“是啊,這是一首唱給很小的孩子聽的歌!”嬸母邁勒保證說:“我努力去理解也無法懂得這首‘跳吧,舞吧,我的小寶貝!’”可是小阿瑪莉亞卻很懂得它。她只有三歲,和玩具娃娃一起玩,她要把這些娃娃教得和邁勒嬸母一樣聰明。家里來了一位大學(xué)生。他和小阿瑪莉亞的哥哥一起念書。他對(duì)小阿瑪莉亞和她的玩具娃娃講了許多話,他講的和別人講的完全不一樣。小家伙覺得他有趣極了,可是邁勒嬸母卻說他根本不懂得和小孩子打交道,小家伙們的頭腦里根本不可能裝下那些閑言亂語。但小阿瑪莉亞能裝進(jìn)去,而且還能把大學(xué)生教給她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小寶寶!”全都背出來。她給她的三個(gè)玩具娃娃唱。它們之中兩個(gè)是新的,其中一個(gè)是位小姐,另一個(gè)是位先生;不過第三個(gè)是舊的,名字叫莉瑟。她也能聽這首歌,而且她就在歌里。
跳吧,舞吧,我的小寶寶,
啊,小姐是多么地美喲!
體面的先生也一樣,
戴著帽子,又戴著手套,
褲子雪白,上衣深藍(lán),
大腳趾長(zhǎng)了個(gè)雞眼,
他漂亮,她美貌。
跳吧,舞吧,我的小寶寶!
這里是莉瑟老媽媽!
她是去年的玩具娃;
頭發(fā)是新的,用麻線來做,
臉龐用黃油擦一遍;
她又年輕了。
你也來,我的老朋友!
你們?nèi)齻(gè)一起跳。
值得花錢看一遭。
跳吧,舞吧,我的小寶寶!
別把步子跳錯(cuò)了!
腳朝前邁,身子挺直,
這樣你可愛又苗條!
行個(gè)屈膝禮,轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),旋起來,
這樣有益又健康!
看了叫人真開心。
你們仨全是可愛的小東西!
玩具娃娃懂得這首歌,小阿瑪莉亞懂得它,大學(xué)生也懂得它;要知道這是他自己編的,他說這首歌好極了。只有邁勒嬸母不懂,她已經(jīng)跨出了童年的柵欄!昂a一氣!”她說道。可是小阿瑪莉亞不這么說,她唱它。
我們是從她那里聽來的。
去問阿瑪奧媽媽!
有根年邁壽高的胡蘿卜,
他渾身是疙瘩、身體笨又粗,
他的勇氣大得嚇?biāo)廊耍?
要娶個(gè)年輕姑娘做妻子,
她是一根年輕美貌又小巧,
出身高貴的胡蘿卜。
——婚禮在進(jìn)行。
待客的東西物美價(jià)又廉,
一個(gè)錢也不用花。
大伙兒吮月光,喝露珠,
從田野草地摘來花朵,
嚼著花朵上的絨毛。
——老胡蘿卜鞠躬來致敬,
長(zhǎng)篇大論講一通,
他的話兒盡是嘰哩咕嚕;
——胡蘿卜姑娘一言也不發(fā),
坐在那里不笑也不嘆,
她年輕又美貌。
若是你不信,
去問阿瑪奧媽媽!
他們的牧師是紅色卷心菜,
伴娘是白蘿卜;
黃瓜和蘆筍是貴賓,
一堆土豆結(jié)成了唱詩班。
大的小的都跳舞。
去問阿瑪奧媽媽!
老胡蘿卜不穿鞋襪來蹦跳,
嗬,嗨!他跳斷了脊梁骨,
于是他一命嗚呼,再也不能長(zhǎng)。
年輕的胡蘿卜姑娘哈哈笑,
命運(yùn)轉(zhuǎn)變得多奇妙。
她做了寡婦,高興得不得了,
這下子她可以任意過日子,
像個(gè)大姑娘在湯盆里游呀游,
年輕又快樂。
若是你不信,
去問阿瑪奧媽媽!
題注阿瑪奧是與哥本哈根一水相隔的小島,它與哥本哈根有許多座小橋相聯(lián),實(shí)際上已被視為哥本哈根的一部分。島上居民或捕魚,或種菜蔬。阿瑪奧媽媽是賣魚、賣菜婦的代稱。