就這樣,雙方奮力搏殺,像熊熊燃燒的烈火。與此同時,
安提洛科斯快步跑到阿基琉斯的營地,作為信使,
發(fā)現(xiàn)他正坐在頭尾翹聳的海船前,冥思
苦想著那些已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)的事情。
他焦躁煩惱,對自己那豪莽的心靈說道:
“唉,這又是怎么回事?長發(fā)的阿開亞人再次被
趕出平原,退回海船,驚恐萬狀,潰不成軍?
但愿神明不會把擾我心胸的愁事變成現(xiàn)實(shí)。
母親曾對我說過,說是在我還
活著的時候,慕耳彌冬人中最勇敢的壯士
將倒死在特洛伊人手下,別離明媚的陽光。
我敢斷言,現(xiàn)在,墨諾伊提俄斯驍勇的兒子已經(jīng)死去,
我那固執(zhí)犟拗的朋友!然而,我曾明言囑告,要他一旦掃滅
兇狂的烈火,馬上回返海船,不要同赫克托耳拼斗!
正當(dāng)他思考著此事,在他的心里和魂里的時候,
高貴的奈斯托耳之子跑至他的近旁,
滴著滾燙的眼淚,開口傳出送來的噩耗:
“哦,驃勇的裴琉斯的兒子,我不得不對你轉(zhuǎn)告
這條噩耗,一件但愿絕對不曾發(fā)生的事情——
帕特羅克洛斯已戰(zhàn)死疆場,他們正圍繞著遺體戰(zhàn)斗,
已被剝得精光——頭盔閃亮的赫克托耳已奪占他的甲衣!”
他言罷,一團(tuán)悲憤的烏云罩住了阿基琉斯的心靈。
他十指勾屈,抓起地上的污穢,灑抹在
自己的頭臉,臟濁了俊美的相貌,
灰黑的塵末紛落在潔凈的衫衣上。
他橫躺在地,借大的身軀,臥蓋著一片泥塵,
抓紋和污損著自己的頭發(fā)。
帶著揪心的悲痛,他和帕特羅克洛斯
俘獲的女仆們,哭叫著沖出
營棚,圍繞在驍勇的阿基琉斯身邊,全都
揚(yáng)起雙手,擊打自己的胸脯,腿腳酥軟。
安提洛科斯和他一齊悲悼,淚水傾注,
握著他的雙手,悲痛絞擾著高貴的心房,
擔(dān)心勇士會用鐵的鋒刃刎脖自盡。阿基琉斯
發(fā)出一聲可怕的嘆吼,高貴的母親聽到了他的聲音——
其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊——
報之以尖利的嘶叫。女神們涌聚到她的身邊,
所有生活在海底的女仙,奈柔斯的女兒,有
格勞凱、庫莫多凱和莎勒婭、
奈賽娥、斯裴娥、索娥和牛眼睛的哈莉婭,
有庫庫索娥、阿克泰婭和莉諾瑞婭。
墨莉忒、伊埃拉、安菲索娥和阿伽維、
多托、普羅托、杜娜墨奈和菲魯莎。
德克莎墨奈、安菲諾墨和卡莉婭內(nèi)拉、
多里絲、帕諾裴和光榮的伽拉苔婭、
奈墨耳忒絲、阿普修得絲和卡莉婭娜莎,
還有克魯墨奈、亞內(nèi)拉和亞娜莎。
邁拉、俄蕾蘇婭和長發(fā)秀美的阿瑪塞婭,
以及其他生活在海底的奈柔斯的女兒們。
女兒們擠滿了銀光閃爍的洞府,全都擊打著
自己的胸脯;女仙中,塞提絲領(lǐng)頭唱起了挽歌:
“姐妹們,奈柔斯的女兒們,聽我說,
聽我唱,了解我心中深切的悲痛。
唉,我的苦痛和煩惱!了不起的生育,吃盡苦頭的母親!
我生養(yǎng)了一個完美無缺、強(qiáng)健驃悍的兒子,
英雄中的俊杰,像一棵樹苗似地茁壯成長;
我把他養(yǎng)大成人,好似一棵果樹,為園林增彩添光。
然而,我卻把他送上彎翹的海船,前往伊利昂地面,
和特洛伊人戰(zhàn)斗!我再也見不到他的身影,
見不到他回返自己的家居,裴琉斯的門戶!
只要他還活著,能見到白晝的日光,他就無法擺脫
煩愁,即便我親往探視,也幫不了他的忙。
然而,我還是要去,看看我心愛的兒子,聽聽他的訴說,
在這脫離戰(zhàn)斗的時候,他經(jīng)歷著何種愁傷!
言罷,她離開洞府,女仙們含淚
相隨;在她們周圍,海浪掀分出一條
水路。一經(jīng)踏上富饒的特洛伊大地,
她們一個跟著一個,在灘沿上魚貫而行,依傍著
已被拖上海岸的慕耳彌冬人的海船,密集地排列在捷足的阿
基琉斯身邊。
正當(dāng)他長噓短嘆之時,高貴的母親出現(xiàn)在他的面前,
發(fā)出一聲尖叫,伸出雙臂,抱住兒子的頭臉,
悲聲哭泣,開口說道,用長了翅膀的話語:
“我的兒,為何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?
說出來,不要藏匿。宙斯已兌現(xiàn)你所
希求的一切,按你揚(yáng)臂析告的那樣,
阿開亞人的兒子們已被如數(shù)趕回船尾——
由于你不在場——已經(jīng)受到慘重的擊打!
