第十三章 關(guān)于伊頓斯威爾;關(guān)于那里的政黨的情形;關(guān)于一個(gè)選舉——為這個(gè)古老、忠誠(chéng)和愛國(guó)的市鎮(zhèn)選出一位參加國(guó)會(huì)的議員 我們坦白承認(rèn),自從我們初次埋頭研究匹克威克社的浩瀚的文件那個(gè)期間,我們從來也沒聽說過伊頓斯威爾這個(gè)地方;我們也可以同樣坦白地承認(rèn),我們?cè)?jīng)查考過它是現(xiàn)在的什么地方,但是查不出來。我們知道人們對(duì)于匹克威克先生的每一札記和記載都是深信不疑的,我們也不敢靠著我們腦里的一點(diǎn)記憶來認(rèn)為這位偉大的人記錄下來的言論的否認(rèn),所以參考了一切可供查閱的有關(guān)這一問題的憑據(jù)。我們找遍甲乙兩種目錄的地名,沒有找到伊頓斯威爾這個(gè)名字;我們把我們的優(yōu)秀出版家為了社會(huì)之便而出版的《本州袖珍地圖》的每一個(gè)角落都認(rèn)真地通看過,而我們的研究也是得到同樣的結(jié)果。因此我們相信,匹克威克先生都要避免得罪什么人,而且認(rèn)識(shí)他的人都清楚他們具備的那種審查謹(jǐn)慎,所以故意把他去觀察的地方的真名字用一個(gè)假名代替了。有一件小事使我們確信了這個(gè)想法,而這件事本身顯然是雞毛蒜皮,可是按照這種觀點(diǎn)想來,那就值得去注意了。我們?cè)谄タ送讼壬墓P記本上可以找到這樣的記載,說他自己和他的隨從們的座位是在瑙里治驛車公司買的;可后來這句話又被去掉了,像是要連那市鎮(zhèn)的方向也隱瞞起來的樣子。因此,我們不敢對(duì)這問題輕意去揣摸。只好立刻開始敘述這段經(jīng)歷,將他的描寫供作我們的材料就滿足了。 那么,伊頓斯威爾的人民呢,他們像許多別的小市鎮(zhèn)的人民一樣,都認(rèn)為自己很了不得;而伊頓斯威爾的每個(gè)男子,知道自己起模范作用的重要性,所以都覺得義不容辭要全心全意地和那劃分該鎮(zhèn)的兩個(gè)黨派之一聯(lián)合起來。那兩黨是“藍(lán)黨”和“淺黃黨”。藍(lán)黨利用一切機(jī)會(huì)反對(duì)淺黃黨,同樣淺黃黨也利用一切機(jī)會(huì)反對(duì)藍(lán)黨;因此,只要在公共集會(huì)上,在市政廳,在市場(chǎng)上,藍(lán)黨和淺黃黨碰了頭,就會(huì)議論紛紛和吵吵鬧鬧。既然是這樣的互相傾軋,所以根本不用說,伊頓斯威爾的一切都是黨派問題了。如果淺黃黨提議在市場(chǎng)上開個(gè)天窗,藍(lán)黨就召開群眾大會(huì),痛斥這個(gè)提議;而如果藍(lán)黨提議在大街上多造一個(gè)水龍頭,淺黃黨就一致起來小題大作地反對(duì)。商店分藍(lán)黨商店和淺黃黨商店,旅館也分成藍(lán)黨旅館和淺黃黨旅館;連教堂里也有藍(lán)黨的過道和淺黃黨的過道。 這兩個(gè)強(qiáng)大的黨派應(yīng)該各自都有自己的機(jī)關(guān)報(bào)和代表,這肯定是相當(dāng)?shù)闹匾捅夭豢缮俚;因此這市鎮(zhèn)上有兩種報(bào)紙——《伊頓斯威爾新聞報(bào)》和《伊頓斯威爾獨(dú)立報(bào)》;前者擁護(hù)藍(lán)黨的主義,而后者肯定是維護(hù)淺黃黨立場(chǎng)而建立的。它們都是好報(bào)紙。那種社論,那種猛烈的詭罵!——“我們的毫無價(jià)值的同行,那《新聞報(bào)》”——“那份丟臉的和怯懦的日?qǐng)?bào),《獨(dú)立報(bào)》”——“那個(gè)虛假和卑鄙的印刷品,《獨(dú)立報(bào)》”——“那個(gè)下踐和無事生非的造謠者,《新聞報(bào)》;”——這些,還有其他刺激精神的斥罵,布滿了這兩種報(bào)紙的每一期的各欄,在市民的胸中激起最強(qiáng)烈的快感和憤怒。 匹克威克先生憑著他“一貫的明智,而特意選了這個(gè)恰好的時(shí)間來這個(gè)市鎮(zhèn)上。像這樣的競(jìng)選是從來沒有過的。史倫基府的塞繆爾·史倫基大人是藍(lán)黨的候選人;靠近伊頓斯威爾的非茲金宅邸的荷瑞蕭·非茲金老爺呢,是被他們的朋友勸服后而維護(hù)淺黃黨立場(chǎng)的人!缎侣剤(bào)》警告選民們說,不僅是英格蘭的眼睛,并且是整個(gè)文明世界的眼睛,都在注視著他們;《獨(dú)立報(bào)》卻斷然地提出質(zhì)問,伊頓斯威爾的選民們到底是像他們一向所認(rèn)為的那樣是大好老呢,還是既不配稱為英國(guó)人也不配享受自由的幸福的下賤而卑鄙的工具。很少有這樣掀起全市激動(dòng)的浪潮。 匹克威克先生和他的同伴們?cè)谏侥返膸椭聫囊令D斯威爾的馬車的車頂上爬下來的時(shí)候,天已黑了。藍(lán)色的絲質(zhì)大旗子在武器旅社的窗口飄著,而每一扇窗框上都貼了標(biāo)語,用龐大的字通知可敬的塞繆爾·史倫基的委員每天都坐在那里。