華語(yǔ)網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【希臘】荷馬《伊利亞特》第二十二卷

作者:經(jīng)典名著 文章來(lái)源:會(huì)員整理

就這樣,特洛伊城里,曾像小鹿一樣逃跑的兵勇們,

擦去身上的汗水,開(kāi)懷痛飲,除去喉頭的焦渴,靠著

寬厚的城墻。與此同時(shí),阿開(kāi)亞人

把盾牌背上肩頭,逼近護(hù)墻。然而,

赫克托耳卻仍然站在伊利昂和斯卡亞

門(mén)前,受致人于死地的命運(yùn)的釘綁。其時(shí),

福伊波斯·阿波羅對(duì)著裴琉斯之子嚷道:

“為何追我,裴琉斯的兒子,蹽開(kāi)迅捷的腿步?——

你,一個(gè)凡人,而我乃不死的天神。你還不知道

我是一位神祗嗎?瞧你這風(fēng)風(fēng)火火的模樣,試圖把我追逐。

對(duì)于你,同特洛伊人的苦斗,那些個(gè)被你趕得惶惶奔逃的

人們,

現(xiàn)在似乎已無(wú)關(guān)緊要——他們正擁擠在城里,而你卻跑到這

里來(lái)忙乎。

你殺不了我;死的命運(yùn)和我無(wú)緣!”

捷足的阿基琉斯怒火中燒,喊道:

“你挫阻了我,遠(yuǎn)射手,神祗中最兇殘的一個(gè)——

若不是你把我引離城墻,弄到這里,成群的特洛伊人,

在不及逃離伊利昂之前,已經(jīng)嘴啃泥塵!

現(xiàn)在,你奪走了我的豐功,輕松地救下了這些個(gè)

特洛伊人。你無(wú)憂無(wú)慮,不必?fù)?dān)心死的懲罰——

假如我有那份勇力,一定要回報(bào)這筆冤仇!”

言罷,他大步離去,朝著城堡的方向,

壯懷激烈,像拉著戰(zhàn)車(chē)的賽馬,

輕松地撒開(kāi)蹄腿,奔馳在舒坦的平原上——

阿基琉斯快步向前,驅(qū)使著他的雙膝和腿腳。

年邁的普里阿摩斯第一個(gè)看到迅跑的阿基琉斯,

飛腿在平野上,像那顆閃光的星星,

升起在收獲的季節(jié),爍爍的光芒

遠(yuǎn)比布滿夜空的繁星顯耀,

人們稱(chēng)之為“俄里昂的狗”,群星中

數(shù)它最亮——盡管它是個(gè)不吉利的征兆,

帶來(lái)狂烈的沖殺,給多災(zāi)多難的凡人。

就像這樣,銅光在他胸前閃爍,伴隨著跑動(dòng)的腿步。

老人大聲嚎叫,高舉起雙手,

擊打自己的頭腦,悲聲呼喊,

懇求心愛(ài)的兒子,其時(shí)仍然佇立在城門(mén)的

前頭,決心挾著狂烈,和阿基琉斯拼個(gè)死活。

老人伸出雙臂,對(duì)著他衷聲求告:

“赫克托耳,我的愛(ài)子,不要獨(dú)自一人,離開(kāi)伴友,

站等那個(gè)人的進(jìn)攻!你會(huì)掉人命運(yùn)的手心,

被裴琉斯之子擊倒——此人遠(yuǎn)比你強(qiáng)健,

一個(gè)冷酷、粗莽的戰(zhàn)勇。但愿神祗對(duì)他的鐘愛(ài),不至

超過(guò)我對(duì)他的喜好!讓他即刻暴尸荒野,成為狗和兀

撲食的目標(biāo),消解我心頭郁積的悲惱!

此人奪走了我的兒子,許多勇敢的兒郎,

不是殺了,便是賣(mài)到遠(yuǎn)方的海島。就是

現(xiàn)在,我還有兩個(gè)找不著的兒子,在擠滿城區(qū)的特洛伊人中,

我見(jiàn)不到他倆的身影,勞索娥——女人中的王后——

為我生養(yǎng)的魯卡昂和波魯多羅斯。但是,

如果他倆還活在人間,在敵營(yíng)里,我將用

黃金和青銅把他們贖釋。宮居里珍藏著這類(lèi)東西,

阿爾忒斯,聲名顯赫的老人,給了我一大批賠送的嫁妝。

倘若他倆已經(jīng)死了,去了哀地斯的冥府,他們的

母親和我的心里將會(huì)生發(fā)多少悲愁——是我倆生養(yǎng)了他們!

然而,對(duì)于其他特洛伊人,此事只會(huì)引發(fā)短暫的傷愁,

除非你也死了,死在阿基琉斯手中。

回來(lái)吧,快進(jìn)城吧,我的孩子!救救

特洛伊男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命,

讓裴琉斯之子搶得這份輝煌的戰(zhàn)功!