捷足的阿基琉斯長嘆一聲,答道:
“不錯,我的母親,俄林波斯大神確已兌現(xiàn)我的祈愿,
但現(xiàn)在,這一切于我又有什么歡樂可言?我親愛的伴友已不在
人間。帕特羅克洛斯死了,我愛他甚于對其他所有的伙伴,
就像愛我自己的生命一樣!我失去了他;赫克托耳殺了他,
剝走那套碩大、絢麗的鎧甲,閃光的珍品,讓人眼花繚亂的
戰(zhàn)衣,神祗饋送裴琉斯的一份厚重的贈禮——
那一天,他們把你推上和凡人婚配的睡床。
但愿你當(dāng)時仍和其她海中的仙女生活,
而裴琉斯則婚娶了一位凡女。
現(xiàn)在,你的內(nèi)心必須承受杏無窮期的悲痛,
為你兒子的死亡——你將再也不能和他重逢,
相聚在自己的家居。我的心魂已催我放棄
眼下的生活,中止和凡人為伍,除非我先殺了
赫克托耳,用我的槍矛,以他的鮮血償付
殺剝墨諾伊提俄斯兒子帕特羅克洛斯的豪強(qiáng)!”
其時,塞提絲淚如泉涌,說道:
“既如此,我的兒,你的死期已近在眼前。
赫克托耳去后,緊接著便是你自己的死亡!”
帶著滿腔憤惱,捷足的阿基琉斯答道:
“那就讓我馬上死去,既然在伴友被殺之時,
我沒有出力幫忙!如今,他已死在遠(yuǎn)離故土的
異鄉(xiāng)——他需要我的護(hù)衛(wèi),我的力量。
現(xiàn)在,既然我已不打算回返親愛的故鄉(xiāng),
既然我已不是帕特羅克洛斯和其他伙伴們的
救護(hù)之光——他們已成群結(jié)隊地倒在強(qiáng)有力的赫克托耳
手下——
只是干坐在自己的船邊,使沃野徒勞無益地承托著我的重壓:
我,戰(zhàn)場上的驕子,身披銅甲的阿開亞人中無人
可以及旁,雖然在議事會上,有人比我舌巧話長。
但愿爭斗從神和人的生活里消失,
連同驅(qū)使哪怕是最明智的人撤野的暴怒,
這苦味的膽汁,比垂滴的蜂蜜還要香甜,
涌聚在人的胸間,猶如一團(tuán)煙霧,迷惘著我們的心竅——
就像民眾的王者阿伽門農(nóng)的作為,在我心里激起的憤怒一樣。
夠了,過去的事就讓它過去吧!盡管痛楚,
我要逼迫自己,壓下此番盛怒。
現(xiàn)在,我要出戰(zhàn)赫克托耳,這個兇手奪走了一條
我所珍愛的生命。然后,我將接受自己的死亡,在宙斯
和列位神祗愿意把它付諸實(shí)現(xiàn)的任何時光!
就連力上赫拉克勒斯也不曾躲過死亡,
雖然他是克羅諾斯之子、王者宙斯最心愛的凡人——
命運(yùn)和赫拉粗野的狂暴葬送了他。
我也一樣,如果同樣的命運(yùn)等待著我的領(lǐng)受,
一旦死后,我將安閑地舒躺。但現(xiàn)在,我必須爭得顯耀的榮光,
使某個特洛伊婦女或某個束腰緊深的
達(dá)耳達(dá)尼亞女子抬舉雙手,擦抹鮮嫩的
臉頰,一串串悲悼的淚珠——她們將
由此得知,我已有多長時間沒有拼斗搏殺!
不要阻止我沖打,雖然你很愛我。你的勸說不會使我改變主
聽罷這番,銀腳女神塞提絲答道:
“是的,我的兒,救護(hù)疲乏的伙伴,使他們
避免突至的死亡,絕非懦夫弱漢的作為。
但是,你那身璀璨的鎧甲已落入特洛伊人手中,
青銅鑄就,閃著爍爍的光芒;頭盔閃亮的赫克托耳,
已把它套在肩上,炫耀他的榮光。不過,料他
風(fēng)光不久,穿著這身鎧甲——他的末日已在向他逼壓!
再等等,在沒有親眼見我回返之前,
不要急于投身戰(zhàn)爭的磨軋!
我將帶著王者赫法伊斯托斯鑄打的鎧甲,神制的
精品,于明晨拂曉,太陽初升的時候,回到你的身旁。”
言罷,塞提絲轉(zhuǎn)身離開兒子,
對著她的海神姐妹,開口說道:
“‘你等即可回返水波浩森的大洋,
回到水底的房屋,謁見海之長老,我們的父親,
把一切稟告于他。我要去高聳的俄林波斯,
尋見著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能
給我兒一套絕好的鎧甲,閃著四射的光芒!”
她言罷,姐妹們隨即跳入追涌的海浪,
而她自己,銀腳女神塞提絲,則扶搖直上,
前往俄林波斯,為兒子求取光燦燦的鎧甲。
就這樣,快腿把她帶往俄林波斯的峰巒,與此同時,
面對殺人狂赫克托耳的進(jìn)攻,阿開亞人發(fā)出可怕的慘叫,
撒腿奔逃,退至海船一線,漫長的赫勒斯龐特沿岸。
戰(zhàn)地上,脛甲緊固的阿開亞人無法從漫天飛舞的槍械里拖?
