韓國問候語“安寧”,發(fā)音為“[anniη]”,這一現(xiàn)代韓語詞與漢語有何關(guān)聯(lián)呢?《中國漢字文化大觀》“漢字在朝鮮半島”一節(jié)中寫道:“按朝鮮語發(fā)音使用的詞匯又有三種情形,一種是與漢語原意相同或相近的,另一種是與漢語原意完全不一樣,或從字面根本無法理解的,第三種是自造的漢字詞!辈⒄f“‘安寧’(你好)等是與漢語意思完全不一樣的!惫P者認(rèn)為此說似有可商,有必要將這頂級(jí)常用詞的流變梳理清楚。
在甲骨文中“安”“寧”就已經(jīng)與人的身體、疾病相關(guān)聯(lián)。“不安”是人的身體不舒服,“寧疾”是使人的疾病寧息、好轉(zhuǎn)。例如:
“癸酉卜,爭貞:王腹不安,亡(彳止)。”(意思是:癸酉這天占卜,卜官名叫爭的問:商王的腹部不舒服,病情不會(huì)拖延。)(《甲骨文合集》5373頁)
古時(shí)它們用法不都如此,金文的“安”“寧”就跟身體疾病欠安無關(guān),而是在問候人身體健康時(shí)純禮節(jié)性的問候、省視、探望。例如:
王令盂寧鄧白(伯),賓貝。(意思是:王命令名叫盂的人去向鄧伯問安,鄧伯向盂儐贈(zèng)了貝。)(《盂爵》)
“安”“寧”是同義詞。在《左傳》、《詩經(jīng)》及《小序》等文獻(xiàn)中,類似的意思有“歸寧”、“歸安”等。例如:
“冬,杞伯姬來,歸寧也!(唐?杜預(yù)注曰:“寧,問父母安否。”(《左傳?莊公27年》)
“害瀚害否,歸寧父母!(《小序》:后妃在父母家,則志在于女功之事。躬儉節(jié)用,服瀚濯之衣,尊敬師傅,則可以歸安父母,化天下以婦道也。)(《詩經(jīng)?周南?葛覃》)
“將士經(jīng)年遠(yuǎn)離父母,不取功令歸寧,上貽圣憂,追悔何及。”(《舊五代史.唐莊宗紀(jì)》)
前二例是女子出嫁之后,再回娘家探望父母為“歸寧”。后一例是男子出門遠(yuǎn)行之后,再回家探望父母也為“歸寧”!鞍矊帯倍址钟没蜻B用,顯然用于問候、祝福的,如:
“從今相見行長禮,君也安來我也寧!敷w便煩童仆進(jìn),內(nèi)堂師母請(qǐng)安寧!(清?陳瑞生《再生緣》第二十三回)
品級(jí)臺(tái)前三叩首,臣問“萬歲駕安寧”。(柳子戲《孫安動(dòng)本》第四場(chǎng))
以上第一例明確“相見行長禮”時(shí),二人互用禮貌問候語。第二例,用以表達(dá)問候、祝福之意。以上三千多年的源流演變,足見“安寧”一詞是地地道道的漢語詞,其中有問候語的用法,意義大約相當(dāng)今天的“你好”。那么“安寧”應(yīng)歸哪種情況?籍《大觀》所說“在第一種情形里還有一些古詞,如‘答札’(回信)、‘唐機(jī)’(中國桌子)、‘總角’(未婚青年男子)等”,“安寧”一詞不應(yīng)歸為第二種(即《大觀》所謂“另一種”)情形,應(yīng)與“答札”“唐機(jī)”“總角”為伍,歸為“與漢語原意相同或相近的”第一種情形里。