一大堆的途人站在馬路上,看著陽臺(tái)上的一個(gè)啞嗓子的男子,他顯然是為史倫基先生宣傳得面紅耳赤;但是他的議論的力量和特點(diǎn)不免有點(diǎn)兒被街角上的四只大鼓的不停地傳到的敲聲所損害,那些鼓是非茲金先生的委員放在那里的。但是在那演講的人旁邊,有一個(gè)忙碌的少年人,他不時(shí)地脫下帽子,示意聽眾歡呼,而聽眾就會(huì)積極地?zé)崃业厝ロ憫?yīng),紅臉的紳士繼續(xù)講下去,講到臉上比以前更紅了,好像這就是達(dá)到了他的意圖,好像有什么人聽了他的話是一樣的。 匹克威克派們剛下車,就被一支誠(chéng)實(shí)而有獨(dú)立性的群眾包圍了,并且對(duì)他們發(fā)出三聲震憾性的歡呼,他們的歡呼被群眾的主力所響應(yīng)(因?yàn)槿罕娨稽c(diǎn)兒也不用知道他們?cè)跉g呼什么),逐漸變成一陣勝利的巨響,連陽臺(tái)上的紅臉男子都不說話了。 “萬歲!”群眾最后喊了這一聲。 “再來一下,”陽臺(tái)上的年輕的領(lǐng)導(dǎo)者高聲地喊著,于是群眾又叫喊了一聲,好像肺是生鐵的,里面有鋼的機(jī)器。 “永遠(yuǎn)要史倫基!”誠(chéng)實(shí)而又獨(dú)立的人們尖叫著。 “永遠(yuǎn)要史倫基!”匹克威克先生響應(yīng)地叫,把帽子摘下來。 “不要非茲金!”群眾叫道。 “當(dāng)然不要!”匹克威克先生喊。 “萬歲!”接著又來了一個(gè)吼叫聲,像是打了吃冷肉的鐘之后整個(gè)獸苑里發(fā)出的聲音。 “史倫基是誰!”特普曼先生低聲說。 “我不知道,”匹克威克先生用一樣的聲音回答道!皠e響。不要問任何問題。在這種場(chǎng)合里最好是群眾怎樣做你就怎么做! “但是如果有兩種群眾呢?”史拿格拉斯先生提出意見。 “那就跟著大多數(shù)人叫,”匹克威克先生回答。 這一席話抵得上萬卷書。 他們走進(jìn)屋子,群眾左右閃開讓他們走過去,喧騰地歡呼著。首先應(yīng)該要考慮找個(gè)地方住宿。 “我們?cè)谶@里有床鋪嗎?”匹克威克先生叫了侍者來問。 “不知道,先生,”仆人回答:“可能已經(jīng)住滿了人,先生,——我去問問,先生!彼麨榱诉@原因去了,不久回來說,請(qǐng)問紳士們是不是“藍(lán)黨” 無論匹克威克先生還是他的同伴們,都沒有為了哪一個(gè)候選人拚命賣力過,因此,這問題可算有點(diǎn)難回答。在這進(jìn)退兩難的窘境中,匹克威克先生想到他的新朋友潘卡先生。 “你知道一位姓潘卡的紳士嗎?”匹克威克先生問。 “當(dāng)然知道了,先生;塞繆爾·史倫基大人的代理人呵! “他是藍(lán)黨吧,我想?” “是呀,先生! “那么我們是藍(lán)黨,”匹克威克先生說;但是他看到那仆人對(duì)于這個(gè)圓通的宣布像是有點(diǎn)懷疑,就把名片交給他,叫他送給潘卡先生去,假使他碰巧在這旅館里的話。侍者退出去了;后又立刻就回來了,請(qǐng)匹克威克先生跟著他去,把他領(lǐng)到第一層樓的一間大房間里,潘卡先生正坐在一張放滿了書和文件的長(zhǎng)桌子旁邊。 “啊——啊,我的好先生,”那小矮子說,走過來迎接他:“看見你我很快樂,我的好先生,很快樂。請(qǐng)坐,那么你是把你的心愿付諸于行動(dòng)了。你是來看選舉的了——呃?” 匹克威克先生作了肯定的回答。 “激烈的競(jìng)爭(zhēng)呵,我的好先生,”那矮小子說道。 “我聽了很開心,”匹克威克先生說,搓著手!拔蚁矚g看不動(dòng)搖的愛國(guó)主義,無論是哪一方面喚起來的;——的確是場(chǎng)激烈的競(jìng)爭(zhēng)嗎?” “是呀,”矮小子說,“本來就是這樣的,這里所有的飯店都是我們開的,剩下來的敵手就只有啤酒店了——這是多么厲害的手段吧,我的好先生,呃?”——矮小子得意地微笑著,然后吸了一大撮鼻煙。 “這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)局最終會(huì)是怎樣的呢?”匹克威克先生問。 “那就不一定了,我的好先生;還是成問題呢,”矮小子回答。“非茲金的人在白牡鹿飯店鎖好的車庫里有三十三票。” “在車間里!”匹克威克先生說,聽了這第二個(gè)手段為之一驚。 他們都被鎖在那里,直到需要他們的時(shí)候才放出來,”矮小子繼續(xù)說!斑@目的,你知道嗎?是防止我們找上他們;即使我們找得到,那也沒有用處,因?yàn)樗麄児室鈱⑦@些人灌得醉紛紛。非茲金的代理人是很聰明的家伙呵——真是非常聰明的家伙。 匹克威克先生瞪著眼睛,但是沒有說什么。 “話雖這么說,我們卻十分放心,”潘卡先生說,把聲音放得低到幾乎像耳語聲!拔覀冏蛱煲估镌谶@里開了個(gè)小小的茶會(huì)——四十五個(gè)女人,我的好先生——臨走時(shí),我們都各給了她們一把綠陽傘。” “一把陽傘!”匹克威克先生說。 “真的,我的好先生,真的。四十五把綠陽傘,七先令六便士一把。凡是女人都?xì)g喜裝飾品——這些陽傘的作用是不同凡響的。拿穩(wěn)了她們所有的丈夫和一半的兄弟——完全打垮了襪子、法蘭絨和諸如此類的一切。我的主意呵,我的好先生,完全是我的。不管是下雹子,下雨天還是晴天,只要在街上走幾步都會(huì)遇到幾把綠陽傘。 說到這里,那小矮子放開胸懷地捧腹大笑起來,進(jìn)來了一位客人,這才不笑了。 這是個(gè)又瘦又高的人,黃赤色的頭帶有點(diǎn)禿,一張莊嚴(yán)的自傲之中帶有著深不可測(cè)的神氣的臉孔。他穿了一件棕色的緊身長(zhǎng)外套、黑色的布背心和褐色的褲子。背心旁邊吊著一副雙目眼鏡:頭上是一頂帽頂很低的寬邊帽子。這位剛剛來的人被介紹給匹克威克先生了,他叫做卜特先生,是《伊頓斯威爾新聞報(bào)》的編輯c說了幾句開場(chǎng)白之后,卜特先生回過頭來對(duì)匹克威克先生嚴(yán)肅地說—— “這次競(jìng)選在首都引起了相當(dāng)大的響應(yīng)吧,先生?” “我覺得應(yīng)該是的,”匹克威克先生說。 “對(duì)于這一點(diǎn),”卜特說,望著潘卡先生要求他加以證實(shí),——“對(duì)于這一點(diǎn),我相信我上星期六的論文是有點(diǎn)促進(jìn)作用的! “不可否認(rèn),”小矮子說。 “報(bào)紙是個(gè)偉大的發(fā)動(dòng)機(jī)呵,先生,”卜特說。 匹克威克先生對(duì)于這個(gè)意見表示非常地贊同。 “但是我敢說,先生,”卜特說,“我從來沒有隨便地利用我手中的這個(gè)巨大的權(quán)力。我敢說,先生,我從來沒有把在我手里的這種高貴的工具用來攻擊私人生活的神圣的胸懷,或是個(gè)人名譽(yù)的驕嫩的感情;我敢說,先生,我把我的力量貢獻(xiàn)在這上面的——那份努力,——也許是低下的,我知道是低下的,——卻是灌輸那些主義的——那種主義呢——” 說到這里,《伊頓斯威爾新聞報(bào)》的編輯先生像是盲頭蒼蠅了,匹克威克先生來解救他了,說—— “當(dāng)然羅。” “那么先生——”卜特說——“那末先生,讓我請(qǐng)問你,你是一個(gè)不偏不倚的人,倫敦的輿論,關(guān)于我和《獨(dú)立報(bào)》的爭(zhēng)論的輿論怎么樣?” “那實(shí)在是激動(dòng)人心,無疑的,”潘卡先生插嘴說,露出詭譎的神情,那大約是偶然的。 “這個(gè)爭(zhēng)論,”卜特說,“我必須要一直延長(zhǎng)下去,只要有好的身體和精力充沛還有天賦給我的一份才能,這個(gè)爭(zhēng)論,先生,雖然可能令人頭昏目暈,令人激動(dòng)興奮。令人做不了日常生活的經(jīng)常工作;但是我決不放棄,除非我已經(jīng)把《伊頓斯威爾獨(dú)立報(bào)》踏在腳底下。我希望倫敦的人民知道,希望全國(guó)的人民知道,先生,他們是可以相信我的;——要知道我不會(huì)離棄他們,先生,我已下定主意要幫助他們到底的! “你的行為是非常偉大的,先生,”匹克威克先生說;于是和那位高尚的卜特握握手。 “你先生是,我看得出,是一位明智能干且通情達(dá)理的人,”卜特先生說,由于自己剛說過那番充滿熱烈的愛國(guó)心的言論,激動(dòng)得使他喘不過氣來!拔艺媸鞘值臉s幸,先生,能夠認(rèn)識(shí)這樣一位人物! “我呢,”匹克威克先生說,“我對(duì)于你這個(gè)意見感到深深的榮幸。先生,請(qǐng)你允許我給你介紹我的旅伴們,他們也是我所創(chuàng)辦的值得贊賞的俱樂部的通訊員! “那我就非常開心了,”卜特先生說。 匹克威克先生退出去,帶了他的朋友們回來,正式把他們介紹給《伊頓斯威爾新聞報(bào)》的編輯先生。 “哦,我的親愛的卜特,”小小的潘卡先生說,“問題是,我們應(yīng)怎樣去接待這幾位朋友呢?” “我想,我們能在這旅館住下來吧!”匹克威克先生說。 “這里一張空鋪也沒有了,我的好先生——一張鋪也沒有! “那就不妙了,”匹克威克先生說。 “非常不妙,”他的旅伴們說。 “這事我倒有個(gè)主意,”卜特先生說,“實(shí)行起來效果挺不錯(cuò)的?兹革埖赀有兩張鋪位,另一方面,我可以冒昧地替卜特太太說一句,她會(huì)欣然地招待匹克威克先生和另外隨便哪一位,只要其余兩位和他們的傭人不反對(duì)到孔雀飯店去將就住下來的,這都是我們不情愿的! 經(jīng)過卜特先生一再提出邀請(qǐng)之后,并且經(jīng)過匹克威克先生一度表明決不可以去驚動(dòng)和麻煩他那美麗動(dòng)人的妻子后,大家決定這是唯一行得通的辦法了。所以就只能照這樣做了;大家一道在武器飯店吃了飯之后,朋友們分開了,特普曼先生和史拿格拉斯先生到孔雀飯店去休息,匹克威克先生和文克爾先生就上卜特先生的公館去;預(yù)先約定第二天早上在武器飯店重新集合陪著塞繆爾·史倫基大人的旅行隊(duì)伍到選舉的地方去。 