你也得可憐可憐我這個(gè)老頭,雖說(shuō)還能知覺(jué)感受,

但災(zāi)難已經(jīng)臨頭,當(dāng)著已經(jīng)跨入白發(fā)暮年的時(shí)候。父親宙斯

將用命運(yùn)的毒棍,蕩掃我的殘生,在我眼見(jiàn)過(guò)極度的不幸

之后:兒子被殺,女兒被拉走俘獲;藏聚

財(cái)寶的房室被搶劫一空,弱小無(wú)助的孩童

被投摔在地面,死于殘暴無(wú)情的戰(zhàn)爭(zhēng)中;阿開(kāi)亞人

會(huì)搶拉走我兒子的媳婦,用帶血的雙手!

最后,厄運(yùn)也不會(huì)把我放過(guò),家門(mén)前的狗群

會(huì)把我生吞活剝——及待某個(gè)阿開(kāi)亞人,用銅劍

或鋒快的槍矛,把生命搶出我的軀殼。

我把狗群養(yǎng)在廳堂里,分享我的食物,看守我的

房屋;屆時(shí),它們會(huì)伸出貪婪的舌頭,舔食我的血流,

然后躺倒身子,息養(yǎng)在家院中。一個(gè)戰(zhàn)死疆場(chǎng)的年輕人,

他的一切看來(lái)都顯得俊美崇高,帶著被鋒快的青銅劃出的

傷痕,躺倒在地,雖說(shuō)死了,卻袒現(xiàn)出戰(zhàn)爭(zhēng)留給他的

光榮。然而,當(dāng)一個(gè)老人被殺,任由狗群玷污臟損,

臟損他灰白的須發(fā)和私處——

痛苦的人生中,還有什么能比此景更為凄楚?!”

老人苦苦哀求,大把揪住頭上的白發(fā),

用力連根拔出,但卻不能說(shuō)動(dòng)赫克托耳的心胸。

其時(shí),他的母親,站在普里阿摩斯身邊,開(kāi)始嚎啕大哭,

一手松開(kāi)衫袍的胸襟,一手抓出一邊的

胸乳,痛哭流涕,對(duì)著他大聲喊叫,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“赫克托耳,我的孩子,可憐可憐你的

母親,倘若我曾用這對(duì)奶子平撫過(guò)你的苦痛!

記住這一切,心愛(ài)的兒子,在墻內(nèi)打退

那個(gè)野蠻的人!切莫沖上前去,作為勇士,和那個(gè)

殘暴的家伙戰(zhàn)斗!如果他把你殺了,我就不能

在尸床邊為你舉哀,你那慷慨的妻子也一樣——哦,一棵茁壯的

樹(shù)苗,我親生的兒郎!遠(yuǎn)離著我們,在

阿開(kāi)亞人的船邊,迅跑的犬狗會(huì)把你撕食吞咬!”

就這樣,他倆淚流滿面,苦苦懇求

心愛(ài)的兒子,但卻不能使他回心轉(zhuǎn)意。

他等待著迎面撲來(lái)的阿基琉斯,一個(gè)高大的身影,

像大山上的一條毒蛇,蜷縮在洞邊,等待一個(gè)向他走去的

凡人,吃夠了帶毒的葉草,體內(nèi)翻涌著不共戴天的仇恨,

盤(pán)曲在洞穴的邊沿,雙眼射出兇險(xiǎn)的寒光——就像這樣,

赫克托耳胸中騰燒著難以撲滅的狂烈,一步不讓?zhuān)?

把閃亮的盾牌斜靠在一堵突出的墻壘上,

禁不住煩惱的騷擾,對(duì)自己豪莽的心魂說(shuō)道:

“處境不妙,如何是好?倘若現(xiàn)在溜進(jìn)城門(mén)和護(hù)墻,

普魯達(dá)馬斯會(huì)首當(dāng)其沖,對(duì)我出言辱罵——

他曾勸我?guī)е芈逡寥嘶胤党潜ぃ驮?

昨天,那該受詛咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)候。

我不曾聽(tīng)從他的勸告——否則,事情何至于變得如此糟糕!

現(xiàn)在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民。

羞愧呀,我愧對(duì)特洛伊人和長(zhǎng)裙飄擺的

特洛伊婦女!某個(gè)比我低劣的小子會(huì)這般說(shuō)道:

‘赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毀掉了他的兵民!’

他們會(huì)如此議論評(píng)說(shuō),F(xiàn)在,可取的上策

當(dāng)是撲上前去,要么殺了阿基琉斯,返回城堡,

要么被他殺死,圖個(gè)慘烈,在伊利昂城前。

或許,我是否可放下突鼓的戰(zhàn)盾和

沉重的頭盔,倚著護(hù)墻靠放我的槍矛,

徒手迎見(jiàn)豪勇的阿基琉斯,

答應(yīng)交回海倫和所有屬于她的財(cái)物,

亞歷克山德羅斯用深曠的海船載運(yùn)回

特洛伊的一切——此事乃引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)的胎禍。

我可把這一切都交給阿特柔斯的兒子們帶走,并和阿開(kāi)亞人

平分收藏在城內(nèi)的財(cái)物,盡我們的所有;

然后再讓特洛伊人的參議們發(fā)誓,

決不隱藏任何東西,均分全部財(cái)產(chǎn),均分

這座宏麗的城堡里的堆藏,所有的財(cái)富。

然而,為何如此爭(zhēng)辯,我的心魂?

