臺奧多羅和他主人的女兒維奧蘭蒂通情,使她懷了孕,事機泄漏,他被判處絞刑,正將執(zhí)刑之際,幸遇他的親生父親搭救,獲得釋放,與維奧蘭蒂結(jié)成眷屬。
小姐們在聽著故事的當兒,一個個都提心吊膽,不知那一對情人究竟會不會給燒死,后來聽到他們終于死里逃生,就贊美天主,歡喜不盡;女王看見潘比妮亞的故事講完了,就叫勞麗達接下去講。勞麗達高高興興地說道:
美麗的小姐們,在好威廉王統(tǒng)治西西里島的時候,島上住著位紳士,家財豪富,名叫阿麥利哥·阿伯特·達·特拉帕尼。他因為兒女眾多,需要多雇幾個傭人。湊巧熱內(nèi)亞的海盜們在亞美尼亞沿岸捉到好些兒童。裝上幾條船,從勒凡特運到那里。他把他們當作土耳其人,買了幾個下來。這些孩童一個個都象是放豬牧羊的,其中只有一個名叫臺奧多羅的,舉止比較文雅,儼然大家出身。所以臺奧多羅盡管是奴隸身份,卻和阿麥利哥的子女在一塊兒長大成人。這孩子天性穎慧,并不因為環(huán)境改變而就失了志氣。所以日久以后,也變得文質(zhì)彬彬,多才多藝,主人非常器重他,便恢復了他自由人的身份。阿麥利哥到這時仍然認為他是個土耳其人,把他施行洗禮,取了個教名叫做彼得。又叫他掌管家務,對他十分信任。
阿麥利哥的兒女們都一個個長大了,其中有個女兒叫做維奧蘭蒂,長得美麗可人。她父親遲遲沒有把她許配出去,因此也是緣份,她暗中愛上了彼得;凡是彼得的一舉一動、一言一語,她都無限傾慕,只因怕羞害臊,難于向他啟齒?偹銗凵駴]有叫她相思徒勞,原來彼得也熱戀著她,老是暗地里偷看她,只要一時一刻沒看到,心里就覺得不自在。但彼得又覺得這是一種非分的期望,唯恐讓人看出破綻。不久,他這樁心事就讓那位時時刻刻都在留神看他的小姐看穿了,于是她便順水推舟,對他特別和悅,其實她心里也確是非常樂意。這樣兩個青年男女明明有著滿腹心事,想要傾吐衷曲,卻又不敢說出口來;相思的火焰烤灸得他們?nèi)諠u憔悴。愛神覺得既是自己一手造成了這種境況,就應該幫他們一下忙,便給他們一個機會,讓他們今后再也不用畏縮顧忌了。
原來阿麥利哥有座美麗的花園,座落在特拉帕尼城外約三里地光景,他的太太常常帶了女兒和別的女眷們到那邊去游樂。有一天,天氣酷熱,她們帶了彼得一塊兒到那邊去乘涼,誰料夏季的氣候變幻無常,空中忽然烏云密布,太太小姐們?yōu)榱伺掠龅酱笥辏挖s快動身回到特拉帕尼去。彼得和維奧蘭蒂這一對年青男女跑得特別快,超前走了一大截路,這與其說是害怕下雨,不如說是出于愛情的驅(qū)使。不久他們就超前很遠,幾乎看不見后面的同伴和她的母親了,這時天空中忽然雷聲大作,接著就下起一陣傾盆的驟雨來,還夾著冰雹。夫人和她的一伙人都逃到一個農(nóng)人家里避雨去了。彼得和維奧蘭蒂兩人就近找不到適當?shù)谋苡甑胤,只得走進一個狹窄古老、幾乎快要坍毀的小棚子里去。棚里并沒有人居住,只剩下小小的一角屋頂還可以遮遮雨。地方這么狹窄,兩人只好靠攏在一起,不免身子挨著身子。這一來,兩人的膽子都壯了起來;煎熬了好久的滿懷相思這時也不由得吐露出來了。彼得第一個開口說道:
“我但愿這一陣驟雨狂雹再也不要停息,好讓我永遠待在這里!”
那姑娘說道:“我也但愿如此!
兩人交談了這幾句話,便互相緊緊地握起手來,接著是由握手而擁抱,由擁抱而接吻,這時大雨下個不停。這一切也不必細說了,總之,直到他們嘗盡了愛情的至高無上的快樂,還安排好了日后的幽會,暴風雨才算停息,于是他們在附近城門口等著夫人來到,一塊兒回家。
此后他們就三天兩頭在這個地方幽會,行動十分小心,真是說不盡的歡樂。他們對這件事實在太勤快了,因此那姑娘不久就懷了孕,雙方都因此焦急不安。姑娘不惜違反天理,用盡種種方法墮胎,可是都沒有效用。彼得眼見情勢不妙,深恐有殺身之禍,便對維奧蘭蒂說,他打算逃走。她回答道:
“你如果走了,我只有自殺!
