看看,結(jié)果到底怎樣,是阿基琉斯
殺了我倆,帶著血染的鎧甲,回到
深曠的海船,還是他自己命歸地府,例死在你的槍下!”
就這樣,雅典娜的話語(yǔ)使他受騙上當(dāng)。
其時(shí),他倆迎面而行,咄咄逼近;
身材高大、頭盔閃亮的赫克托耳首先開(kāi)口嚷道:
“夠了,裴琉斯之子,我不打算繼續(xù)奔逃,像剛才那樣,
一連三圈,圍著普里阿摩斯宏偉的城堡,不敢
和你較量,F(xiàn)在,我的心靈驅(qū)我
面對(duì)面地和你戰(zhàn)斗——眼下,不是你死,便是我亡!
過(guò)來(lái)吧,我們先對(duì)神起誓,讓這些至高
無(wú)上的旁證,監(jiān)督我們的誓約。我發(fā)誓,
我不會(huì)操辱你的尸體,盡管你很殘暴,倘若宙斯
讓我把你拖垮,奪走你的生命。
我會(huì)剝掉你光榮的鎧甲,阿基琉斯,但在此之后,我將
把你的遺體交還阿開(kāi)亞人。發(fā)誓吧,你會(huì)以同樣的方式待我!
聽(tīng)罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:
“不要對(duì)我談?wù)撌裁词募s,赫克托耳,你休想得到我的寬恕!
人和獅子之間不會(huì)有誓定的協(xié)約,
狼和羊羔之間也不會(huì)有共同的意愿,
它們永遠(yuǎn)是不共戴天的仇敵。
同樣,你我之間沒(méi)有什么愛(ài)慕可言,也不會(huì)有什么
誓證協(xié)約——在二者中的一人倒地,用熱血
喂飽戰(zhàn)神,從盾牌后砍殺的阿瑞斯的腸胃之前!
來(lái)吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時(shí)候,
證明你還是個(gè)槍手,一位家猛的戰(zhàn)勇!
你已無(wú)處逃生;帕拉絲·雅典娜即刻便會(huì)
把你斷送,用我的槍矛。現(xiàn)在,我要你徹底償報(bào)我的
伙伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!”
言罷,他持平落影森長(zhǎng)的槍矛,奮臂投擲,
但光榮的赫克托耳雙眼緊盯著他的舉動(dòng),見(jiàn)他出手,
蹲身躲避;銅槍飛過(guò)他的肩頭,
扎落在泥地上。帕拉絲·雅典娜拔出槍矛,
交還阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳對(duì)此一無(wú)所知。
其時(shí),赫克托耳對(duì)著裴琉斯豪勇的兒子喊道:
“你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你并不曾
從宙斯那里得知我的命運(yùn),你只是在憑空臆造!
你想憑著小聰明,用騙人的話語(yǔ)把我耍弄,
使我見(jiàn)怕于你,消泄我的勇力,根熄戰(zhàn)斗的激情!
你不能把槍矛扎入我的肩背——我不會(huì)轉(zhuǎn)身逃跑;
你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗給你這個(gè)機(jī)會(huì),
在我向你沖撲的當(dāng)口!現(xiàn)在,我要你躬避我的銅槍?zhuān)?
但愿它從頭至尾,連失帶桿,扎進(jìn)你的軀身!
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將要輕松許多,對(duì)于我們,
如果你死了,你,特洛伊人最大的災(zāi)禍!