我不能這樣走上前去,他不會(huì)可憐我,

也不會(huì)尊重我;他會(huì)把我殺了,沖著我這

無(wú)所抵擋的軀身,像對(duì)一個(gè)不設(shè)防護(hù)的女人,當(dāng)我除去甲衣!

現(xiàn)在,可不是從一棵橡樹(shù)或一塊石頭開(kāi)始,和他喃喃細(xì)語(yǔ)

的時(shí)候,像談情說(shuō)愛(ài)的姑娘小伙,

年輕的朋侶,喊喊私語(yǔ),情長(zhǎng)話多;

現(xiàn)在是戰(zhàn)斗的時(shí)刻,越快越好——

我倒要看看,宙斯會(huì)把光榮交給哪一位戰(zhàn)勇!”

就這樣,他權(quán)衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,

像臨陣的戰(zhàn)神,頭盔閃亮的武士,肩上

顛動(dòng)著可怕的裴利昂槍矛,(木岑)木的

槍桿,銅甲生光,像

冉冉升起的太陽(yáng),熊熊燃燒的烈火。

見(jiàn)此情景,赫克托耳渾身發(fā)抖,再也不敢

原地等候,撒褪便跑,嚇得神魂顛倒;

裴琉斯之子緊追不舍,對(duì)自己的快腿充滿信心。

像山地里的一只鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥(niǎo),

舒展翅膀,追撲一只野鴿,后者嚇得嗦嗦發(fā)抖,

從它下邊溜跑;飛鷹緊緊追逼,失聲嘶叫,

一次次地沖撲,心急火燎,非欲捕獲——

就像這樣,阿基琉斯挾著狂烈,對(duì)著赫克托耳猛撲,

后者迅速擺動(dòng)雙腿,沿著特洛伊城墻,快步竄跑。

他們跑過(guò)了望點(diǎn),跑過(guò)疾風(fēng)吹曳的無(wú)花果樹(shù),

總是離著墻腳,沿著車(chē)道,跑至

兩股泉溪的邊沿,涌著清澈的水流,兩股

噴注的泉水,卷著曲波的斯卡曼得羅斯的灘頭。

一條流著滾燙的熱水,到處蒸發(fā)騰升的霧氣,

似乎水底埋著一盆烈火,不停地把它煮燒;

另一條,甚至在夏日里,總是流水陰涼,冷若冰雹,

像砭人肌骨的積雪和凍結(jié)流水的冰層。

這里,兩條泉流的近旁,有一些石鑿的

水槽,寬闊、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的

女兒們?cè)诓劾镥撮W亮的衣袍,從前,

在過(guò)去的日子里,阿開(kāi)亞人的兒子們尚未到來(lái)的和平時(shí)期。

就在那里,他倆放腿追跑,一個(gè)跑,一個(gè)追,跑著

固然是個(gè)強(qiáng)有力的斗士,但快步追趕的漢子更是位了不起的

英壯。能不快跑嗎?他們爭(zhēng)搶的不是供作獻(xiàn)祭的牲畜,

也不是牛的皮張,跑場(chǎng)上優(yōu)勝者的獎(jiǎng)品——

不,他倆拼命追跑,為的是馴馬手赫克托耳的性命一條!

像捷蹄的快馬,掃過(guò)拐彎處的樁標(biāo),

跑出最快的速度,為了爭(zhēng)奪一注有分量的獎(jiǎng)酬,一只銅鼎

或一個(gè)女人,在舉行葬禮時(shí),為尊祭死者而設(shè)的車(chē)賽中——

他倆蹄開(kāi)快腿,繞著普里阿摩斯的城垣,

一連跑了三圈。其時(shí),眾神都在注目觀望;

神和人的父親首先發(fā)話,說(shuō)道:

“瞧瞧這是怎么回事——一個(gè)我所鐘愛(ài)的凡人,在我的眼皮底下,

被逼趕得繞著城墻狂跑。我打心眼里為他難受,

赫克托耳,曾給我焚祭過(guò)多少鍵牛的腿肉,

有時(shí)在山巒重選的伊達(dá),平坡的峰脊,有時(shí)

在城堡的頂端,F(xiàn)在,卓越的阿基琉斯

正把他窮追猛趕,憑著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城堡。

開(kāi)動(dòng)腦筋,不死的眾神,好好想一想,議一議,

是把他救出來(lái),還是——雖然他很驃健——把他擊倒,

讓他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中!