卜特先生的家庭成員只有他本人和他的妻子。凡是由于偉大的天才而在世界上大出風(fēng)頭的人們,通常都有某些小弱點(diǎn),這種弱點(diǎn)和他們的一般性格對(duì)照起來就尤其明顯。如果說卜特先生是有弱點(diǎn)的話,那也許就是他有點(diǎn)兒太聽從他的妻子的高傲的束約和支配。我們并不認(rèn)為應(yīng)該特別著重這件事,因?yàn)楝F(xiàn)在卜特太太的全副迷人迷人武器都運(yùn)用在招待這兩位紳士上呢。 “親愛的,”卜特先生說,“匹克威克先生——倫敦的匹克威克先生。” 卜特太太用迷人的甜勁兒接受了匹克威克先生的父親般親切的握手:文克爾先生根本沒有被介紹只是鞠了一躬,然后偷偷地跑到一邊去,沒有人理睬地待在一個(gè)角落里。 “卜呀,我親愛的——”卜特太太說。 “噢,我親愛的寶貝,”卜特先生說。 “請(qǐng)你介紹一下另外一位紳土呀。” “實(shí)在對(duì)不起,”卜特先生說!罢(qǐng)讓我來介紹,卜特太太,唔——” “文克爾先生,”匹克威克先生說。 “文克爾先生,”卜特先生響應(yīng)一聲;介紹的禮節(jié)就完成了。 “我們對(duì)你感到歉意,夫人,”匹克威克先生說,“因?yàn)椴]打招呼就跑到府上打擾了! “請(qǐng)你不要這么客氣呵,先生,”卜特太太活潑地回答!拔艺(qǐng)你相信,能看見新的面孔是我最開心的事了;我一天又一天、一個(gè)星期又一個(gè)星期,生活在這沉悶的地方,一個(gè)人也看不見! “一個(gè)人都沒有啊,我親愛的!”卜特先生撒嬌似的喊。 ’”除了你之外沒有一個(gè)人,”卜特太太駁斥他,語言里帶著刻薄的意味。 “你知道,匹克威克先生,”主人解釋他的妻子的訴苦說,“我們不多不少地被剝奪了一些娛樂,否則可以參加許多娛樂。我的社會(huì)地位,作為《伊頓斯威爾新聞報(bào)》的編輯,這個(gè)報(bào)紙?jiān)趪?guó)內(nèi)所處的位置,我經(jīng)常沉溺在政治的漩渦里——” “卜呀,我親愛的——”卜特太太插嘴說。 “我親愛的寶貝——”編輯說。 “我親愛的,我希望你找到一些都觸起紳士的響應(yīng)的言論! “但是親愛的呀,”卜特先生非常卑恭地說,“匹克威克先生對(duì)這個(gè)也相當(dāng)響應(yīng)啊! “他若是能響應(yīng),那就好了,”卜特太太強(qiáng)調(diào)說:“我是討厭死了你的政治,你和《獨(dú)立報(bào)》的吵嘴,還有你的胡說八道。卜呀,你這樣到處丟人現(xiàn)眼,真讓我為之一驚! “但是我親愛的——”卜特先生說。 “啊,廢話,不要跟我說啦;”卜特太太說。“你打愛卡特嗎,先生?” “我很希望能在你的指教之下學(xué)習(xí)一下,”文克爾先生回答說。 “好,那么把那小桌子拉到這扇窗戶這里吧,好讓我聽不到我那沒興趣的政治! “珍,”卜特先生對(duì)拿進(jìn)蠟燭來的傭人說,“下去到辦公室,拿一千八百二十八號(hào)合訂本的報(bào)來。我要念給你聽聽——”編輯轉(zhuǎn)過來接著對(duì)匹克威克先生說,“把我當(dāng)時(shí)所寫的幾篇社論念給你聽一下,那是關(guān)于淺黃黨要派個(gè)新收稅人到這個(gè)卡子上的鬼花樣的;我想它們會(huì)使你感到興趣的吧。 “我好想聽聽,真的,”匹克威克先生說。 合訂本拿了上來,編輯坐了下去,匹克威克先生坐在他的旁邊。 我們就認(rèn)真地來讀一下匹克威克先生的筆記簿,想找到那些美麗的文章的概括的摘要,但是相反。我們完全有理由相信他是被那文章的風(fēng)格的強(qiáng)勁和耳目一新所充分陶醉了的;而且文克爾先生有這樣的記載,說在他們閱讀的整個(gè)時(shí)間中,他的眼睛從來沒有打開過,像是歡喜過度一樣。 開晚飯的通報(bào),使愛卡特牌和《伊頓斯威爾新聞報(bào)》的優(yōu)點(diǎn)的反復(fù)陳述都告一段落。卜特太太興致非常高而脾氣也相當(dāng)?shù)暮。文克爾先生已?jīng)大大地獲得了她的好感,她毫不猶豫地、推心置腹地對(duì)他說,匹克威克先生是“一個(gè)有趣的老寶貝”。這話里含著親昵和隨便的意味,那是和這位高尚的偉大的人親近人們的時(shí)候很少有人敢做出來的。雖然這樣,我們把這話保存下來,因?yàn)樗梢约葎?dòng)人而又有力地證明他受到社會(huì)各階級(jí)怎樣的尊重和證明他征服他們的心和感情是如此地輕易。 夜很深了——特普曼先生和史拿格拉斯先生早已在孔雀飯店的最深的角落里睡著了——兩位朋友剛剛才去睡。睡眼很快地使文克爾先生失去了知覺,但是他的感情非常激動(dòng)了,他的崇拜心已經(jīng)覺醒了:睡眠雖然已經(jīng)使他對(duì)于世間的事物失了知覺,但是好幾個(gè)小時(shí)之內(nèi)可喜的卜特太太的面孔和身形一而再,再而三在他的漫無規(guī)律的幻想之中出現(xiàn)。 