言罷,他持平落影森長(zhǎng)的槍矛,奮臂投擲,
擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾扎入。
被擋彈出老遠(yuǎn)。赫克托耳心中憤怒,
惱恨奮臂投出的快槍?zhuān)涞靡粺o(wú)所獲的結(jié)果。
他木然而立,神情沮喪,手中再無(wú)(木岑)木桿的槍矛。
他放開(kāi)喉嚨,呼喚盾面蒼白的德伊福波斯,
要取一桿粗長(zhǎng)的槍矛,但后者已不在他的身旁。
其時(shí),赫克托耳悟出了事情的真相,嘆道:
“完了,全完了!神們終于把我召上了死的途程。
我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實(shí)
他卻呆在城里——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。
現(xiàn)在,可恨的死亡已距我不遠(yuǎn),實(shí)是近在眼前;逃生
已成絕望?磥(lái),很久以前,今日的結(jié)局便是他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的
趣事,宙斯和他發(fā)箭遠(yuǎn)方的兒子,雖然在此之前,
他們常常趕來(lái)幫忙,F(xiàn)在,我已必死無(wú)疑。
但是,我不能窩窩囊囊地死去,不做一番掙扎;
不,我要打出個(gè)壯偉的局面,使后人都能聽(tīng)誦我的英豪!”
言罷,他抽出跨邊的利劍,寬厚、沉重,鼓起
全身的勇力,直奔撲擊,像一只搏擊長(zhǎng)空的雄鷹,
穿出濃黑的烏云,對(duì)著平原俯沖,
逮住一只嫩小無(wú)助的羊羔或嗦嗦發(fā)抖的野兔——
赫克托耳奮勇出擊,揮舞著利劍,而阿基琉斯
亦迎面撲來(lái),心中騰燒著粗野的狂烈,
胸前擋著一面盾牌,后面絢麗,鑄工
精湛,搖動(dòng)閃亮的盔蓋,頂著四支
硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就,
赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。
懷著殺死卓越的赫克托耳的兇念,阿基琉斯
右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光,
像一顆明星,穿行在繁星點(diǎn)綴的夜空,
赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。
他用眼掃瞄赫克托耳魁偉的身軀,尋找最好的
攻擊部位,但見(jiàn)他全身鎧甲包裹,那副璀璨的
銅甲,殺死強(qiáng)壯的帕特羅克洛斯后剝搶到手的戰(zhàn)禮——
盡管如此,他還是找到一個(gè)露點(diǎn),瑣骨分接脖子和肩膀的部
位,裸露的咽喉,人體中死之最捷達(dá)的通徑。對(duì)著這個(gè)部位,
卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對(duì)手挾著狂烈,向他撲來(lái)之際,
槍尖穿透松軟的脖子,然而,粗重的
(木岑)木桿槍矛,挑著銅尖,卻不曾切斷氣管,
所以,他還能勉強(qiáng)張嘴應(yīng)對(duì)。赫克托耳
癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對(duì)著他的軀體:
“毫無(wú)疑問(wèn),赫克托耳,你以為殺了帕特羅克洛斯之后,你仍可
平安無(wú)事,因?yàn)槟悴挥门挛,我還遠(yuǎn)離你們戰(zhàn)斗的地點(diǎn)。
你這個(gè)笨蛋!你忘了,有一個(gè),一個(gè)遠(yuǎn)比他強(qiáng)健的
復(fù)仇者,等在后面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯,
我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會(huì)撕毀
你的皮肉,臟污你的軀體;和你相比,帕特羅克洛斯將收受
阿開(kāi)亞人厚重的葬儀!”
聽(tīng)罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳用虛弱的聲音說(shuō)道:
“求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的份上,
不要讓狗群撕食我的軀體,在這阿開(kāi)亞人的海船邊!
你可收取大量的青銅和黃金,從我們豐盈的庫(kù)藏中,
大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會(huì)塞送到你的手里。
把我的遺體交還我的家人吧——人已死了,
也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。”
捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:
“不要再哀求了,你這條惡狗一二說(shuō)什么看在我的膝蓋和雙親
的份上!我真想挾著激情和狂烈,就此
割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我
帶來(lái)了多少苦痛!誰(shuí)也休想阻止狗群
撲食你的尸軀,哪怕給我送來(lái)十倍。
二十倍的贖禮,哪怕答應(yīng)給我更多的東西,
哪怕達(dá)耳達(dá)諾斯之子普里阿摩斯愿意給我
和你等重的黃金。不!一切都已無(wú)濟(jì)于事;生你養(yǎng)你的母親,
那位高貴的夫人,不會(huì)有把你放上尸床,為你舉哀的機(jī)會(huì);
狗和兀鳥(niǎo)會(huì)把你連皮帶肉,吃得干干凈凈!”
赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說(shuō)道:
“我了解你的為人,知道命運(yùn)將如何把我處置。我知道
說(shuō)服不了你,因?yàn)槟汩L(zhǎng)著一顆鐵一般冷酷的心。
但是,你也得小心,當(dāng)心我的詛咒給你招來(lái)神的
憤恨,在將來(lái)的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波羅
會(huì)不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門(mén)前!”
話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,
心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,
悲悼著他的命運(yùn),拋卻青春的年華,剛勇的人生。
其時(shí),雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對(duì)他嚷道:
“死了,你死了!至于我,我將接受我的死亡,在宙斯
和列位神祗愿意把它付諸實(shí)現(xiàn)的任何時(shí)光!”
言罷,他從軀體里拔出銅槍?zhuān)旁?
一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者
肩上。阿開(kāi)亞人的兒子們跑來(lái)圍在他的身邊,
凝視著赫克托耳的身軀,剛勁、健美的
體魄,人人都用手中的利器,給尸體添裂一道新的痕傷,
人們望著身邊的伙伴,開(kāi)口說(shuō)道:
“瞧,現(xiàn)在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊
燃燒的火把放火燒船的時(shí)候松軟得多!”
就這樣,他們站在尸體邊沿,出手捅刺,議論紛紛。
其時(shí),捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切。
站在阿開(kāi)亞人中間,喊出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):
“朋友們,阿耳吉維人的首領(lǐng)和統(tǒng)治者們!
現(xiàn)在,既然神明已讓我殺了他,這個(gè)使我們
深受其害的人——此人創(chuàng)下的禍孽,甚于其他所有的戰(zhàn)勇
加在一起的作為——來(lái)吧,讓我們逼近城墻,全副武裝,
弄清特洛伊人下一步的打算,是
準(zhǔn)備放棄高聳的城堡,眼見(jiàn)此人已躺倒在地,
還是想繼續(xù)呆守;雖然赫克托耳已經(jīng)死亡?
然而,為何同我爭(zhēng)辯,我的心魂?
海船邊還躺著一個(gè)死人,無(wú)人哭祭,不曾埋葬,
帕特羅克洛斯,我絕不會(huì)把他忘懷,絕對(duì)不會(huì),
只要我還活在人間,只要我的雙膝還能伸屈彎轉(zhuǎn)!
如果說(shuō)在死神的府居,亡魂會(huì)忘記死去的故人,但我
卻不會(huì),即便在那個(gè)地方,我還會(huì)記著親愛(ài)的帕特羅克洛斯。
來(lái)吧,阿開(kāi)亞人的兒子們,讓我們高唱?jiǎng)P歌,
回兵深曠的海船,抬著這具尸體!
我們已爭(zhēng)得輝煌的榮譽(yù);我們已殺死赫克托耳,
一個(gè)被特洛伊人,在他們的城里,尊為神一樣的凡人!”
