華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 詩詞欣賞

永之氓原文與翻譯(哲理短篇)

[移動(dòng)版] 作者:東方

永之氓原文與翻譯(哲理短篇)

原文

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后!痹唬骸昂尾蝗ブ俊辈粦(yīng),搖其首。有頃益怠。已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

譯文

水州的百姓都善于游泳。

一天,河水突然上漲,有五、六個(gè)人乘著小船渡湘江。

渡到江中時(shí),船破了,都游起水來。

其中一個(gè)人盡力游泳但仍然游不了好遠(yuǎn)。

他的同伴們說:“你最會(huì)游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他說:“我腰上纏著一千文錢,很重,所以落后了!

同伴們說:“為什么不丟掉它呢?”

他不回答,搖搖他的頭。

一會(huì)兒,他更加疲困了。

已經(jīng)游過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點(diǎn),蒙味到了極點(diǎn),自己快淹死了,還要錢財(cái)干什么呢?”

他又搖搖他的頭。于是淹死了。

我對(duì)此感到十分悲哀。如果象這樣,難道不會(huì)有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫下了《哀溺》。

查看更多柳宗元 永之氓 文言文翻譯資料
隨機(jī)推薦