聽(tīng)罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說(shuō)道:

“父親,雷電和烏云的主宰,你到底說(shuō)了些什么?!

你打算把他救出悲慘的死亡,一個(gè)凡人,

一個(gè)命里早就注定要死的凡人?

做去吧,父親,但我等眾神絕不會(huì)一致贊同!

聽(tīng)罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:

“不要灰心喪氣,特里托格內(nèi)婭,我心愛(ài)的女兒。我的話

并不表示嚴(yán)肅的意圖;對(duì)于你,我總是心懷善意。

去吧,愛(ài)做什么,隨你的心愿,不必再克制拖延!

宙斯的話語(yǔ)催勵(lì)著早已急不可待的雅典娜,

她急速出發(fā),從俄林波斯的峰巔直沖而下。

地面上,迅捷的阿基琉斯繼續(xù)追趕赫克托耳,

毫不松懈,像一條獵狗,在山里追捕一只跳離

窩巢的小鹿,緊追不舍,穿越山脊和峽谷,

盡管小鹿藏身在樹(shù)叢下,蜷縮著身姿,

獵狗沖跑過(guò)來(lái),嗅出他的蹤跡,奮起進(jìn)擊——

就像這樣,赫克托耳怎么也擺脫不了裴琉斯捷足的兒子。

他一次又一次地沖向達(dá)耳達(dá)尼亞城門(mén),

試圖迅速接近筑造堅(jiān)固的城墻,希望城上的

伙伴投下雨點(diǎn)般的槍械,把他救出絕境,

但阿基琉斯一次又一次地?cái)r住他的路頭,把他

逼回平原,自己則總是飛跑在靠近城堡的一邊。

就像夢(mèng)里的場(chǎng)景:兩個(gè)人,一追一跑,總難捕獲,

后者拉不開(kāi)距離,前者亦縮短不了追程;所以,

盡管追者跑得很快,卻總是趕不上巡者,而逃者也總難躲開(kāi)追

者的逼迫。

赫克托耳如何能跑脫死之精靈的追趕?他何以

能夠——要不是阿波羅最后一次,是的,最后一次站在他的

身邊,給他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快?

卓越的阿基瓊斯一個(gè)勁地對(duì)著己方的軍士搖頭,

不讓他們投擲犀利的槍矛,對(duì)著赫克托耳,

惟恐別人奪走光榮,使他屈居第二。

但是,當(dāng)他們第四次跑到兩條溪泉的邊沿,

父親拿起金質(zhì)的天平,放上兩個(gè)表示

命運(yùn)的砝碼,壓得凡人抬不起頭來(lái)的死亡,

一個(gè)為阿基琉斯,另一個(gè)為赫克托耳,馴馬的好手,

然后提起秤桿的中端,赫克托耳的末日壓垂了秤盤(pán),朝著

哀地斯的冥府傾斜——其時(shí),福伊波斯·阿波羅離他而去。

地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,

站在他的身邊,開(kāi)口說(shuō)道,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“宙斯鐘愛(ài)的戰(zhàn)勇,卓著的阿基琉斯,我們的希望終于到了

可以實(shí)現(xiàn)的時(shí)候。我們將殺掉赫克托耳,哪怕他嗜戰(zhàn)如狂,

帶著巨大的光榮,回返阿開(kāi)亞人的海船。

現(xiàn)在,他已絕難逃離我們的追捕,

哪怕遠(yuǎn)射手阿波羅愿意承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),

跌滾在我們的父親、帶埃吉斯的宙斯面前。

不要追了,停下來(lái)喘口氣;我這就去,

趕上那個(gè)人,誘說(shuō)他面對(duì)面地和你拼斗!

雅典娜言罷,阿基琉斯心里高興,謹(jǐn)遵不違,

收住腳步,倚著(木岑)木桿的槍矛,桿上頂著帶銅尖的槍頭。

雅典娜離他而去,趕上卓越的赫克托耳,

以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音,

站在赫克托耳身邊,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ),對(duì)他說(shuō)道:

“親愛(ài)的兄弟,你受苦了,被這殘忍的阿基琉斯逼迫

追趕,仗著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城垣。

來(lái)吧,讓我們頂住他的沖擊,打退他的進(jìn)攻!”

聽(tīng)罷這番話,高大的赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,答道:

“德伊福波斯,在此之前,你一直是我最鐘愛(ài)的兄弟,

是的,在普里阿摩斯和赫卡貝生養(yǎng)的所有的兒子中!

現(xiàn)在,我要告訴你,我比以前更加尊你愛(ài)你——

見(jiàn)我有難,你敢沖出城堡,在

別人藏身城內(nèi)之際,冒死相助!