彼得原是愛她愛得要命,聽了這話,哪里忍心,就說:“我親愛的姑娘,你叫我怎么留在這里呢?你懷了孕,我們的私情眼看就要敗露。你當然很容易得到家人原諒,但是老天可憐,我可不得了啦,你我的罪過都得由我一個人來擔當。”
“彼得,”她回答道:“我犯了罪,想瞞也瞞不過,可是你放心,他們未必知道就是你干的,只要你自己不說出來!
彼得說:“既是你這樣講,我就不走;不過你答應我的話必定要做到!
此后這姑娘就想盡辦法,不讓別人看出自己已經(jīng)懷孕,偏是肚子越來越大,眼看再也瞞不住了,有一天只得來到母親跟前,痛哭流涕,把真情實況說了出來,求她幫著遮掩過去。她母親聽了,說不出的難受,狠狠地罵了她一頓,盤問她是怎樣做出這事情來的。維奧蘭蒂為了不愿意累及彼得,就胡扯了一通,設法把真相瞞過去了。
她母親竟然信以為真,就把她送到鄉(xiāng)下的一座別墅里去住,免得她出丑。等到她分娩的那一天,她也象一般婦女一樣,尖聲叫喊起來。不料事不湊巧。那阿麥利哥平常不大到別墅去的,這天放鷹回來,偏從這里經(jīng)過,聽見女兒哭喊,很是驚異,就走進去看看究竟是怎么一回事。夫人萬萬想不到她丈夫來了,一見之下,驚惶失色,只得把女兒的事情對他說了。他可不象他妻子那樣容易蒙混得過,說是女兒懷了孕,竟連孩子是哪一個生的都不知道,這是萬萬不可能的事,一定要她招出那個男人的姓名,才能寬恕她,否則就要把她處死,毫不留情。
夫人竭力勸他不必深究,姑且聽信她所說的話,可是那丈夫哪里肯聽。就在老夫婦爭辯的當兒,女兒已經(jīng)生下一個男孩。他拔出劍來,走到女兒跟前說:
“你要是不招出這孩子的父親是哪一個,我就馬上要你的命!
那女兒眼看性命難保,也顧不得當初對彼得的諾言,就把那一番偷情的經(jīng)過全部招供了出來。他聽了怒不可遏,真恨不得把她殺了,可是他在盛怒之下,也只是隨口罵了他女兒幾句,就上了馬,回到特拉帕尼,把彼得引誘他女兒失節(jié)的事,告訴了當?shù)氐目偠骄永。總督趁彼得還沒得知風聲,就下令把他逮捕起來,用刑拷打,逼他把私情一五一十都招供出來。
過了幾天,總督判處將彼得先行游街示眾,邊游邊打,然后處以絞刑。這時阿麥利哥并不因為把彼得送上絞刑架就平息了怒氣,他要在同一個時間內(nèi)把這一對情人和他們的孩子全部殺掉,再不讓他們留在這世上,便拿了一把沒有鞘的劍和一杯放了毒藥的酒,交給一個仆役,說道:
“把這兩件東西拿到維奧蘭蒂那里去,替我傳話,叫她自己選擇一個死法,否則她就是自作自受,我要把她當眾活活燒死。你把這話對她說了之后,就抓起她前幾天剛生的那個孩子,把他的頭朝墻上砸去,砸死之后,再丟給野狗吃!
這傭人原是個幸災樂禍的人,竟甘心為這個鐵石心腸的人做劊子手,去謀害主人的親生女兒和外孫去了。
再說彼得受過鞭笞之后,立即由執(zhí)刑吏押到絞架上去受刑。他們押著他從一家大旅館門前經(jīng)過。湊巧這旅館里住著三位亞美尼亞的貴賓,都是亞美尼亞國王派出的使節(jié),去到羅馬跟教皇討論一些有關(guān)一支即將發(fā)動的十字軍的重要事情。他們在這里下榻休息幾天,備受特拉帕尼當?shù)丶澥康目畲,阿麥利哥對他們尤其殷勤?p>他們聽見執(zhí)刑吏押著彼得鬧鬧嚷嚷走過此地,就走到窗口去看。只見彼得上半身給剝得精光,雙手反綁在背后。三位使節(jié)中間有位年高德劭的老先生,名叫芬尼奧,看見彼得胸口上有一顆娘胎里帶來的大朱砂痣,當?shù)嘏藗兌脊芩小懊倒屦搿。芬尼奧看見這顆痣,就想起了十五年前自己的一個兒子在拉齊斯坦海岸被海盜劫去,至今一無消息。他看看這個被鞭打的囚犯的年紀,心想,如果自己的兒子還活著,也有這般年紀了。再看看他胸口的胎痣,不禁懷疑,那人莫不是自己的兒子嗎?繼而又想,如果他真是他的兒子,那一定還記得他自己的名字和他父親的名字,還懂得亞美尼亞的語言。所以,當那人走近的時候,他就喊道:
“喂。臺奧多羅!”