帕特羅克洛斯的遺體,阿基琉斯的伴從;
特洛伊兵勇和車馬再次騷擁到帕特羅克洛斯身邊,
赫克托耳,普里阿摩斯之子,兇狂得像一團(tuán)火焰。
一連三次,光榮的赫克托耳從后面抓起他的
雙腳,試圖把他拖走,高聲呼喊著特洛伊人,
一連三次,兩位驃悍狂烈的埃阿斯
將他打離尸軀。但赫克托耳堅信自己的
勇力,繼續(xù)沖撲,時而殺人人群,時而
挺腿直立,大聲疾呼,一步也不退讓。
正如野地里的牧人,不能嚇跑一頭毛色
黃褐的獅子,使它丟下嘴邊的肉食,
兩位埃阿斯,善戰(zhàn)的勇士,趕不走赫克托耳,
普里阿摩斯之子,從倒地的尸軀旁。
其時,赫克托耳已可下手拖走尸體,爭得永久的榮光,
若非腿腳風(fēng)快的伊里絲從俄林波斯山上沖掃而下,
帶來要裴琉斯之子武裝出擊的口信。赫拉
悄悄地遣她下凡,宙斯和眾神對此全然不知。
她在阿基琉斯身邊站定,啟口說話,用長了翅膀的言語:
“行動起來,裴琉斯之子,人世間最可怕的壯勇!
保衛(wèi)帕特羅克洛斯的遺體;為了他,海船的前面
已打得人血飛揚(yáng)!雙方互相殘殺,
阿開亞人為保衛(wèi)倒地的伙伴,
而特洛伊人則沖闖著要把尸體拖人
多風(fēng)的城堡,尤以光榮的赫克托耳為甚,
發(fā)瘋似地拖槍,兇暴狂虐,意欲揮劍
松軟的脖子,割下他的腦袋,挑掛在墻頭的尖樁上!
快起來,不要躺倒在地!想想此般羞辱——
不要讓特洛伊的大狗嬉耍帕特羅克洛斯的遺軀!這是
你的恥辱,倘若伙伴的尸體離此而去,帶著遭受蹂躪的傷跡!
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯問道:
“永生的伊里絲,是哪位神祗差你前來,捎給我此番口信?”
聽他言罷,腿腳風(fēng)快的伊里絲答道:
“是赫拉,宙斯尊貴的妻后,遣我下凡,但高坐
云端的克羅諾斯之子,以及其他家住白雪封蓋的
俄林波斯的眾神,卻不知此事!
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯說道:
“特洛伊人奪走了我的鎧甲,我將如何戰(zhàn)斗?
心愛的母親對我說過,在沒有親眼
見她回返之前,絕不要武裝出陣——
她答應(yīng)帶回一套閃光的鎧甲,從赫法伊斯托斯的工房。
我不知誰的甲械可以合我攜用,
除了忒拉蒙之子的那面碩大的戰(zhàn)盾。
但我確信,此刻,他自己正戰(zhàn)斗在隊伍的前頭,
揮使著槍矛,保衛(wèi)帕特羅克洛斯的遺體。”
聽罷這番話,腿腳風(fēng)快的伊里絲說道:
“是的,我們知道,你那套光榮的鎧甲已被他們奪占,
但是,你仍可前往壕溝,以無甲之身——目睹你的出現(xiàn),
特洛伊人會嚇得神魂顛倒,停止進(jìn)攻,
使苦戰(zhàn)中的阿開亞人的兒子們得獲一次喘息的機(jī)會——
他們已筋疲力盡。戰(zhàn)斗中,喘息的時間總是那樣短暫!
言罷,快腿的伊里絲離他而去。
宙斯鐘愛的阿基琉斯挺身直立——雅典娜,
女神中的姣杰,把穗帶飄搖的埃吉斯甩上他那寬厚的肩膀,
隨后布起一朵金色的浮云,在他的頭頂,
從中燃出一片熊熊的火焰,光照四方。
仿佛煙火騰升,沖指氣空,遠(yuǎn)處
海島上的一座城堡,受到敵人的圍攻,
護(hù)城的人們在墻上奮勇抵抗,
苦戰(zhàn)終日,及至太陽西沉,點(diǎn)起
一堆堆報警的柴火,呼呼地
升騰,告急于鄰近島嶼上的人們,
企盼他們的營救,駕著海船趕來,打退進(jìn)攻的敵人——
就像這樣,阿基琉斯頭上烈焰熊熊,沖指明亮的氣空。
他從墻邊大步撲進(jìn),站在壕溝邊沿,牢記
母親的命囑,不曾介入阿開亞人的營伍。
他挺胸直立,放聲長嘯,帕拉絲、雅典娜亦在
遠(yuǎn)處呼喊,把特洛伊人嚇得五臟俱裂。
阿基琉斯的吶喊清響激越,
尖利嘹亮,如同圍城之時,
殺人成性的兵勇吹響的號角。
聽到埃阿科斯后代的銅嗓,特洛伊人
無不心驚肉跳;長鬃飄灑的馭馬,
心知死難臨頭,掉轉(zhuǎn)身后的戰(zhàn)車,
馭手們個個目瞪口呆,望著灰眼睛女神雅典娜
點(diǎn)燃的烈火,竄耀在心胸豪壯的阿基琉斯
頭上,來勢兇猛,暴虐無情。
一連三次,卓越的阿基琉斯隔著壕溝嘯吼,
一連三次,特洛伊人和聲名遐邇的盟友嚇得活蹦亂跳。
其間,他們中十二個最好的戰(zhàn)勇即刻斃命,
葬身于自己的戰(zhàn)車和槍矛。與此同時,阿開亞人,