他如此一番頌耀,心中謀劃著如何羞辱光榮的赫克托耳。
他捅穿死者的筋腱,在腳背后面,從腳跟到
踝骨的部位,穿進(jìn)牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起,
綁上戰(zhàn)車(chē),讓死者貼著地面,倒懸著頭顱。然后,
他登上戰(zhàn)車(chē),把光榮的鎧甲提進(jìn)車(chē)身,
揚(yáng)鞭催馬,后者撒開(kāi)蹄腿,飛馳而去,不帶半點(diǎn)勉強(qiáng)。
駿馬揚(yáng)蹄迅跑,赫克托耳身邊卷起騰飛的塵末,
紛亂飄散,整個(gè)頭臉,曾是那樣英俊瀟灑的臉面,
跌跌撞撞地磕碰在泥塵里——宙斯已把他交給
敵人,在故鄉(xiāng)的土地上,由他們褻瀆臟損。
就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親
絞拔出自己的頭發(fā),把閃亮的頭巾扔出老遠(yuǎn),
望著親生的兒子,竭聲嚎啕。他所尊愛(ài)的父親,
喊出悲戚的長(zhǎng)號(hào),身邊的人們無(wú)不
痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個(gè)角落。
此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部
葬身燒騰的火海,從樓頂?shù)綁υ母兀?
普里阿摩斯發(fā)瘋似地試圖沖出達(dá)耳達(dá)尼亞大門(mén),
手下的人們幾乎擋不住老人;他懇求所有的
人們,翻滾在臟雜的污穢里,呼喊著
每一個(gè)人,高聲嘶叫,嚷道:
“我情領(lǐng)各位的好心,但讓我
出城,獨(dú)自一人,前往阿開(kāi)亞人的海船旁!
我必須當(dāng)面向他求告,向那個(gè)殘忍、兇暴的漢子,
而他或許會(huì)尊重我的年齒,生發(fā)憐老之情——
他也有自己的父親,和我一樣年邁,
裴琉斯,生下這個(gè)兒子,養(yǎng)成特洛伊人的
災(zāi)禍。他殺了我這么多年輕力壯的兒子;
他帶給我的哀愁比給誰(shuí)的都多。
我為每一個(gè)兒子的不幸悲慟,但只有赫克托耳的陣亡
使我痛不欲生;如此強(qiáng)烈的傷愁會(huì)把我
帶入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的懷里,這樣,
我們倆,生養(yǎng)他的母親——哦,苦命的女人——
便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼!”
老王悲聲訴說(shuō),淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。
赫卡貝帶著特洛伊婦女,領(lǐng)頭唱起曲調(diào)凄楚的悲歌:
“咳,我的孩子;哦,我這不幸的女人!你去了,我將如何繼續(xù)
生活,帶著此般悲痛?你,我的驕傲,無(wú)論白天和
黑夜,在這座城里;你,全城的棟梁,
特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神
似地敬你;生前,你是他們無(wú)上的
榮光!現(xiàn)在,我的兒,死亡和命運(yùn)已把你吞奪!”
她悲聲訴說(shuō),淚流滿面,但赫克托耳的妻子卻還
不曾聽(tīng)到噩耗;此間無(wú)有可信之人登門(mén),通報(bào)
她的丈夫站在城門(mén)外面,拒敵迎戰(zhàn)的訊息。
其時(shí),她置身高深的房居,在內(nèi)屋里,制作一件暗紅色的
雙層裙袍,織出綻開(kāi)的花朵。
她招呼房?jī)?nèi)發(fā)辮秀美的女仆,
把一口大鍋架上柴火,使赫克托耳
離戰(zhàn)回家,能用熱水洗澡——
可憐的女人,她哪里知道,遠(yuǎn)離滾燙的熱水,
丈夫已經(jīng)死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜擊倒。
其時(shí),她已耳聞墻邊傳來(lái)的哭叫和哀嚎,
禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。
她隨即召呼發(fā)辮秀美的侍女,說(shuō)道:
“快來(lái),你們兩個(gè),隨我前行;我要看看外邊發(fā)生了什么。
我已聽(tīng)到赫克托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿
麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,
一件不幸的事情正降臨在普里阿摩斯的兒子們的頭頂!
但愿這條消息永遠(yuǎn)不要傳入我的耳朵;然而我卻從
心底里擔(dān)心,強(qiáng)健的阿基琉斯可能會(huì)切斷他的歸路,
把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。
他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲氣——它總是
纏伴著我的夫婿——他從不呆在后面,和大隊(duì)聚集在一起,
而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地沖上前去,挾著狂烈,誰(shuí)都不放在眼里!”