早晨所引來的繁華和喧鬧,足以把世上最富于浪漫幻想的頭腦里的一切心思驅(qū)散,除了和快要來臨的選舉直接有關(guān)的那些聯(lián)想。擊鼓聲,號(hào)角和喇叭聲,男人們的呼喊聲,馬蹄聲,從一大清早就不停地在街上蕩漾著;兩黨之間時(shí)而發(fā)生的小沖突,立刻就使大選的準(zhǔn)備活躍起來,也使它們的特色可人地變得豐富多趣。 “嗯,山姆,”匹克威克先生說,這時(shí)他的傭人在他的臥室門口出現(xiàn),而他正好梳理完畢:“今天很熱鬧吧,我想?” “真是好玩的,先生,”維勒先生回答:“我們的人聚在武器飯店那里,他們高聲呼喊把嗓門都喊啞了! “啊,”匹克威克先生說,“他們看起來很忠實(shí)于他們的黨吧,山姆?” “我可從來沒有看見過這樣忠心的,先生。” “有勁兒呵?”匹克威克先生說。 “了不得,”山姆回答:“我以前從來沒有看見過人們吃得和喝得這樣多。我更不懂他們那樣吃不會(huì)撐著的嗎! “那是這兒的先生們用得不適當(dāng)?shù)暮靡獍,”匹克威克先生說。 “大概是的,”山姆簡(jiǎn)單地回答說。 “他們看來是精力旺盛,很好、很忠實(shí)的家伙,”匹克威克先生從窗戶對(duì)外瞥了一眼說。 “精力很旺盛,”山姆回答:“我,同孔雀飯店的兩個(gè)侍者曾經(jīng)用水龍頭沖了那些獨(dú)立的選舉人,他們昨天晚上是在那里吃的晚飯! “用水龍頭沖獨(dú)立的選舉人!”匹克威克先生喊。 “是呀,”他的傭人說,“每個(gè)人都是倒在哪里就在哪里睡了;今天早上我們把他們都拉出來,一個(gè)一個(gè)放在龍頭下面沖一下,現(xiàn)在他們每個(gè)人都很好。這個(gè)工作,是每沖一個(gè),委員會(huì)就給一先令! “有這種事情!”為之一驚的匹克威克先生喊。 “上帝保佑你,先生,”山姆說,“你這么沒見識(shí)——這沒有什么呀,沒有什么呵! “沒有什么,”匹克威克先生說。 “一點(diǎn)兒也沒有什么,先生,”他的傭人回答!斑@里上次選舉的頭天夜里,敵黨收買了武器飯店的酒吧間女侍者,并且在摻上水的白蘭地里加了麻醉藥然后給歇在那里的十四個(gè)沒有投票的選舉人喝! “你說在摻上水的白蘭地里‘放上麻醉藥’是什么意思?”匹克威克先生問。 “把鴉片精放在里面,”山姆回答。“她把他們弄得一直睡了二十個(gè)小時(shí),選舉過了以后他們才醒過來。他們把一個(gè)放在手車?yán),還睡得人事不知哪,弄到選舉棚去試試,但是不行——他們不讓他投票;所以又把他送回來,放在床上了! “這可是很怪的手段,真是,”匹克威克先生說:一半對(duì)自己,一半對(duì)山姆。 “跟我父親遇見的一件稀里古怪的事還相差挺遠(yuǎn)了,先生,那也是在選舉的時(shí)候,就是在這個(gè)地方,”山姆回答。 “發(fā)生了什么事?”匹克威克先生問。 “哦,他有一次趕了一輛馬車來,”山姆說:“正要選舉了,就有一個(gè)黨雇了他把選舉人從倫敦運(yùn)來。第一天晚上,他正要開車,另外一邊的代理人悄無人聲地把他請(qǐng)去了,他就跟送信的人同去,那人請(qǐng)他進(jìn)去;——一間大屋子——許多紳士——許多文件、鋼筆和墨水等等。‘啊,維勒先生,’坐在椅子上的紳士說,‘看到你很高興,先生;你好嗎?’——‘很好,謝謝你,先生,’我父親說;‘我希望你過得還得過且過吧,’他說!芎茫x謝你,先生,’那紳士說;‘坐吧,維勒先生——請(qǐng)坐吧,先生!谑俏腋赣H坐下了,他們兩人對(duì)視著看著!悴徽J(rèn)識(shí)我了吧?’那紳士說!_實(shí)不認(rèn)識(shí),’我父親說!,我可知道你是誰,’那紳士說;‘你小孩的時(shí)候我就認(rèn)識(shí)你了,’他說!,我不記得了,’我父親說!@才奇怪呢,’那紳士說!芷婀郑腋赣H說!愕挠洃浟σ欢ê懿,維勒先生,’那紳士說!,是很差的,’我父親說。——‘我想是的,’那紳士說。那樣他們就給他倒了一杯葡萄酒,跟他瞎拉瞎扯些趕車的事,令他很開心,最后還塞了一張二十鎊的鈔票在他手里!@里到倫敦的路很壞呵,’那紳士說。——這路到處都很難走,’我父親說!貏e是靠近運(yùn)河的地方,我想,’那紳士說。——‘那是有一點(diǎn)兒討厭,’我父親說!敲,維勒先生,那紳士說,‘你是個(gè)好車夫,你想要你的馬怎樣走就怎樣走,我們知道。我們都很喜歡你,維勒先生,所以要是你送那些選舉人來的時(shí)候出了什么事,要是你把他們翻到運(yùn)河里去,可是卻不要傷害了他們,這就是給你的,’他說!壬阏婧,我父親說,‘我要再干一杯祝你安康,’我父親說;他喝了,然后收了錢,鞠了個(gè)躬就走了。先生,”山姆繼續(xù)說,帶著對(duì)他的主人說不出的冒犯的神情,“你是不敢相信,就在他裝了那些選舉人下來的那天,他的馬車就在那個(gè)地方翻倒了,上面所有的人都滾到運(yùn)河里。” “那么有沒有爬上來呢?”