凌陽侯之泛濫兮, 忽翱翔之焉薄①。
心絓結(jié)而不解兮, 思蹇產(chǎn)②而不釋。
將運(yùn)舟而下浮兮, 上洞庭而下江。
去終古之所居兮, 今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮, 何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮, 哀故都之日遠(yuǎn)。
登大墳以遠(yuǎn)望兮, 聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮, 悲江介③之遺風(fēng)④。
當(dāng)陵陽之焉至兮, 淼南渡之焉如。
曾不知夏⑤之為丘⑥兮, 孰兩東門之可蕪?
心不怡之長(zhǎng)久兮, 憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠(yuǎn)兮, 江與夏之不可涉!
忽⑦若去不信⑧兮, 至今九年而不復(fù)。
慘郁郁而不通兮, 蹇⑨侘傺而含戚⑩。
【注釋】
①焉薄:止于何處。薄:止。
②蹇產(chǎn):曲折糾纏。
③江介:江邊。
④遺風(fēng):古代遺留下來的淳樸風(fēng)俗。
⑤夏:同“廈”,高大的房屋。
⑥丘:丘墟。
⑦忽:速。
⑧不信:不被任用。
⑨蹇:發(fā)語詞。
⑩戚:憂傷。
【翻譯】
航行在洶涌的波濤上啊, 就像飛了起來不知把我拋向何方。
情思郁結(jié)難排解啊, 愁腸百曲不舒暢。
我將讓我的船兒順流東下啊, 先南入洞庭再北上長(zhǎng)江。
離開了世世代代居住的故土啊, 而今漂泊來東方!
我的心一直想回去啊, 何曾一時(shí)一刻把它忘記。
船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西, 悲傷啊郢都一天比一天遠(yuǎn)離。
登上水邊高地縱目遠(yuǎn)望啊, 想借此暫且舒散一下我的愁緒。
可一見這片安樂的土地悲心又起啊, 可憐大江兩岸還保存著古樸的風(fēng)氣。
面對(duì)著洪波巨浪往哪兒去啊, 煙波浩渺南渡又將到何處?
想不到高屋大廈變成廢墟啊, 兩座東門怎么能荒草簇簇?
心中不快這樣久啊, 舊憂未去又添新愁。
想郢都的道路是多么遙遠(yuǎn)啊,長(zhǎng)江夏水怎么能回頭再渡!
忽然間被疏遠(yuǎn)不再被任用啊, 至今已整整過了九個(gè)年頭。
滿懷悲苦心不暢啊, 失意潦倒真憂愁。