冒著飛舞的槍械,高興地?fù)尰嘏撂亓_克洛斯,
放躺在尸架上,出手迅捷;親密的伙伴們圍站在他的
身邊,深情悲悼。捷足的阿基琉斯介入哀悼的
人群,熱淚滾滾,看著他所信賴的伴友
尸躺架面,挺著被鋒快的銅尖破毀的軀身——
他把伴友送上戰(zhàn)場,連同馭馬和
戰(zhàn)車,但卻不曾見他生還,把他迎進(jìn)家門。
其時,牛眼睛天后赫拉把尚無倦意。
不愿離息的太陽趕下俄開阿諾斯水流。
太陽下沉后,卓越的阿開亞人停止
激烈的拼殺,你死我活的搏斗。
在他們對面,特洛伊人亦隨即撤出激烈的
戰(zhàn)斗,將善跑的馭馬寬出戰(zhàn)車的軛架,
集聚商議,把做食晚飯之事忘得精光。
他們直立聚會,誰也不敢就地下坐,
個個心慌意亂——要知道,在長期避離慘烈的
搏殺后,阿基瓊斯現(xiàn)又重返戰(zhàn)斗。
頭腦冷靜的普魯達(dá)馬斯首先發(fā)話,
潘蘇斯之子,全軍中推他一人具有瞻前顧后的睿智。
他是赫克托耳的戰(zhàn)友,同一個晚上出生,
比赫克托耳能言,而后者則遠(yuǎn)比他擅使槍矛。
懷著對眾人的善意,他開口說道:
“是慎重考慮的時候了,我的朋友們!我勸大家
回兵城內(nèi),不要在平原上,在這海船邊等盼
神圣的黎明——我們已過遠(yuǎn)地撤離了城堡。
只要此人盛怒不息,對了不起的阿伽門農(nóng),
阿開亞人還是一支較為容易對付的軍旅,
而我亦樂意露營寢宿,睡躺在
船邊,企望著抓獲彎翹的船舟。
但現(xiàn)在,我卻十分害怕裴琉斯捷足的兒子,
此人的勇力如此狂暴,我想他絕不會只是滿足于
果留平原——特洛伊人和阿開亞人在此
拼死相搏,均分戰(zhàn)神的兇暴。
不!他要蕩平我們的城堡,搶走我們的女人!
讓我們撤兵回城;相信我,這一切將會發(fā)生。
眼下,神賜的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的
阿基琉斯的進(jìn)攻,然而,明天呢?倘若等他披甲
持槍,沖撲上來,逮著正在此間磨蹭的我們,各位
就會知道他的厲害。那時候,有人準(zhǔn)會慶幸自己命大,
要是他能活著跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸軀將喂飽
兀鷲和俄狗。但愿此類消息永遠(yuǎn)不要傳至我的耳旁!
倘若大家都能聽從我的勸說——盡管我們不愿這么做——
今晚,我們將養(yǎng)精蓄銳,在聚會的空場上;高大的城墻
和門戶,偌大的門面,平滑吻合的木板和緊插的門閂,
將能保護(hù)城堡的安全。然后,明天一早,
拂曉時分,我們將全副武裝,進(jìn)入
墻頭的戰(zhàn)位。那時,倘若阿基琉斯試圖從船邊過來,
拼殺在我們的墻下,他將面臨厄運(yùn)的擊打。
他會鞭策馭馬,在墻下來回穿梭,把它們
累得垂頭喪氣,最后無可奈何,返回擱岸的船旁。
所以,盡管狂烈,他將無法沖破城門,攻占
我們的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便會把他撕食吞咬!”
聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳惡狠狠地盯著他,
嚷道:“普魯達(dá)馬斯,你的話使我厭煩——
你再次催我們回撤,要我們縮擠在城區(qū);
在高墻的樊籠里,你難道還沒有蹲夠嗎?
從前,人們到處議論紛紛,議說普里阿摩斯的城,
說這是個富藏黃金和青銅的去處。但
現(xiàn)在,由于宙斯的憤怒,房居里豐盈的
財富已被掏掃一空;大量的庫藏已被變賣,
運(yùn)往弗魯吉亞和美麗的邁俄尼亞。
今天,工于心計的克羅諾斯的兒子給了我
爭獲榮譽(yù)的機(jī)會,就在敵人的船邊,把阿開亞人
趕下大海——此時此刻,你,你這個笨蛋,不要再說撤兵的蠢
話,當(dāng)著此間的眾人!
特洛伊人中誰也不會聽從你的議說——我將不允許有人這
么做。行動起來,按我說的辦,誰也不要倔拗。
現(xiàn)在,大家各歸本隊,吃用晚餐,沿著寬闊的營區(qū);
不要忘了布置崗哨,人人都要保持警覺。
要是有誰實(shí)在放心不下自己的財富,
那就讓他盡數(shù)收聚,交給眾人,讓大家一起享用。
與其讓阿開亞人糜耗,倒不如讓自己人消受。
明天一早,拂曉時分,我們要全副武裝,
在深曠的船邊喚醒兇暴的戰(zhàn)神!