匹克威克先生連忙問。 “嘿,”山姆回答,說得很慢,“我想是有一個(gè)老先生失蹤了;我知道他的帽子是找到了,但是我就不知道他的頭到底是不是在帽子里。但是我覺得有趣的是這種稀里古怪而又碰巧的事情,那個(gè)紳士說了之后,我父親的馬車果然就在那個(gè)地點(diǎn)而且又在那一天翻倒了!” “這真是一個(gè)非常離奇的事情,”匹克威克先生說!暗翘嫖野衙弊铀⒁凰桑侥,我聽見文克爾先生在叫我。” 說了這些話,匹克威克先生下樓走到客廳里,他看見早飯已經(jīng)擺在桌上,家里人已經(jīng)全都在那里了。急急忙忙地吃了早飯;每個(gè)紳士的帽子上都裝飾了一朵巨大的藍(lán)結(jié),那是卜特太太的精心杰作;文克爾先生擔(dān)負(fù)了伴送那位太太到選舉場(chǎng)鄰近的一座屋頂上去的任務(wù),而匹克威克先生和卜特先生去了武器飯店,那個(gè)飯店的后窗里是史倫基先生的代表之一,對(duì)面街上有六個(gè)小男孩子和一個(gè)女孩子演講,他在每一個(gè)輔助句子上都用‘伊頓斯威爾的大丈夫們”來稱呼他們,因此那六個(gè)男孩子聽了就高呼喝彩。 馬廄場(chǎng)上顯示了伊頓斯威爾藍(lán)黨的氣勢(shì)和派頭是明白不過的象征。那里有一隊(duì)藍(lán)色旗幟的隊(duì)伍,有的是單柄的,有的是雙柄的,上面招展著四尺高和四尺大的金字圖案。有一個(gè)包括喇叭。低音笛和鼓的大樂隊(duì),一個(gè)隊(duì)伍排成四個(gè)人,很賣力,很值得他們的工錢,尤其是那些鼓手,他們都是很強(qiáng)壯。有幾小隊(duì)拿著藍(lán)棍子的警察,二十個(gè)打著藍(lán)領(lǐng)帶的代表人和一群戴藍(lán)帽章的選舉人。選舉人有騎馬的也有步行的。有一部敞篷的駟馬車,是給受尊敬的塞繆爾·史倫基坐的;還有四部雙馬馬車是給他的朋友們和擁護(hù)他的人坐的:旗幟在風(fēng)中飄揚(yáng),樂隊(duì)在吹奏著,警察咒罵著,二十個(gè)代表人口角著,群眾呼喊著,馬倒退著,傭人們冒著汗;這一時(shí)刻都聚集著所有的人和東西,都是專門為了伊頓斯威爾市參加聯(lián)合王國(guó)的國(guó)會(huì)下議院代表的候選人之一、史倫基府的可尊敬的塞繆爾·史倫基的能力、利益、榮譽(yù)和聲名。 卜特先生的黃赤色的頭在一個(gè)窗口里被街上的人們看見時(shí),一陣響亮而持久的歡呼聲爆發(fā)了,一面寫了“出版自由”字樣的藍(lán)旗子強(qiáng)有力地?fù)]舞著;而受人尊敬的塞繆爾·史倫基出現(xiàn)的時(shí)候,熱情更是劇烈無比,他穿了高統(tǒng)靴子,打了藍(lán)色領(lǐng)帶,走過來抓住那位卜特的手,用傳奇劇式的姿勢(shì)表示給群眾看,他對(duì)于《伊頓斯威爾新聞報(bào)》不能不表示衷心的謝意。 “什么都安排好了嗎?”可敬的塞繆爾·史倫基對(duì)潘卡先生說。 “都好了,我的好先生,”是那矮小子的回答。 “沒有什么東西給忘了吧!我希望?”可敬的塞繆爾·史倫基說。 “沒有什么還沒做好的,我的好先生——無論什么都沒有了。在大門口有二十個(gè)沖洗過的人等著你去和他們握手;還有六個(gè)抱在懷里的孩子你要去摸摸他們的頭和問一下他們多大;請(qǐng)你特別注意小孩子,我的好先生,——這種事情總是有很大效果的! “那我小心點(diǎn)就是了,”可敬的塞繆爾·史倫基說。 “還有,也許,我的好先生——”謹(jǐn)慎小心的小矮子說,“也許你能夠——我不是說非得要這樣做不可——但是如果你能夠吻他們哪一個(gè)一下的話,那會(huì)更使人們感到非常激動(dòng)! “如果提名的人或是附議的人這樣做的話,會(huì)不會(huì)產(chǎn)生同樣的效果呢?”受尊敬的塞繆爾·史倫基說。 “啊,我怕不會(huì),”代理人說:“如果你親自做的話,我的好先生,我想會(huì)使你得到許多擁護(hù)者的。” “很好,”可敬的塞繆爾·史倫基說,帶著服從的神氣,“那么一定要做。就是這樣了。” “排好隊(duì)伍吧,”二十個(gè)代表叫喊。 在薈集的群眾的歡呼聲中,樂隊(duì)、警察、代表、選舉人、騎馬的人和馬車,都各就各位了——每一部雙馬車?yán)锒紨D滿了許多紳士,大家筆直地站在里面,要擠多緊就有多緊;指定給潘卡先生的那一部,包括匹克威克先生、特普曼先生、史拿格拉斯先生,另外還有大約六個(gè)代表。 行列在等待可敬的塞繆爾·史倫基跨進(jìn)他的馬車,這是莊嚴(yán)的停頓的瞬間。突然,人們高呼地,大聲地喊著。 “他出來了,”小小的潘卡先生說,極其興奮;之所以這么的興奮,正因?yàn)閺乃麄兊乃诘夭⒉荒芸匆娬谶M(jìn)行的事情。又是一陣歡呼,聲音比以前更大了。 “他和那些人握手了,”小小的代理人喊。 又是一陣歡呼,聲音特別猛烈。 “他摸著那些小孩子的頭啦,”潘卡先生說,激動(dòng)得顫抖著。 一陣高呼的喝采擊破了天空。 “他吻了他們一個(gè)啦,”高興的小矮子喊。 接著又來第二陣吼聲。 “他吻了另外一個(gè)啦,”激動(dòng)的代理人喘著說。 第三陣吼聲。 “他把他們都吻了!”瘋狂的小紳士高聲叫喊著。于是行列在群眾的震耳欲聾的叫聲和祝賀聲中前進(jìn)了。 這個(gè)行列是怎樣和另外的行列混合了起來,而它又是怎樣地在混亂中解脫出來,這是我們無法用語言來解釋的,因?yàn)橛涡胁砰_始不久,匹克威克先生的帽子就被淺黃黨的一根旗一擊,打得一直歪到眼睛、鼻子和嘴巴上。他解釋說,在他能夠?qū)Ξ?dāng)時(shí)的情景瞥視一眼的時(shí)候,只看到包圍在他自己四面八方的是許多憤怒和兇惡無比的面孔、一大陣灰塵和密密的一群格斗者。他說他自己是被一股十分強(qiáng)勁的力量硬推出馬車來的,并且親自參加了一場(chǎng)斗拳的遭遇戰(zhàn);但是跟誰打,怎么打,或者為什么打,他一字都說不出。后來他覺得自己被背后的人們硬推上什么木頭扶梯,當(dāng)把帽子戴好的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己就在他朋友的圈中,在選舉臺(tái)左邊的最前排。右邊是留給淺黃黨的位置,中央是市長(zhǎng)和他的官吏們;其中之———伊頓斯威爾的胖司儀——正不停地?fù)u擺著鈴鐺,教大家安靜;而荷瑞蕭·非茲金先生和可敬的塞繆爾·史倫基,都把手按在胸口上,正在極度殷勤地對(duì)那泛濫在前面空地上的洶涌人頭之海鞠著躬;在那里發(fā)出了呼喊,呻吟,咆哮和咒罵的風(fēng)暴,頗有地震的威勢(shì)。 “文克爾在那里,”特普曼先生說,扯著他的朋友的袖子。 “哪里?”匹克威克先生說,戴上眼鏡——幸虧這東西一直都掛在自己的口袋里。 “瞧哪,”特普曼先生說,“在那所屋子的頂上!钡拇_,在那蓋著瓦的屋頂上的鉛承溜旁邊,文克爾先生和卜特太太很舒適地坐在一對(duì)椅子里,向這邊揮著手絹邊打招呼——匹克威克先生向那位太太獻(xiàn)吻作為回禮。 程序還沒有開始;沒事干的群眾通常都愛捉弄人,因此,這無所謂的舉動(dòng)就足以喚醒他們的詼諧了。 “啊,你這狼心狗肺的老流氓,”一個(gè)聲音喊,“吊女孩子的膀子,是嗎?” “啊,你這年長(zhǎng)德高的放蕩鬼,”另外一個(gè)叫。 “戴上眼鏡看一個(gè)結(jié)了婚的女人,”第三個(gè)說。 “我看見他對(duì)她問了閃眼睛,用他那壞心眼的老眼睛呵,第四個(gè)叫! “看你的老婆呵,卜特,”第五個(gè)大吼說;——于是來了一陣哄然大笑。 這些嘲弄夾雜著把匹克威克先生比做老公羊的令人不快的比喻,還有其他幾個(gè)類似的嘲謔;而且他們還想隱隱地為難一位無辜的女太太的榮譽(yù);因此,匹克威克先生氣得上氣不接下氣。但是這時(shí)剛好大叫要安靜,所以他只好用可憐他們思想謬誤的眼光對(duì)群眾看看,作為痛斥,而他們看了卻比以前笑得還要激烈。 “靜些!”市長(zhǎng)的侍從們大聲地叫道。 “惠芬,教大家安靜,”市長(zhǎng)用適合于他的高高在上的地位的堂皇的神氣說。司儀服從了命令,又用鈴子演奏了一支合奏曲;于是人群里有一位紳士喊了一聲“發(fā)昏”又引起了一陣的哄笑。 “紳士們,”市長(zhǎng)說,盡量把嗓音提高,“——紳士們。伊頓斯威爾市的公民兄弟們。我們今天在這里開會(huì),是要選舉一個(gè)接替我們已故的代表——” 剛說到這,市長(zhǎng)被群眾中的一把聲音打斷了話題。 “祝市長(zhǎng)成功!”那聲音喊,“祝他永遠(yuǎn)不要放棄釘子和鍋?zhàn)拥纳,因(yàn)樗窟@賺錢的呀! 這對(duì)于演說者的職業(yè)的隱喻,引起了一陣暴風(fēng)雨似的歡笑,再加上鈴聲的伴奏,弄得他想演說的都根本聽不到聲音,除了末尾那一句,這句他說,他感謝大會(huì)上大家很耐心地從頭到底聽完了他的話,——這句表示感謝的話又掀起另一陣的歡笑,持續(xù)約有一刻鐘。 其次,一位瘦長(zhǎng)的、帶了很硬的白圍巾的紳士,他在群眾一再要求“打發(fā)一個(gè)傭人回去問問,是不是他的聲音丟在枕頭下面了”之后,是否要求大學(xué)選名合適的,適當(dāng)?shù)娜巳ゴ硭麄兂鱿瘒?guó)會(huì)。當(dāng)他說那是伊頓斯威爾的非茲金府邸的荷瑞蕭·非茲金老爺?shù)臅r(shí)候,非茲金派就大喝采,史倫基派就嘲罵,喧鬧聲持續(xù)而又震撼,他和贊成人都可以唱些亂七八糟的滑稽歌來代替演說,誰也不會(huì)知道的。 荷瑞蕭·非茲金老爺?shù)呐笥褌兺瓿闪怂麄兊氖纵喒?shì)之后,一位情緒化的、紅臉孔的人站出來提議另外一位合適而又適當(dāng)?shù)娜俗鲆令D斯威爾選民們?cè)趪?guó)會(huì)里的代表;這紅臉的人,要不是脾氣太大了一點(diǎn)兒,一覺察到群眾的喧嘩就受不住了,他可很成功地往下說。