回國譯經(jīng)貞觀十九年正月二十五日,玄奘返祗長安。史載當時“道俗奔迎,傾都罷市”。不久,唐太宗接見并勸其還俗出仕,玄奘婉言辭謝。爾后留長安弘福寺譯經(jīng),由朝廷供給所需,并召各地名僧20余人助譯,分任證義、綴文、正字、證梵等職,組成了完備的譯場。同年五月創(chuàng)譯《大菩薩藏經(jīng)》20卷,九月完成。
貞觀二十年正月,玄奘譯出無著《顯揚圣教論》20卷;并口述由辯機筆受完成《大唐西域記》。同年尚譯出《解深密經(jīng)》、《因明入正理論》,推進了因明在中國的發(fā)展,嗣又奉敕將《老子》、《大乘起信論》譯作梵文,傳于印度。二十二年五月譯出《瑜伽師地論》100卷,并請?zhí)谧鹘?jīng)序。十月,譯出《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。不久,大慈恩寺落成,玄奘遂奉敕入住任上座,并悉心從事翻譯佛經(jīng)。永徽三年(652),奏請建塔以安置經(jīng)像,經(jīng)高示敕許,乃于大慈恩寺西院營建雁塔。玄奘“親負簣畚,擔(dān)運磚石,首尾二周(年),功業(yè)始畢”。
顯慶三年(658)移居西明寺,因常為瑣事所擾,遂遷居玉華寺,致力譯經(jīng)。顯慶五年,始譯《大般若經(jīng)》。此經(jīng)梵本計二十萬頌,卷帙浩繁,門徒每請刪節(jié),玄奘頗為謹嚴,不刪一字。至龍朔三年(663)終于譯完這部多達600卷的巨著。此后,玄奘深感身心日衰,及至麟德元年(664),譯出《咒五首》1卷后,遂成絕筆。同年二月逝世。據(jù)載,玄奘前后共譯經(jīng)論75部,總計1335卷。所譯之經(jīng),后人均稱為新譯。
主要學(xué)說①五種姓說。進一步發(fā)揮了印度戒賢一系五種姓說,即把一切眾生劃分為聲聞種姓、緣覺種姓、如來種姓、不定種姓、無種姓。認為根據(jù)人的先天素質(zhì)可以決定修道的結(jié)果。玄奘在此總賅印度諸家的學(xué)說,對五種姓說作了系統(tǒng)的闡述。②唯識論。玄奘及其學(xué)派主張,世界上的一切(包括人類的自我)皆非獨立存在的,而是由人們的意識變現(xiàn)出來的,即所胃“唯識所變”。最根本的意識稱作“阿賴耶識”,是世界各種事物、現(xiàn)象的一切“種子”,是宇宙的本源。③因明。因明在印度瑜伽學(xué)系中就十分發(fā)達。世親之后,經(jīng)過陳那和護法的發(fā)展,因明和唯識學(xué)說就緊密地結(jié)合。玄奘在此基礎(chǔ)上又有新的發(fā)展。他在印度提出了“真唯識量”;貒院,除翻譯了因明的主要著作外,并對因明辯論、論證的性質(zhì)作了精細的發(fā)揮,深化了因明立量的方