曾鞏《送丁琰序》“守令之于民近且重”原文及翻譯
說明:本文被選為2013年浙江省高考語文試卷文言閱讀,為方便同學(xué)們比較核對,我們整理提供了本文段原文及翻譯。(黑色字體為原文,紅色字體為翻譯,推薦閱讀曾鞏簡介,曾鞏寫作特色)
【原文】守令之于民近且重,易知矣。予嘗論今之守令,有道而聞四方者不過數(shù)人。此數(shù)人者,非特任守令也。過此數(shù)人,有千里者相接而無一賢守,有百里者相環(huán)而無一賢令。
【翻譯】太守和縣令對于老百姓來說,離得最近又特別重要,這是不言而喻的了。我曾經(jīng)評價(jià)當(dāng)今的太守和縣令,其中具有道德而美名四處傳揚(yáng)的,不過有幾個(gè)人。這幾個(gè)人,不僅僅是當(dāng)個(gè)太守或縣令。除去這幾個(gè)人,存在著千里連成一個(gè)州郡卻沒有一個(gè)賢良太守的現(xiàn)象,也存在著百里形成一個(gè)縣卻沒有一個(gè)賢良縣令的現(xiàn)象。
【原文】至天子大臣嘗患其然,則任奉法之吏,嚴(yán)刺察之科,以繩治之。諸郡守縣令以罪不任職,或黜或罷者相繼于外。于是下詔書,擇廷臣,使各舉所知以任守令。是天子大臣愛國與民而重守令之意,可謂無不至矣。而詔雖下,舉者卒不聞。惟令或以舊制舉,不皆循歲月而授。每舉者有姓名,得而視之,推考其材行能堪其舉者,卒亦未見焉。
【翻譯】
致使天子和大臣時(shí)常憂慮這種現(xiàn)象,于是委派奉守制度法令的人去加強(qiáng)對太守和縣令的考核與監(jiān)察,用來約束懲治他們。各個(gè)郡守縣令由于犯下不惜盡職守的罪過,有的被降職,有的被罷免,在地方上一個(gè)又接一個(gè)。在這種情況下,朝廷下達(dá)詔書,選定朝臣,讓他們分別薦舉自己所了解的人才去擔(dān)任太守或縣今。這是天子和大臣愛國家、愛百姓而重視太守和縣令的心意.可以稱得上達(dá)到極點(diǎn)了。可詔書雖然下達(dá),薦舉的人到最后卻沒聽說真有誰。只是縣令有的按照原來的制度來薦舉,不全根據(jù)做官時(shí)間的長短而任命。每回薦舉都有名有姓,叫到跟前來考察,推究他那才干品行確能勝任的人.也一直沒有見到過。
【原文】舉者既然矣,則以余之所見聞,陰計(jì)其人之孰可舉者,卒亦未見焉。猶恐予之愚且賤,聞與見焉者少,不足以知天下之材也,則求夫賢而有名位、聞與見之博者,而從之問其人之孰可舉者,卒亦未見焉。豈天下之人固可誣,而天固不生才于今哉!
【翻譯】薦舉已經(jīng)是這個(gè)樣子了,憑借我所看到和聽到的情況.暗暗估計(jì)那些人有誰真該被薦舉,也一直沒有見見過。我還擔(dān)心自己愚昧又地位低下.所聞與所見太少,不足以了解天下的人才,于是向賢明而又享有名聲與地位、所聞所見也特廣的人請教。跟他詢問那些人有誰真該被薦舉,可也一直沒有見到過。這難道真是天下人原本就可以誣蔑,而上天壓根就沒在當(dāng)今降生下人才來嗎?
【原文】使天子大臣患天下之弊,則數(shù)更法以御之。法日以愈密,而弊日以愈多。豈今之去古也遠(yuǎn),治天下卒無術(shù)哉!蓋古人之有庠有序,有師友之游,有有司之論,而賞罰之始于鄉(xiāng),屬于天下,為教之詳至此也。士也有圣人之道,則皆得行其教;有可教之質(zhì),則皆可為材且良,故古之賢也多。賢之多,則自公卿大夫至于牛羊倉廩賤官之選咸宜焉,獨(dú)千里、百里之長哉?其為道豈不約且明,其為致天下之材豈不多哉?其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?
【翻譯】假使天下大臣擔(dān)心天下的弊病,于是就多次更改法令來防備這種弊端。法律條文一天天地愈加周密,然而弊端一天天愈加繁多。難道今天離開古代時(shí)日已遠(yuǎn),治理天下最終沒有方法嗎?古人有學(xué)校,有師友的交往,有相關(guān)部門的考評,因而獎(jiǎng)勵(lì)懲罰從鄉(xiāng)里開始,施教的詳盡到這樣(細(xì)致)。士人有圣人的學(xué)說,那么都能推行圣人的教化;有可教之人,那么都能成為人才而且是良材,所以古代的賢人多。賢人多,那么從公卿大夫(這樣的大官)到管理牛羊倉廩(這些雜務(wù))的小官人選都適宜,難道僅僅是(掌管)千里、百里(政務(wù))的長官嗎?他們?yōu)楣偈┱y道不是既遵守法律并且處事嚴(yán)明,他們招致天下的人才,難道不多嗎?哪里會(huì)有搜求上費(fèi)力卻得不到人材,制度法令上嚴(yán)密卻弊端無窮,(導(dǎo)致)像今天這樣的憂慮呢?