永之氓原文與翻譯(哲理短篇)
原文
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后!痹唬骸昂尾蝗ブ俊辈粦(yīng),搖其首。有頃益怠。已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
譯文
水州的百姓都善于游泳。
一天,河水突然上漲,有五、六個(gè)人乘著小船渡湘江。
渡到江中時(shí),船破了,都游起水來。
其中一個(gè)人盡力游泳但仍然游不了好遠(yuǎn)。
他的同伴們說:“你最會(huì)游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他說:“我腰上纏著一千文錢,很重,所以落后了!
同伴們說:“為什么不丟掉它呢?”
他不回答,搖搖他的頭。
一會(huì)兒,他更加疲困了。
已經(jīng)游過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點(diǎn),蒙味到了極點(diǎn),自己快淹死了,還要錢財(cái)干什么呢?”
他又搖搖他的頭。于是淹死了。
我對(duì)此感到十分悲哀。如果象這樣,難道不會(huì)有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫下了《哀溺》。