聽(tīng)罷這話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“事情確是這樣,我的兄弟,我們的父親和高貴的母親

曾輪番抱住我的膝蓋,苦苦相求,還有我的伙伴們,

求我呆在城里——我們的人一個(gè)個(gè)全部嚇傻了眼。

然而,為了你的境遇,我心痛欲裂。現(xiàn)在,

讓我們直撲上去,奮力苦戰(zhàn),不要吝惜手中的

槍矛。我們倒要看看,結(jié)果到底怎樣,是阿基琉斯

殺了我倆,帶著血染的鎧甲,回到

深曠的海船,還是他自己命歸地府,例死在你的槍下!”

就這樣,雅典娜的話語(yǔ)使他受騙上當(dāng)。

其時(shí),他倆迎面而行,咄咄逼近;

身材高大、頭盔閃亮的赫克托耳首先開(kāi)口嚷道:

“夠了,裴琉斯之子,我不打算繼續(xù)奔逃,像剛才那樣,

一連三圈,圍著普里阿摩斯宏偉的城堡,不敢

和你較量,F(xiàn)在,我的心靈驅(qū)我

面對(duì)面地和你戰(zhàn)斗——眼下,不是你死,便是我亡!

過(guò)來(lái)吧,我們先對(duì)神起誓,讓這些至高

無(wú)上的旁證,監(jiān)督我們的誓約。我發(fā)誓,

我不會(huì)操辱你的尸體,盡管你很殘暴,倘若宙斯

讓我把你拖垮,奪走你的生命。

我會(huì)剝掉你光榮的鎧甲,阿基琉斯,但在此之后,我將

把你的遺體交還阿開(kāi)亞人。發(fā)誓吧,你會(huì)以同樣的方式待我!

聽(tīng)罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

“不要對(duì)我談?wù)撌裁词募s,赫克托耳,你休想得到我的寬恕!

人和獅子之間不會(huì)有誓定的協(xié)約,

狼和羊羔之間也不會(huì)有共同的意愿,

它們永遠(yuǎn)是不共戴天的仇敵。

同樣,你我之間沒(méi)有什么愛(ài)慕可言,也不會(huì)有什么

誓證協(xié)約——在二者中的一人倒地,用熱血

喂飽戰(zhàn)神,從盾牌后砍殺的阿瑞斯的腸胃之前!

來(lái)吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時(shí)候,

證明你還是個(gè)槍手,一位家猛的戰(zhàn)勇!

你已無(wú)處逃生;帕拉絲·雅典娜即刻便會(huì)

把你斷送,用我的槍矛。現(xiàn)在,我要你徹底償報(bào)我的

伙伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!”

言罷,他持平落影森長(zhǎng)的槍矛,奮臂投擲,

但光榮的赫克托耳雙眼緊盯著他的舉動(dòng),見(jiàn)他出手,

蹲身躲避;銅槍飛過(guò)他的肩頭,

扎落在泥地上。帕拉絲·雅典娜拔出槍矛,

交還阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳對(duì)此一無(wú)所知。

其時(shí),赫克托耳對(duì)著裴琉斯豪勇的兒子喊道:

“你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你并不曾

從宙斯那里得知我的命運(yùn),你只是在憑空臆造!

你想憑著小聰明,用騙人的話語(yǔ)把我耍弄,

使我見(jiàn)怕于你,消泄我的勇力,根熄戰(zhàn)斗的激情!

你不能把槍矛扎入我的肩背——我不會(huì)轉(zhuǎn)身逃跑;

你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗給你這個(gè)機(jī)會(huì),

在我向你沖撲的當(dāng)口!現(xiàn)在,我要你躬避我的銅槍?zhuān)?

但愿它從頭至尾,連失帶桿,扎進(jìn)你的軀身!

這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將要輕松許多,對(duì)于我們,

如果你死了,你,特洛伊人最大的災(zāi)禍!

言罷,他持平落影森長(zhǎng)的槍矛,奮臂投擲,

擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾扎入。

被擋彈出老遠(yuǎn)。赫克托耳心中憤怒,

惱恨奮臂投出的快槍?zhuān)涞靡粺o(wú)所獲的結(jié)果。

他木然而立,神情沮喪,手中再無(wú)(木岑)木桿的槍矛。

他放開(kāi)喉嚨,呼喚盾面蒼白的德伊福波斯,

要取一桿粗長(zhǎng)的槍矛,但后者已不在他的身旁。

其時(shí),赫克托耳悟出了事情的真相,嘆道:

“完了,全完了!神們終于把我召上了死的途程。

我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實(shí)

他卻呆在城里——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。

現(xiàn)在,可恨的死亡已距我不遠(yuǎn),實(shí)是近在眼前;逃生

已成絕望?磥(lái),很久以前,今日的結(jié)局便是他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的

趣事,宙斯和他發(fā)箭遠(yuǎn)方的兒子,雖然在此之前,

他們常常趕來(lái)幫忙,F(xiàn)在,我已必死無(wú)疑。

但是,我不能窩窩囊囊地死去,不做一番掙扎;

不,我要打出個(gè)壯偉的局面,使后人都能聽(tīng)誦我的英豪!”