在一二句典雅的雄辯之后,紅臉的紳士因?yàn)槌庳?zé)群眾里打斷他演說的人就和臺(tái)上的紳士們對(duì)罵起來;因此引起了一場(chǎng)大騷亂,使他不得不用嚴(yán)厲的手勢(shì)來表現(xiàn)他的感情,說完之后就把演講臺(tái)讓給了他的后繼人,他發(fā)表了一個(gè)書面的演說,誦讀了持續(xù)三十分鐘;這篇演說是阻遏不了的,因?yàn)樗呀?jīng)把全文交給了《伊頓斯威爾新聞報(bào)》,而《伊頓斯威爾新聞報(bào)》已經(jīng)一字不漏地把它發(fā)表過了。 然后,伊頓斯威爾附近的非茲金府邪的荷瑞蕭·非茲金老爺,為了對(duì)選舉者們演講而出現(xiàn)了;他剛想說話,可敬的塞繆爾·史倫基雇來的樂隊(duì)就開始用勁地吹奏著,他們?cè)缟纤玫牧獗绕瓞F(xiàn)在的簡(jiǎn)直就是雞毛蒜皮。為了報(bào)復(fù)起見,淺黃黨的群眾就使勁打藍(lán)黨群眾的頭和肩膀;因此,藍(lán)黨群眾就努力想攆走他們的討厭的鄰人——淺黃黨群眾;跟著就是一場(chǎng)勾心斗爭(zhēng),擁擠,這一點(diǎn)我們和市長(zhǎng)一樣無法公平處理——雖然他已經(jīng)下了強(qiáng)制的命令則十二個(gè)警察去逮捕肇事的罪魁,不過所謂罪魁大約有二百五十人的樣子。非茲金府邸的荷瑞蕭·非茲金老爺和他的朋友們氣得上氣不接下氣了;終于非茲金府邸的荷瑞蕭·非茲金老爺請(qǐng)問他的敵手,史倫基府的可敬的塞繆爾·史倫基,那樂隊(duì)是否得到他的許可才吹奏;可敬的塞繆爾·史倫基拒絕答復(fù)這個(gè)問題,非茲金府邸的荷瑞蕭·非茲金老爺就在史倫基府的可敬的塞繆爾·史倫基的臉上揮動(dòng)拳頭;因此,可敬的塞繆爾·史倫基的心血涌上,他就向荷瑞蕭·非茲金老爺進(jìn)行挑戰(zhàn),要跟他拼個(gè)命。對(duì)于這種違犯眾所周知的法律和秩序的事,市長(zhǎng)搖鈴下令再奏一次幻想曲,并且宣稱他要把非茲金府邸的荷瑞蕭·非茲金老爺和史倫基府的可敬的塞繆爾·史倫基兩人都帶到他面前來具結(jié)不再妨害治安。由于這可怕的恐嚇,兩位候選人的支持者們出來干涉了,于是兩黨的朋友們成雙作對(duì)地互相口角了四十五分鐘之后,荷瑞蕭·非茲金老爺對(duì)可敬的塞繆爾·史倫基脫帽致敬:可敬的塞繆爾·史倫基也對(duì)荷瑞蕭·非茲金老爺脫帽致敬;樂隊(duì)停止了;群眾部分也安靜下來了;荷瑞蕭·非茲金老爺有可能進(jìn)行演說了。 兩位候選人的演講雖然在各個(gè)方面都不相同,但是一致稱道伊頓斯威爾的選舉人們的功德和崇高的價(jià)值。兩者都表示同樣的意見,說世界上決沒有比答應(yīng)選舉他的人更具有獨(dú)立性、更通明,更有愛心,更思想高尚、更大公無私的了;各人都暗示他懷疑維護(hù)對(duì)方利益的選舉人有某些昏聵的、豬一般的缺點(diǎn),所以不配來執(zhí)行請(qǐng)求他們來執(zhí)行的這個(gè)重要義務(wù)。非茲金表示他準(zhǔn)備欣然執(zhí)行所要求于他的任何事情;史倫基呢,表示了有求必應(yīng)的決心。兩人都說伊頓斯威爾的工商業(yè)和經(jīng)濟(jì)的繁榮在他們心目中永遠(yuǎn)比世界任何的一切都珍貴的,而每人都有信心說他自己最終是會(huì)當(dāng)選的。 舉手了;市長(zhǎng)裁決史倫基府的可敬的塞繆爾·史倫基獲勝。非茲金府邸的荷瑞蕭·非茲金閣下請(qǐng)求投票,投票后,紀(jì)錄了票數(shù)。于是大會(huì)通過對(duì)市長(zhǎng)致謝,證明他做主席的能干;市長(zhǎng)致答詞的時(shí)候誠(chéng)心誠(chéng)意地說他但愿能有一個(gè)“席位”來表現(xiàn)他的能干(因?yàn)樗恢闭局鴽]有坐一坐)。行列重新排好了,馬車慢慢地在人群里開走,群眾就在馬車后面尖叫和吶喊,盡情渲染它們的感情為反復(fù)無常的心情所驅(qū)使。 在投票的全個(gè)過程中,全鎮(zhèn)始終處在興奮得發(fā)狂的狀態(tài)中,這所有一切都是使人心滿意足的,興高采烈的,最君子風(fēng)度的。酒店里的應(yīng)該收稅的東西(指酒類)都特別便宜;彈簧輕便馬車在大街上游蕩,為的是給忽然發(fā)生什么暫時(shí)的頭昏毛病的選舉人的方便,因?yàn)楦?jìng)選的時(shí)候這種毛病在選舉人之間流行得非常厲害,非?膳,常常可以看到有些人躺在街道人事不醒,知覺全無。有一小群選舉人在選舉的最后一天一直不投票。他們都是會(huì)打算盤的和深思熟慮的人,到現(xiàn)在還沒有被任何一黨的意見所說服,雖然他們頻頻與各方面碰頭商研。在投票終止之前一小時(shí),潘卡先生要求拜訪這些明哲的、這些高貴的、這些愛國(guó)的人士。多蒙他們接見了。他的議論是簡(jiǎn)短的,但是有力的使人滿意的。他們大伙兒同到投票所;回來的時(shí)候,史倫基府的可敬的塞繆爾·史倫基就當(dāng)選了。
|