華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·哀郢》原文、注釋與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:
【原文】

凌陽侯之泛濫兮, 忽翱翔之焉薄①。

心絓結(jié)而不解兮, 思蹇產(chǎn)②而不釋。

將運(yùn)舟而下浮兮, 上洞庭而下江。

去終古之所居兮, 今逍遙而來東。

羌靈魂之欲歸兮, 何須臾而忘反。

背夏浦而西思兮, 哀故都之日遠(yuǎn)。

登大墳以遠(yuǎn)望兮, 聊以舒吾憂心。

哀州土之平樂兮, 悲江介③之遺風(fēng)④。

當(dāng)陵陽之焉至兮, 淼南渡之焉如。

曾不知夏⑤之為丘⑥兮, 孰兩東門之可蕪?

心不怡之長(zhǎng)久兮, 憂與愁其相接。

惟郢路之遼遠(yuǎn)兮, 江與夏之不可涉!

忽⑦若去不信⑧兮, 至今九年而不復(fù)。

慘郁郁而不通兮, 蹇⑨侘傺而含戚⑩。

【注釋】

①焉薄:止于何處。薄:止。

②蹇產(chǎn):曲折糾纏。

③江介:江邊。

④遺風(fēng):古代遺留下來的淳樸風(fēng)俗。

⑤夏:同“廈”,高大的房屋。

⑥丘:丘墟。

⑦忽:速。

⑧不信:不被任用。

⑨蹇:發(fā)語詞。

⑩戚:憂傷。

【翻譯】

航行在洶涌的波濤上啊, 就像飛了起來不知把我拋向何方。

情思郁結(jié)難排解啊, 愁腸百曲不舒暢。

我將讓我的船兒順流東下啊, 先南入洞庭再北上長(zhǎng)江。

離開了世世代代居住的故土啊, 而今漂泊來東方!

我的心一直想回去啊, 何曾一時(shí)一刻把它忘記。

船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西, 悲傷啊郢都一天比一天遠(yuǎn)離。

登上水邊高地縱目遠(yuǎn)望啊, 想借此暫且舒散一下我的愁緒。

可一見這片安樂的土地悲心又起啊, 可憐大江兩岸還保存著古樸的風(fēng)氣。

面對(duì)著洪波巨浪往哪兒去啊, 煙波浩渺南渡又將到何處?

想不到高屋大廈變成廢墟啊, 兩座東門怎么能荒草簇簇?

心中不快這樣久啊, 舊憂未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遙遠(yuǎn)啊,長(zhǎng)江夏水怎么能回頭再渡!

忽然間被疏遠(yuǎn)不再被任用啊, 至今已整整過了九個(gè)年頭。

滿懷悲苦心不暢啊, 失意潦倒真憂愁。

隨機(jī)推薦