言罷,他抽出跨邊的利劍,寬厚、沉重,鼓起

全身的勇力,直奔撲擊,像一只搏擊長(zhǎng)空的雄鷹,

穿出濃黑的烏云,對(duì)著平原俯沖,

逮住一只嫩小無(wú)助的羊羔或嗦嗦發(fā)抖的野兔——

赫克托耳奮勇出擊,揮舞著利劍,而阿基琉斯

亦迎面撲來(lái),心中騰燒著粗野的狂烈,

胸前擋著一面盾牌,后面絢麗,鑄工

精湛,搖動(dòng)閃亮的盔蓋,頂著四支

硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就,

赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。

懷著殺死卓越的赫克托耳的兇念,阿基琉斯

右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光,

像一顆明星,穿行在繁星點(diǎn)綴的夜空,

赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。

他用眼掃瞄赫克托耳魁偉的身軀,尋找最好的

攻擊部位,但見(jiàn)他全身鎧甲包裹,那副璀璨的

銅甲,殺死強(qiáng)壯的帕特羅克洛斯后剝搶到手的戰(zhàn)禮——

盡管如此,他還是找到一個(gè)露點(diǎn),瑣骨分接脖子和肩膀的部

位,裸露的咽喉,人體中死之最捷達(dá)的通徑。對(duì)著這個(gè)部位,

卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對(duì)手挾著狂烈,向他撲來(lái)之際,

槍尖穿透松軟的脖子,然而,粗重的

(木岑)木桿槍矛,挑著銅尖,卻不曾切斷氣管,

所以,他還能勉強(qiáng)張嘴應(yīng)對(duì)。赫克托耳

癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對(duì)著他的軀體:

“毫無(wú)疑問(wèn),赫克托耳,你以為殺了帕特羅克洛斯之后,你仍可

平安無(wú)事,因?yàn)槟悴挥门挛,我還遠(yuǎn)離你們戰(zhàn)斗的地點(diǎn)。

你這個(gè)笨蛋!你忘了,有一個(gè),一個(gè)遠(yuǎn)比他強(qiáng)健的

復(fù)仇者,等在后面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯,

我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會(huì)撕毀

你的皮肉,臟污你的軀體;和你相比,帕特羅克洛斯將收受

阿開(kāi)亞人厚重的葬儀!”

聽(tīng)罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳用虛弱的聲音說(shuō)道:

“求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的份上,

不要讓狗群撕食我的軀體,在這阿開(kāi)亞人的海船邊!

你可收取大量的青銅和黃金,從我們豐盈的庫(kù)藏中,

大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會(huì)塞送到你的手里。

把我的遺體交還我的家人吧——人已死了,

也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀。”

捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

“不要再哀求了,你這條惡狗一二說(shuō)什么看在我的膝蓋和雙親

的份上!我真想挾著激情和狂烈,就此

割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我

帶來(lái)了多少苦痛!誰(shuí)也休想阻止狗群

撲食你的尸軀,哪怕給我送來(lái)十倍。

二十倍的贖禮,哪怕答應(yīng)給我更多的東西,

哪怕達(dá)耳達(dá)諾斯之子普里阿摩斯愿意給我

和你等重的黃金。不!一切都已無(wú)濟(jì)于事;生你養(yǎng)你的母親,

那位高貴的夫人,不會(huì)有把你放上尸床,為你舉哀的機(jī)會(huì);

狗和兀鳥(niǎo)會(huì)把你連皮帶肉,吃得干干凈凈!”

赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說(shuō)道:

“我了解你的為人,知道命運(yùn)將如何把我處置。我知道

說(shuō)服不了你,因?yàn)槟汩L(zhǎng)著一顆鐵一般冷酷的心。

但是,你也得小心,當(dāng)心我的詛咒給你招來(lái)神的

憤恨,在將來(lái)的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波羅

會(huì)不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門(mén)前!”

話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,

心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,

悲悼著他的命運(yùn),拋卻青春的年華,剛勇的人生。

其時(shí),雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對(duì)他嚷道:

“死了,你死了!至于我,我將接受我的死亡,在宙斯

和列位神祗愿意把它付諸實(shí)現(xiàn)的任何時(shí)光!”

言罷,他從軀體里拔出銅槍?zhuān)旁?

一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者

肩上。阿開(kāi)亞人的兒子們跑來(lái)圍在他的身邊,

凝視著赫克托耳的身軀,剛勁、健美的

體魄,人人都用手中的利器,給尸體添裂一道新的痕傷,

人們望著身邊的伙伴,開(kāi)口說(shuō)道:

“瞧,現(xiàn)在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊

燃燒的火把放火燒船的時(shí)候松軟得多!”

就這樣,他們站在尸體邊沿,出手捅刺,議論紛紛。

其時(shí),捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切。

站在阿開(kāi)亞人中間,喊出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“朋友們,阿耳吉維人的首領(lǐng)和統(tǒng)治者們!