彼得聽見這一聲喊連忙抬起頭來。芬尼奧又用亞美尼亞話說道:
“你是哪一國人?你是誰家的子弟?”
押解囚犯的差人為了尊重這位貴人,立即停下步來。于是彼得回答道:
“我是亞美尼亞人,我的父親名叫芬尼奧。我是從小被人家拐賣到這兒來的!
芬尼奧聽了這話,知道他就是自己當年失落的那個兒子,于是就跟同伴們一起走下樓來,當著差役人等,跑上前去和他的兒子抱頭癰哭一頓,接著又把自己身上披的一件最華麗的綢大氅披在他身上,請求監(jiān)刑官暫且把這個囚犯交給他,等待上面命令下來,再把他帶回,隊長一口答應了。
彼得的案子,本來已鬧得滿城風雨,所以他的罪名芬尼奧也已明白,他立即和他的同伴以及隨從人等,去到總督居拉多那里,對他說道:
“先生,那個被當作奴隸、判處了死刑的人。其實是個自由人,而且是我的親生兒子。聽說他破壞了一位閨女的貞操,現(xiàn)在他準備正式娶她為妻,所以我請求你暫緩執(zhí)行,讓我了解女方是不是肯嫁給他,如果她肯嫁,那么請你按照法律把他開釋吧。”
居拉多先生聽說那個被處死刑的犯人就是芬尼奧的兒子,不禁大驚失色;他承認芬尼奧說的都是事實,又深怪自己不該鑄成這個大錯,表示過意不去,立即命令把彼得送回家去,一面又把阿麥利哥請來,將這一切情形都告訴了他。阿麥利哥只道自己的女兒和外孫都已死了,萬分悲痛,后悔自己不該下此毒手,否則維奧蘭蒂還活在世上,萬事都能夠圓滿收場。他就派了個使者趕到他女兒那里去,萬一他的命令還沒有執(zhí)行,那就收回成命。使者趕到那里,只見阿麥利哥先前派去殺害小姐的那個傭人已經(jīng)把毒藥和劍放在姑娘面前,但姑娘一挨再挨,不肯選擇,最后被他大聲責斥,迫不得已,正要拿起那致命的東西,這時使者恰巧進來。救了她的命。那個傭人聽是主子的命令,只得住手,趕回去把情形回報了,阿麥利哥一聽大喜,連忙趕到芬尼奧那里,說盡好話,幾乎快要流下淚來,向芬尼奧道歉,請求他原諒。又說,如果臺奧多羅愿意娶他女兒為妻,他非常樂意把她許配于他。芬尼奧聽完了他道歉的話,歡喜不盡,回答他道:
“我認為我的兒子應該娶你的小姐,如果他不愿意,就按照原來的判決執(zhí)行。”兩人就此一言為定,然后一塊兒去看臺奧多羅。臺奧多羅這時雖然因為見到了親生父親而頗為高興,可還在擔心著自己難免一死。他們便把這事情和他說了,問他同意不同意。他聽說只要自己愿意,就可以娶維奧蘭蒂為妻,簡直高興得好象一下子從地獄升到了天堂。他立即回答道,只要二位老人家愿意,那就等于賜給了他天大的恩惠。
于是他們又派人去看那個姑娘,問她心意如何。她正在那里提心吊膽地等死,成了天下最苦命的女人。乍聽得自己和臺奧多羅福從天降,一時競不敢相信他們說的是真話,過了好久,心里才稍許感到快慰,回答道:假使她能稱心如愿。她覺得最幸福的事情莫過于稼給臺奧多羅了。但是這件事她也應當順從她父親的心意。
這樣幾方面都已經(jīng)說好,一對有情人就此結(jié)為眷屬;槎Y喜筵自然極盡豪華,合城人士皆大歡喜。年青的姑娘高興極了,從此光明正大地哺育著孩子,不久就出落得比以前益發(fā)美麗。等到她分娩滿月,能夠下床,這時她公公也快要離開羅馬回故鄉(xiāng)去了,她就向他請安,盡她做媳婦的一份禮。公公見了這樣一個美麗的媳婦,心里好不歡喜,便又大擺喜筵,慶祝他們的婚禮,從此以后一直把她當作親生女兒看待。過了幾天,芬尼奧就帶了他的兒子、媳婦和小孫兒回到故鄉(xiāng)拉齊斯坦去。一對年青夫婦就此和睦幸福地度過一生。