如果挺身船邊的真是卓越的阿基琉斯,
那就讓他等著遭殃——一倘若他想試試自己的身手。我不會
在他面前逃跑,不會跑離悲烈的戰(zhàn)斗;我將
頑強(qiáng)拼戰(zhàn),看看到底誰能贏得巨大的光榮,是他,還是我!
戰(zhàn)神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!”
赫克托耳言罷,特洛伊人報之以贊同的吼聲——
好一群傻瓜,帕拉絲·雅典娜已奪走他們的智籌。
赫克托耳的計劃兇險橫生,他們竟盲目喝彩,
而普魯達(dá)馬斯的主意盡管明智,卻沒有一個人贊同。
議畢,全軍吃用晚飯,沿著寬闊的營區(qū)。其時,在帕特羅克洛斯
身邊,阿開亞人哀聲悲悼,通宵達(dá)旦。
裴琉斯之子領(lǐng)頭唱誦曲調(diào)凄楚的挽歌,
把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯,
發(fā)出一聲聲痛苦的悲號。像一頭虬須滿面的獅子,
被一位打鹿的獵手偷走它的幼仔,從
密密的樹林里,甫及回來,方知為時已晚,惱恨不已,
急起追蹤,沿著獵人的足跡,跑過一道道山谷,
企望找到他的去處,兇蠻狂烈。就像這樣,
阿基琉斯哀聲長嘆,對慕耳彌冬人哭訴道:
“唉,荒唐啊,我說的那番空話——那天,
在裴琉斯家里,為了寬慰英雄墨諾伊提俄斯的心房!
我答應(yīng)他,攻陷伊利昂后,我會把他的兒男帶回
俄普斯,載譽(yù)而歸,帶著他的份子,他的戰(zhàn)禮。
但是,宙斯絕不會從頭至尾兌現(xiàn)凡人的心愿。
瞧瞧我倆的下場:你我將用鮮血染紅同一塊土地,
在這特洛伊平野!我已不能生還家園;裴琉斯,
我的父親,年邁的車戰(zhàn)者,將再也不能把我收迎進(jìn)家門,
還有塞提絲,我的母親——異鄉(xiāng)的泥土將把我收藏!
然而,帕特羅克洛斯,由于我將步你的后塵,離開人間,
我現(xiàn)在不打算把你埋葬,直到帶回那套鎧甲和
赫克托耳的腦袋——是他殺了你,我的心胸豪壯的伴友。
在火焚遺體的柴堆前,我將砍掉十二個特洛伊人
風(fēng)華正茂的兒子,消泄我對他們殺你的憤恨!
在此之前,你就躺在這里,在我的彎翹的海船前;
特洛伊婦女和束腰緊深的達(dá)耳達(dá)尼亞女子將淚流
滿面,哀悼在你的身邊,無論白天和黑夜——她們是
你我奪來的俘獲,靠我們的勇力和粗長的
槍矛,攻克一座座凡人富有的城堡!
言罷,卓越的阿基琉斯命令屬下,
在火堆上架起一口大鍋,以便盡快
洗去帕特羅克洛斯身上斑結(jié)的血污。
他們把大鍋架上熾烈的柴火,注滿洗澡的
清水,添上木塊,燃起通紅的火苗。
柴火舔著鍋底,增升著水溫,直至
熱騰騰的浴水沸滾在閃亮的銅鍋。
他們動手洗凈遺體,抹上舒滑的橄欖油,
填平一道道傷口,用成年的[●]油膏,
●成年的:enneoroio,可作“九年的”解。
把他放躺在床上,蓋上一層薄薄的亞麻布,
從頭到腳,用一件白色的披篷罩掩全身。
整整一夜,圍繞著捷足的阿基琉斯,
慕耳彌冬人哀聲吟嘆,悲悼帕特羅克洛斯的故亡。
其時,宙斯對赫拉發(fā)話,他的妻子和姐妹:
“這么看來,赫拉,我的牛眼睛王后,你還是實(shí)踐了你的意圖
你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他們都該是
你的孩子吧,這些個長發(fā)的阿開亞人?”
聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉答道:
“克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什么?
即便是個凡人,也會盡己所能,幫助朋友,
盡管凡骨肉脯,沒有我等的睿智。
我,自詡為女神中最高貴的姣杰,體現(xiàn)在
兩個方面,出生次序和同你的關(guān)系——我被
尊為你的伴侶,而你是眾神之主——
難道就不能因為出于恨心,謀導(dǎo)特洛伊人的敗亡?”
就這樣,他倆你來我往,一番爭說;與此同時,
銀腳的塞提絲來到了赫法伊斯托斯的房居,
由瘸腿的神匠自己建造,取料青銅,
固垂永久,亮似明星,閃耀在眾神之中。
她找見神匠,正風(fēng)風(fēng)火火地穿梭在
風(fēng)箱邊,忙于制作二十個鼎鍋,
用于排放在屋墻邊,筑造堅固的房居里。
他在每個架鍋下安了黃金的滑輪,
所以它們會自動滾人神祗聚會的廳堂,
然后再滑回他的府居:一批讓人看了贊嘆不已的精品。
一切都已制鑄完畢,只缺紋工精致的
把手。其時,他正忙著安制和鉚接手柄。
正當(dāng)他專心擺弄手頭的活計,以他的工藝和匠心,
銀腳女神塞提絲已走近他的身邊。
頭巾閃亮的克里絲徐步前行,眼見造訪的塞提絲,
克里絲,美貌的女神,聲名遐邇的強(qiáng)臂神工的婚配。
她迎上前去,拉住塞提絲的手,叫著她的名字,說道:
“裙衫飄逸的塞提絲,是哪陣和風(fēng)把你吹進(jìn)我們的房居?