現(xiàn)在,既然神明已讓我殺了他,這個(gè)使我們

深受其害的人——此人創(chuàng)下的禍孽,甚于其他所有的戰(zhàn)勇

加在一起的作為——來(lái)吧,讓我們逼近城墻,全副武裝,

弄清特洛伊人下一步的打算,是

準(zhǔn)備放棄高聳的城堡,眼見(jiàn)此人已躺倒在地,

還是想繼續(xù)呆守;雖然赫克托耳已經(jīng)死亡?

然而,為何同我爭(zhēng)辯,我的心魂?

海船邊還躺著一個(gè)死人,無(wú)人哭祭,不曾埋葬,

帕特羅克洛斯,我絕不會(huì)把他忘懷,絕對(duì)不會(huì),

只要我還活在人間,只要我的雙膝還能伸屈彎轉(zhuǎn)!

如果說(shuō)在死神的府居,亡魂會(huì)忘記死去的故人,但我

卻不會(huì),即便在那個(gè)地方,我還會(huì)記著親愛(ài)的帕特羅克洛斯。

來(lái)吧,阿開(kāi)亞人的兒子們,讓我們高唱?jiǎng)P歌,

回兵深曠的海船,抬著這具尸體!

我們已爭(zhēng)得輝煌的榮譽(yù);我們已殺死赫克托耳,

一個(gè)被特洛伊人,在他們的城里,尊為神一樣的凡人!”

他如此一番頌耀,心中謀劃著如何羞辱光榮的赫克托耳。

他捅穿死者的筋腱,在腳背后面,從腳跟到

踝骨的部位,穿進(jìn)牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起,

綁上戰(zhàn)車(chē),讓死者貼著地面,倒懸著頭顱。然后,

他登上戰(zhàn)車(chē),把光榮的鎧甲提進(jìn)車(chē)身,

揚(yáng)鞭催馬,后者撒開(kāi)蹄腿,飛馳而去,不帶半點(diǎn)勉強(qiáng)。

駿馬揚(yáng)蹄迅跑,赫克托耳身邊卷起騰飛的塵末,

紛亂飄散,整個(gè)頭臉,曾是那樣英俊瀟灑的臉面,

跌跌撞撞地磕碰在泥塵里——宙斯已把他交給

敵人,在故鄉(xiāng)的土地上,由他們褻瀆臟損。

就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親

絞拔出自己的頭發(fā),把閃亮的頭巾扔出老遠(yuǎn),

望著親生的兒子,竭聲嚎啕。他所尊愛(ài)的父親,

喊出悲戚的長(zhǎng)號(hào),身邊的人們無(wú)不

痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個(gè)角落。

此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部

葬身燒騰的火海,從樓頂?shù)綁υ母兀?

普里阿摩斯發(fā)瘋似地試圖沖出達(dá)耳達(dá)尼亞大門(mén),

手下的人們幾乎擋不住老人;他懇求所有的

人們,翻滾在臟雜的污穢里,呼喊著

每一個(gè)人,高聲嘶叫,嚷道:

“我情領(lǐng)各位的好心,但讓我

出城,獨(dú)自一人,前往阿開(kāi)亞人的海船旁!

我必須當(dāng)面向他求告,向那個(gè)殘忍、兇暴的漢子,

而他或許會(huì)尊重我的年齒,生發(fā)憐老之情——

他也有自己的父親,和我一樣年邁,

裴琉斯,生下這個(gè)兒子,養(yǎng)成特洛伊人的

災(zāi)禍。他殺了我這么多年輕力壯的兒子;

他帶給我的哀愁比給誰(shuí)的都多。

我為每一個(gè)兒子的不幸悲慟,但只有赫克托耳的陣亡

使我痛不欲生;如此強(qiáng)烈的傷愁會(huì)把我

帶入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的懷里,這樣,

我們倆,生養(yǎng)他的母親——哦,苦命的女人——

便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼!”

老王悲聲訴說(shuō),淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。

赫卡貝帶著特洛伊婦女,領(lǐng)頭唱起曲調(diào)凄楚的悲歌:

“咳,我的孩子;哦,我這不幸的女人!你去了,我將如何繼續(xù)

生活,帶著此般悲痛?你,我的驕傲,無(wú)論白天和

黑夜,在這座城里;你,全城的棟梁,

特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神

似地敬你;生前,你是他們無(wú)上的

榮光!現(xiàn)在,我的兒,死亡和命運(yùn)已把你吞奪!”

她悲聲訴說(shuō),淚流滿面,但赫克托耳的妻子卻還

不曾聽(tīng)到噩耗;此間無(wú)有可信之人登門(mén),通報(bào)

她的丈夫站在城門(mén)外面,拒敵迎戰(zhàn)的訊息。

其時(shí),她置身高深的房居,在內(nèi)屋里,制作一件暗紅色的

雙層裙袍,織出綻開(kāi)的花朵。

她招呼房?jī)?nèi)發(fā)辮秀美的女仆,

把一口大鍋架上柴火,使赫克托耳

離戰(zhàn)回家,能用熱水洗澡——

可憐的女人,她哪里知道,遠(yuǎn)離滾燙的熱水,

丈夫已經(jīng)死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜擊倒。

其時(shí),她已耳聞墻邊傳來(lái)的哭叫和哀嚎,

禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。

她隨即召呼發(fā)辮秀美的侍女,說(shuō)道:

“快來(lái),你們兩個(gè),隨我前行;我要看看外邊發(fā)生了什么。

我已聽(tīng)到赫克托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿

麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,

一件不幸的事情正降臨在普里阿摩斯的兒子們的頭頂!