言罷,她沖出宮居,像個(gè)發(fā)瘋的女人,
揣著怦怦亂跳的心臟,帶著兩名待女,緊跟在她后頭。
她快步來(lái)到城樓,兵勇們聚結(jié)的地方,
停下腳步,站在墻邊,移目探望,發(fā)現(xiàn)丈夫
正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬
拉著他胡奔亂跑,朝著阿開(kāi)亞人深曠的海船。
安德羅瑪開(kāi)頓覺(jué)眼前漆黑一片,
向后暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出
閃亮的頭飾,被甩出老遠(yuǎn),
冠條、發(fā)兜、束帶和精工編織的
頭巾,金色的阿芙底忒的禮物,
相贈(zèng)在她被夫婿帶走的那一天——頭盔閃亮的赫克托耳
把她帶離厄提昂的家居,給了數(shù)不清的聘禮。
其時(shí),她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊,
把她扶起在她們中間:此刻的安德羅瑪開(kāi)已瀕臨死的邊緣。
但是,當(dāng)掙扎著緩過(guò)氣來(lái),生命重返她的軀體后,
她放開(kāi)喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕:
“哦,毀了,赫克托耳;毀了,我的一切!你我生來(lái)便共有同
一個(gè)命運(yùn)——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,
在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳,
厄提昂的家居;他疼我愛(ài)我,在我幼小的時(shí)候。
咳,命運(yùn)險(xiǎn)惡的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我養(yǎng)
育,經(jīng)受人生的捶搗。
現(xiàn)在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地
深處,把我撇在這里,承受哭嚎的悲痛,
宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩,
你我的后代,一對(duì)不幸的人兒!你幫不了他,
赫克托耳,因?yàn)槟阋阉廊,而他也幫不了你的忙?
即使他能躲過(guò)這場(chǎng)悲苦的戰(zhàn)爭(zhēng),阿開(kāi)亞人的強(qiáng)攻,
今后的日子也一定充滿艱辛和痛苦。
別人會(huì)奪走他的土地,孤兒凄慘的
生活會(huì)使他難以交結(jié)同齡的朋友。他,
我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日里淚水洗面,
饑腸轆轆,找到父親舊時(shí)的伙伴,
拉著這個(gè)人的披篷,攥著那個(gè)人的衣衫,
討得一些人的憐憫——有人會(huì)給他一小杯飲料,
只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉聘的焦渴;
某個(gè)雙親都還活著的孩子,會(huì)把他打出宴會(huì),
一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒罵:
‘滾出去!你的父親不在這里歡宴,和我們一起!’
男孩掛著眼淚,走向他那孤寡的母親——
我的阿斯圖阿納克斯!從前,坐在父親的腿上,
你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。
玩夠以后,趁著睡眠降臨的當(dāng)口,他就
迷迷糊糊地躺在奶媽?xiě)牙,就著松軟?
床鋪,心滿意足地入睡,F(xiàn)在,
失去了親愛(ài)的父親,他會(huì)吃苦受難,他,
特洛伊人稱(chēng)其為阿斯圖阿納克斯,‘城邦的主宰’,
因?yàn)橹挥心悛?dú)身保衛(wèi)著大門(mén)和延綿的墻垣。
但現(xiàn)在,你遠(yuǎn)離雙親,躺倒在彎翹的海船邊;
曲倦的爬蟲(chóng),會(huì)在餓狗飽啖你的血肉后,
鉆食你那一絲不掛的軀體,雖然在你的房居里,疊放著
做工細(xì)膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。
現(xiàn)在,我將把它們付之一炬,燒得干干凈凈——
你再也不會(huì)穿用它們,無(wú)需用它們包裹你的軀體。
讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對(duì)你的奠祭!”
她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們凄聲哀悼,哭誦應(yīng)和。