我們尊敬和愛慕的朋友,稀客,以前為何不常來賞光串門?
請進(jìn)來吧,容我聊盡地主的情誼。”
言罷,克里絲,風(fēng)姿綽約的女神,引步前行,
讓塞提絲坐息一張做工精致的靠椅,造型
美觀,銀釘嵌飾,前面放著一只腳凳。
她開口招呼赫法伊斯托斯,喊道:
“赫法伊斯托斯,來呀,看看是誰來了——塞提絲有事相求!
耳聞她的呼喊,著名的強(qiáng)臂神工答道:
“呵,是尊敬的塞提絲,好一位貴客!
她曾救過我——那一次,我可吃夠了苦頭,從高天上摔落,
感謝我那厚臉皮的母親,嫌我是個拐子
想要把我藏匿。要不是歐魯諾墨和塞提絲將我懷抱,
我的心靈將會承受何樣的煎熬——
歐魯諾墨,環(huán)世長河俄開阿諾斯的女兒。
作為工匠,我在她們那里生活了九年,制鑄了許多精美的用品;
有典雅的胸針、項鏈、彎卷的別針和帶螺紋的手鐲,
在空曠的洞穴里,四周是俄開阿諾斯奔騰不息的水流,
泡沫翻涌,發(fā)出沉悶的吼聲。除了
歐魯諾墨和塞提絲——因為她倆救了我——
此事神人不知,誰也不曾悉曉。
現(xiàn)在,塞提絲來訪我們的家居,我必將全力以赴,
竭己所能,報效發(fā)辮秀美的女神,她的
救命之恩。趕快張羅,盛情招待,
我這就去收拾,收拾我的風(fēng)箱和所有的械具!
言罷,他在砧臺前直起腰來,
瘸拐著行走,靈巧地挪動干癟的雙腿。
他移開風(fēng)箱,使之脫離爐火,收起所有
操用的工具,放入一只堅實(shí)的銀箱。
然后,他用吸水的海綿擦凈額頭、雙手。
粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣,
抓起一根粗重的拐杖,一瘸一拐地
前行。侍從們趕上前去,扶持著主人,
全用黃金鑄成,形同少女,栩栩如生。
她們有會思考的心智,通說話語,行動自如,
從不死的神祗那里,已學(xué)得做事的技能。
她們動作敏捷,扶持著主人,后者瘸腿走近
端坐的塞提絲,在那張閃亮的靠椅上,
握住她的手,叫著她的名字,說道:
“裙衫飄逸的塞提絲,是哪陣和風(fēng)把你吹進(jìn)我們的房居?
我們尊敬和愛慕的朋友,稀客,以前為何不常來賞光串門?
告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞,
只要可能,只要此事可以做到!
聽罷這番話,塞提絲淚流滿面,答道:
“唉,赫法伊斯托斯,俄林波斯的女神中
有誰忍受過這許多深切的悲愁?
克羅諾斯之子宙斯讓我承受這場悲痛,似乎這是我的專有。
海神姐妹中,他惟獨(dú)讓我嫁給凡人,
嫁給裴琉斯,埃阿科斯之子,使我違心背意,
忍受凡婚,F(xiàn)在,歲月已把他帶入可悲的暮年,
睡躺在自家的廳堂里。這還不夠——
他還讓我孕懷和撫養(yǎng)了一個兒子,
英雄中的俊杰,像一棵樹苗似地茁壯成長;
我把他養(yǎng)大成人,好似一棵果樹,為園林增彩添光。
然而,我卻把他送上彎翹的海船,前往伊利昂地面,
和特洛伊人戰(zhàn)斗!我再也見不到他的身影,
見不到他回返自己的家居,裴琉斯的門戶。
只要他還活著,能見到白晝的日光,他就無法擺脫
煩愁,即便我親往探視,也幫不了他的忙。
強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)從他手里奪走那位姑娘,
阿開亞人的兒子們分給他的戰(zhàn)獲。為了她,
我兒心緒焦惱,悲愁交加。其后,特洛伊人
把阿開亞人逼回船尾,不讓他們殺出
困境。阿耳吉維人的首領(lǐng)們懇求我兒,
列出許多光燦燦的禮物,以為償補(bǔ)。當(dāng)時
我兒拒絕出戰(zhàn),為他們擋開災(zāi)亡,
但還是讓出自己的鎧甲,披上帕特羅克洛斯的肩膀,
把他送上戰(zhàn)場,帶著大隊的兵勇。
他們在斯卡亞門邊奮戰(zhàn)終日,當(dāng)天即可
攻下城堡,倘若福伊波斯·阿波羅
不在前排里殺了墨諾伊提俄斯驍勇的兒郎——
他已把特洛伊人搗得稀里嘩拉——使赫克托耳爭得榮光。
所以,我來到此地,跪在你的膝前,請求你的幫助,
給我那短命的兒子鑄制一面盾牌、一頂盔蓋。
一副帶踝絆的、漂亮的脛甲,以及一件
護(hù)胸的甲衣。他自己的征甲已丟失戰(zhàn)場,他所信賴的伴友
已被特洛伊人剝殺,F(xiàn)在,我兒躺在地上,心緒悲傷!