但愿這條消息永遠(yuǎn)不要傳入我的耳朵;然而我卻從

心底里擔(dān)心,強(qiáng)健的阿基琉斯可能會(huì)切斷他的歸路,

把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。

他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲氣——它總是

纏伴著我的夫婿——他從不呆在后面,和大隊(duì)聚集在一起,

而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地沖上前去,挾著狂烈,誰(shuí)都不放在眼里!”

言罷,她沖出宮居,像個(gè)發(fā)瘋的女人,

揣著怦怦亂跳的心臟,帶著兩名待女,緊跟在她后頭。

她快步來(lái)到城樓,兵勇們聚結(jié)的地方,

停下腳步,站在墻邊,移目探望,發(fā)現(xiàn)丈夫

正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬

拉著他胡奔亂跑,朝著阿開(kāi)亞人深曠的海船。

安德羅瑪開(kāi)頓覺(jué)眼前漆黑一片,

向后暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出

閃亮的頭飾,被甩出老遠(yuǎn),

冠條、發(fā)兜、束帶和精工編織的

頭巾,金色的阿芙底忒的禮物,

相贈(zèng)在她被夫婿帶走的那一天——頭盔閃亮的赫克托耳

把她帶離厄提昂的家居,給了數(shù)不清的聘禮。

其時(shí),她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊,

把她扶起在她們中間:此刻的安德羅瑪開(kāi)已瀕臨死的邊緣。

但是,當(dāng)掙扎著緩過(guò)氣來(lái),生命重返她的軀體后,

她放開(kāi)喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕:

“哦,毀了,赫克托耳;毀了,我的一切!你我生來(lái)便共有同

一個(gè)命運(yùn)——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,

在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳,

厄提昂的家居;他疼我愛(ài)我,在我幼小的時(shí)候。

咳,命運(yùn)險(xiǎn)惡的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我養(yǎng)

育,經(jīng)受人生的捶搗。

現(xiàn)在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地

深處,把我撇在這里,承受哭嚎的悲痛,

宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩,

你我的后代,一對(duì)不幸的人兒!你幫不了他,

赫克托耳,因?yàn)槟阋阉廊,而他也幫不了你的忙?

即使他能躲過(guò)這場(chǎng)悲苦的戰(zhàn)爭(zhēng),阿開(kāi)亞人的強(qiáng)攻,

今后的日子也一定充滿艱辛和痛苦。

別人會(huì)奪走他的土地,孤兒凄慘的

生活會(huì)使他難以交結(jié)同齡的朋友。他,

我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日里淚水洗面,

饑腸轆轆,找到父親舊時(shí)的伙伴,

拉著這個(gè)人的披篷,攥著那個(gè)人的衣衫,

討得一些人的憐憫——有人會(huì)給他一小杯飲料,

只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉聘的焦渴;

某個(gè)雙親都還活著的孩子,會(huì)把他打出宴會(huì),

一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒罵:

‘滾出去!你的父親不在這里歡宴,和我們一起!’

男孩掛著眼淚,走向他那孤寡的母親——

我的阿斯圖阿納克斯!從前,坐在父親的腿上,

你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。

玩夠以后,趁著睡眠降臨的當(dāng)口,他就

迷迷糊糊地躺在奶媽?xiě)牙,就著松軟?

床鋪,心滿意足地入睡,F(xiàn)在,

失去了親愛(ài)的父親,他會(huì)吃苦受難,他,

特洛伊人稱(chēng)其為阿斯圖阿納克斯,‘城邦的主宰’,

因?yàn)橹挥心悛?dú)身保衛(wèi)著大門(mén)和延綿的墻垣。

但現(xiàn)在,你遠(yuǎn)離雙親,躺倒在彎翹的海船邊;

曲倦的爬蟲(chóng),會(huì)在餓狗飽啖你的血肉后,

鉆食你那一絲不掛的軀體,雖然在你的房居里,疊放著

做工細(xì)膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。

現(xiàn)在,我將把它們付之一炬,燒得干干凈凈——

你再也不會(huì)穿用它們,無(wú)需用它們包裹你的軀體。

讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對(duì)你的奠祭!”

她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們凄聲哀悼,哭誦應(yīng)和。

【】  【上一頁(yè)】  【回目錄】  【下一頁(yè)

搜索更多關(guān)于荷馬 伊利亞特 外國(guó)名著 的資料

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