一年年過去了,那本書立在書架上。后來它被取下來,被打開、讀著。那是一本好書:丹麥詩(shī)人安勃洛西烏斯·斯圖布②的詩(shī)歌集,他自然是很值得結(jié)識(shí)的。讀書的人翻著書。 “這里有一朵花兒!”他說道,“一朵謊報(bào)夏!把它夾在這里一定是有意義的。可憐的安勃洛西烏斯·斯圖布!他也是一朵謊報(bào)夏,一個(gè)誘人受騙的詩(shī)人!他當(dāng)年來到世界上太早了,所以迎接他的是雪霰,是尖銳的寒風(fēng)。他結(jié)交了菲因島上的富紳,卻像玻璃花瓶中的花兒,像詩(shī)信中夾著的花兒!是一朵謊報(bào)夏,一個(gè)冬日謊,是一場(chǎng)玩笑,是傻瓜,然而是第一個(gè),唯一的一個(gè)充滿了青春活力的丹麥詩(shī)人。是啊,就像書中的書簽一樣,小謊報(bào)夏!你被放在那里是有意義的!
于是謊報(bào)夏又被放進(jìn)書里。得知自己是一本美好的詩(shī)歌集的書簽,得知第一個(gè)歌唱并寫了這個(gè)集子的人,自己曾經(jīng)是在冬季相信夏天到來的謊報(bào)夏,它便在書中覺得十分榮幸;▋含F(xiàn)在以自己的方式明白了事理,就像任何事物會(huì)以我們自己的方式去明白一樣。
這就是關(guān)于謊報(bào)夏的童話!
題注19世紀(jì)丹麥對(duì)安徒生這篇故事所用的“謊報(bào)夏”這個(gè)詞是有爭(zhēng)議的。這種植物的學(xué)名是Galanthusnivalis,在丹麥文中一般叫“冬日謊”。這種花在拉丁文漢語(yǔ)字典中譯為雪蓮花,但卻又不是我們天山上的那種雪蓮花,是歐洲草地上在晚春時(shí)節(jié)開的一種小白花,由于它是一年中最早綻開的花,所以人們說它是在謊報(bào)夏天的到來。這篇童話最初發(fā)表在1862年末出版的《1863年丹麥大眾日歷》中,后來,1866年安徒生將它收在《新童話故事(二系四集)》中。在重新發(fā)表時(shí),他對(duì)文章的結(jié)尾作了很重要的修改,不是以“這就是關(guān)于謊報(bào)夏的童話”作結(jié)束的。讀一下原稿的結(jié)尾對(duì)了解這篇童話有很大的作用,現(xiàn)一并譯出供讀者參考。
一天書又被取出來了,讀它的是另一個(gè)人:“有一朵冬日謊!”他說道。
這是花的一個(gè)新名字,以前它從沒有聽到過這個(gè)名字,它只知道而且珍視它的老名字。
“冬日謊!”屋里其他的人說道,“這是新名,這名字我們?cè)诠艜r(shí)丹麥?zhǔn)遣恢赖。讓我們保留正確的,那是謊報(bào)夏,那個(gè)名字很美,有意義,有所指,此外它是記在莫爾貝克的書(指莫爾貝克編的《丹麥字典》——譯注。)之中的。
“可是在《植物教材》中寫的是冬日謊!”另外那人說道!澳隳芊裾J(rèn)于是他們?yōu)槊譅?zhēng)執(zhí)起來,誰(shuí)都想比別人聰明一些。
“植物學(xué)上它叫‘Galanthusnivalis!’‘謊報(bào)夏’是它的丹麥名字!我堅(jiān)持我的祖宗的合理說法。不要拉丁文!拉丁文呆在一邊去!”花站在那個(gè)把它稱為謊報(bào)夏的人的一邊,因?yàn)檫@樣有意義!安徒生的朋友阿道夫·德魯森曾對(duì)安徒生講過,他為雪蓮花的丹麥文名字應(yīng)該是謊報(bào)夏作過斗爭(zhēng)。他覺得安徒生應(yīng)該寫一篇《謊報(bào)夏》的童話,說這是給這種花正名的最好的辦法。德魯森曾在1862年在《丹麥園藝時(shí)報(bào)》上撰文為謊報(bào)夏正名,因?yàn)樗f謊、騙人、給人以夏天即將到來的希望;而冬日謊這個(gè)名字就其時(shí)間來看,是毫無意義的。
安徒生在4年后終于寫成了這篇童話。
①指一個(gè)收到一封信,信中夾著一朵謊報(bào)夏的人;這樣給這個(gè)人一種夏日將來臨的想法。這原是丹麥的習(xí)俗,最初有以這種方式傷人或取笑人的意思。因?yàn)槿藗冋J(rèn)為謊報(bào)夏有傷人的性質(zhì)。
②丹麥詩(shī)人和民歌表演家。他常在菲因島上的富紳家宴上愚弄取笑別人。