聽罷這番話,臂膀強(qiáng)健的著名神匠答道:
“鼓起勇氣,不要為這些事情擔(dān)心。
但愿在厄運(yùn)把他抓走之時,我能
設(shè)法使他躲過死亡,避免痛苦,就像我會
給他一套上好的鎧甲一樣毋庸置疑——此甲
精美,誰要是見了,管叫他咋舌驚訝!
言罷,赫法伊斯托斯離她而去,朝著風(fēng)箱前行。
他把風(fēng)箱對著爐火,發(fā)出干活的指令。
二十只風(fēng)箱對著坩堝吹呼,
噴出溫高不等的熱風(fēng),效力于忙忙碌碌的神匠,
有的亢猛熾烈,順應(yīng)強(qiáng)力操作的需要,有的
輕緩舒徐,迎合神匠的愿望。工作做得井井有條。
他把金屬丟進(jìn)火里,堅韌的青銅,還有錫塊、
貴重的黃金和白銀。接著,他把碩大的
砧塊搬上平臺,一手抓起
沉重的?錘,一手拿穩(wěn)了鉗夾。
神匠先鑄戰(zhàn)盾,厚重、碩大,
精工飾制,繞著盾邊隆起一道三層的因圍,
閃出熠熠的光亮,映襯著純銀的背帶。
盾身五層,寬面上鑄著一組組奇美的浮景,
傾注了他的技藝和匠心。
他鑄出大地、天空、海洋、不知
疲倦的太陽和盈滿溜圓的月亮,
以及眾多的星宿,像增色天穹的花環(huán),
普雷阿得斯、華得斯和強(qiáng)有力的俄里昂,
還有大熊座,人們亦稱之為“車座”,
總在一個地方旋轉(zhuǎn),注視著俄里昂;
眾星中,惟有大熊座從不下沉沐浴,在俄開阿諾斯的水流。
他還鑄下,在盾面上,兩座凡人的城市,精美
絕倫。一座表現(xiàn)婚娶和歡慶的場面,
人們正把新娘引出閨房,沿著城街行走,
打著耀眼的火把,踩著高歌新婚的旋律。
小伙們急步搖轉(zhuǎn),跳起歡快的舞蹈,
阿洛斯和堅琴的聲響此起彼落;女人們
站在自家門前,投出驚贊的眼光。
市場上人群擁聚,觀望
兩位男子的爭吵,為了一個被殺的親人,
一筆償命的血酬。一方當(dāng)眾聲稱血酬
已付,半點(diǎn)不少,另一方則堅持根本不曾收受;[●]
●一方……不曾收受:或:一方當(dāng)眾聲稱愿意付足血酬,另一方則滿口拒絕,
不予收受。
兩人于是求助于審事的仲裁,聽?wèi){他的判奪。
人們意見分歧,有的為這方說話,有的為那方辯解;
使者們擋開人群,讓地方的長老
聚首商議,坐在溜光的石凳上,圍成一個神圣的圓圈
手握嗓音清亮的使者們交給的節(jié)杖。
兩人急步上前,依次陳述事情的原由,
身前放著兩個塔蘭同的黃金,準(zhǔn)備
賞付給審斷最公正的判者。
然而,在另一座城堡的周圍,聚集著兩隊攻城的兵勇,
甲械的閃光連成一片。不同的計劃把他們分作兩邊,
是攻伐搶劫,還是留下這座美麗、庫藏
豐盈的堡城,滿足于二分之一的貢償。[●]
●還是……二分之一的貢償:換言之,如果圍城者放棄攻城,即可收受城民
們分之一的所有,作為“貢禮”或“賠償”。
城內(nèi)的民眾并沒有屈服,他們武裝起來,準(zhǔn)備伏擊。
他們的愛妻和年幼的孩子站守在
城墻上,連同上了年紀(jì)的老人,而青壯們則
魚貫出城,由阿瑞斯和雅典娜率領(lǐng)。
兩位神祗由黃金澆鑄,身著金甲,
神威赫赫,全副武裝,顯得俊美、高大,
以矚目的形象,突顯在矮小的凡人中。
他們來到理想的伏擊地點(diǎn),
河邊的灘澤,牲畜群至飲水的地方,
屈腿蹲坐,身披閃光的銅甲。
兩位哨探,離著眾人,藏身自己的位置,伏兵的眼睛,
聚神探望,等待著羊群和步履瞞珊的肥牛。
過了一會兒,它們果然來了,后邊跟著兩個牧人,
興高采烈,吹著蘇里克斯,根本不曾想到眼前的詭詐。
伏兵們見狀,沖撲上前,迅猛
砍殺,宰了成群的畜牛和毛色;
白亮、凈美的肥羊,殺了跟行的牧人。
圍城的壯勇,其時正聚坐高議,聽到牛群里
傳來的喧囂,從蹄腿輕捷的馬后
登車,急往救援,當(dāng)即來到出事的地點(diǎn)。
兩軍對陣,交手開戰(zhàn),在河的岸沿,
互相擊打,投出銅頭的槍矛。
爭斗和混戰(zhàn)介入拼搏的人群,還有致命的死亡,
她時而抓住一個剛剛受傷的活人,時而
逮著一個不曾受傷的精壯,時而又拎起一具尸體,抓住
死者的腿腳,在粗野的
殘殺中——衣服的肩背上浸染著凡人的血漿,猩紅一片。
神明沖撞撲殺,像凡人一樣戰(zhàn)斗,
互搶著別個撂倒的尸體,倒地死去的人們。
他還鑄上一片深熟的原野,廣袤、肥沃
的農(nóng)地,受過三遍犁耕的良田;眾多的犁手遍地勞作,
馭使著成對的牲畜,來回耕忙。
當(dāng)他們犁至地頭,準(zhǔn)備掉返之際,
有人會跑上前去,端上一杯香甜的
酒漿。他們掉過牲畜,重人壟溝,
盼望著犁過深廣的沃土,再臨地頭。
犁尖撇下一壟壟幽黑的泥土,看來真像是翻耕過的農(nóng)地,
雖然取料黃金——赫法伊斯托斯的手藝就有這般卓絕。
他還鑄出一片國王的屬地;景面上,農(nóng)人們
正忙于收獲,揮舞鋒快的鐮刀,割下莊稼,
有的和收割者成行,一堆接著一堆,
另一些則由捆稈者用草繩扎綁,
一共三位,站在稈堆前,后面跟著
一幫孩子,收撿割下的穗稈,滿滿地抱在胸前,
交給捆綁的農(nóng)人,忙得不亦樂乎。國王亦置身現(xiàn)場,
手握權(quán)杖,靜觀不語,站在割倒的稈堆前,心情舒暢。
谷地的一邊,在一棵樹下,使者們已將盛宴排開——
他們殺倒一頭碩大的肥牛,此刻正忙著切剝。與此同時,婦女們
撒出一把把雪白的大麥,作為收割者的午餐。
他還鑄出一大片果實(shí)累累的葡萄園,
景象生動,以黃金作果,呈現(xiàn)出深熟的紫藍(lán),
蔓爬的枝藤依附在銀質(zhì)的桿架上。他還抹出
一道渠溝,在果園四周,用暗藍(lán)色的琺瑯,并在外圍
套上一層白錫,以為柵欄。只有一條貫通的小徑,
每當(dāng)擷取的時節(jié),人們由此跑人果園,收摘葡萄。
姑娘和小伙們,帶著年輕人的純真,
用柳條編織的籃子,裝走混熟、甜美的葡萄;
在他們中間,一個年輕人撥響聲音清脆的豎琴,奏出
迷人的曲調(diào),亮開富有表現(xiàn)力的歌喉,演唱念悼夏日的挽歌,[●]
●演唱念悼夏日的挽歌:或“唱著利諾斯的歌”。
優(yōu)美動聽;眾人隨聲附和,高歌歡叫,
邁出輕快的舞步,踏出齊整的節(jié)奏。
神匠還鑄出一群長角的壯牛,用
黃金和白錫,啤吼著沖出滿地
泥糞的農(nóng)院,直奔草場,在一條
水流嘩嘩的河邊,蘆草飄搖的灘沿。
牧牛人金首金身,隨同牛群行走,
一共四位,身后跟著九條快腿的牧狗。
突然,兩頭兇狠的獅子闖入牛群的前頭,
咬住一頭悲吼的公牛,把它拖走,踏踩著
哞哞的叫聲;狗和年輕的牧人疾步追救。
然而,兩頭獸獅裂開壯牛的皮層,
大口吞咽內(nèi)臟和黑紅的熱血;牧人
驅(qū)慫狗群上前搏斗,后者
不敢和獅子對咬,回避不前,
站在對手近旁,悻悻吠叫,躲閃觀望!
著名的強(qiáng)臂神工還鑄出一片寬闊的
草場,臥躺在水草肥美的谷地,牧養(yǎng)著潔白閃亮的羊群,
伴隨著牧羊人的房院,帶頂?shù)呐镂莺蜄艊?
著名的強(qiáng)臂神工還精心鑄出,在后面上,一個
舞場,就像在廣袤的克諾索斯,代達(dá)洛斯
為發(fā)辮秀美的阿里婭德奈建造的舞場那樣。
場地上,年輕的小伙和美貌的姑娘們——她們的聘禮
是昂貴的壯!獱恐滞,抬腿歡跳。
姑娘們身穿亞麻布的長裙,小伙們穿著
精工織紡的短套,涂閃著橄欖油的光澤。
姑娘們頭戴漂亮的花環(huán),小伙們佩掛
黃金的匕首,垂懸在銀帶的尾端。
他們時而擺開輕盈的腿步,靈巧地轉(zhuǎn)起圈子——
像一位彎腰勞作的陶工,試轉(zhuǎn)起陶輪,
觸之以前伸的手掌,估探它的運(yùn)作——
時而又跳排出行次,奔跑著互相穿插。
大群的民眾擁站在舞隊周圍,凝目觀望,
笑逐顏開。舞隊里活躍著兩位耍雜的高手,
翻轉(zhuǎn)騰躍,合導(dǎo)著歌的節(jié)奏。
他還鑄出俄開阿諾斯河磅礴的水流,
奔騰在堅不可摧的戰(zhàn)盾的邊沿。
鑄罷這面巨大、厚重的戰(zhàn)盾,
神匠打出一副胸甲,爍爍的閃光比火焰還要明亮。接著,
他又打出一頂盔蓋,體積碩大,恰好扣緊阿基琉斯的腦穴,
工藝精湛,造型美觀。他給頭盔鑄上一峰黃金的脊冠,
然后用柔韌的白錫打出一副脛甲。
完工后,著名的強(qiáng)臂神工抱起甲械,
放在阿基琉斯母親的腿腳前。
像一只鷹鷂,塞提絲沖下白雪皚皚的俄林波斯,
帶著赫法伊斯托斯贈送的厚禮,光彩奪目的甲械。