華語網 > 現代文閱讀 > 閱讀世界 > 經典名著 > 正文

【愛爾蘭】伏尼契《牛虻》第七章

作者:經典名著 文章來源:會員整理

一月份第一個星期的一天,馬爾蒂尼發(fā)出了請柬,邀請大家參加文學委員會的月會。他收到了牛虻的一張短箋,上面用鉛筆潦草地寫著:“很抱歉,不能前來!彼械接悬c懊惱,因為請柬注明了“要事”。在他看來,這個家伙一貫桀驁不馴,這樣做真是無禮至極。此外,他那天分別收到了三封信,全都是壞消息。而且天上又刮著東風,所以馬爾蒂尼感到很不高興,脾氣極壞。開會的時候,里卡爾多醫(yī)生問道:“里瓦雷茲到了嗎?”他繃著臉回答:“沒有,他好像忙著某件更加有趣的事情,不能來也不想來!

“真的,馬爾蒂尼,”加利氣憤地說道,“你大概就是佛羅倫薩成見最大的人了。一旦你反對某個人,他做的一切都是錯的。他病了還怎么來?”

“誰告訴你他病了?”

“你不知道嗎?他已經臥床四天了!

“他怎么啦?”

“我不知道。我們原來約好在星期三見面,因為生病他只得取消了這次約會。昨晚我去了他那里,我聽說他病得太重,誰都不能見。我還以為里卡爾多會照顧他呢!

“我一無所知。我今晚就過去,看看他想要什么。”

第二天早晨,里卡爾多走進了瓊瑪的小書房,他那蒼白的臉上滿是倦容。她坐在桌邊,正向馬爾蒂尼口述一串串單調的數字。她做了一個手勢,要他不要說話。里卡爾多知道書寫密碼時不能被人打斷,所以他坐在沙發(fā)上,呵欠連天,像是困得睜不開眼睛。

“2,4;3,7;6,1;3,5;4,1;”瓊瑪的聲音就像機器一樣平緩,“8,4;7,2;5,1;這個句子完了,塞薩雷!

她用針在紙上戳了一個洞,以便記住確切的位置。然后她轉了過來。

“早安,醫(yī)生。你看上去可是一臉倦容!你身體好嗎?”

“噢,我身體還好——只是累得要命。我陪著里瓦雷茲熬了一夜!

“陪著里瓦雷茲?”

“是啊,我陪了他一整夜,現在我必須回醫(yī)院,照顧我那些病人。我過來看看你能否找到一個人去照顧他幾天。他病得挺重。我當然會盡力而為,但是我沒有時間。而且他又不讓我派個護士去!

“他得了什么?”

“呃,病情相當復雜。首先——”

“首先你吃飯了沒有?”

“吃了,謝謝。關于里瓦雷茲——無疑他的病情是因為受到很多神經刺激,但是主要原因是舊傷復發(fā),好像當初治療得非常草率。總而言之,他的身體是垮了,情況十分可怕。我看是南美那場戰(zhàn)爭——他在受傷以后肯定沒有得到適當的治療,可能就地胡亂地處理了一下。他能活下來就算萬幸?墒莻麆葳呌诼园l(fā)炎,任何小的刺激都能引起舊病復發(fā)——”

“危險嗎?”

“不、不,主要的危險是病人陷入絕望,并且吞服砒霜!

“當然是非常痛苦了?”

“簡直可怕極了。我不知道他怎么能夠忍受。晚上我被迫給他服了一劑鴉片,以便麻木他的神經——這種東西我是不喜歡給一位神經質的病人服的,但是我沒有辦法!

“他有點神經質,我看他應該是吧!

“非常神經質,但是確也勇氣過人。昨晚只要他不是真的疼得頭暈目眩,他就顯得鎮(zhèn)靜自若,著實讓人感到驚奇。但是最后我也忙得夠嗆。你們以為他這樣病了多長時間?正好五夜,除了那位傻乎乎的女房東,叫不到任何人。就是房子坍塌下來,房東也不會醒來。即使她醒了過來,她也派不上用場!

“但是那位跳芭蕾舞的姑娘呢?”

“是啊,這不是怪事嗎?他不讓她到他跟前去。他極其厭惡她?偠灾,在我見過的人當中,他最讓人感到不可理解——完全是一團矛盾!

他取出了手表,全神貫注地看著!暗结t(yī)院去要遲到了,但也沒有辦法。我的助手只得獨自開診了。我希望我能早點知道這事——不該那樣強自撐著,一夜接著一夜。”

“但是他為什么不派人過來說他生病了呢?”馬爾蒂尼打斷了他的話!八傇撝浪〕闪四菢,我們不會置之不理的!

“我希望,醫(yī)生,”瓊瑪說道,“昨天晚上你叫上我們一個人,那就不會把你累成了這樣!

“我親愛的女士,我想到了去叫加利,但是里瓦雷茲聽了我的建議暴跳如雷,所以我就不敢派人去叫了。當我問他想把誰叫來時,他看了我一會兒,仿佛是被驚呆了。然后他用雙手掩住眼睛,并說:‘別告訴他們,他們會笑話的!’他好像受困于某種幻想,覺得人家會笑話什么。我搞不清是什么,他老是講西班牙語。話又說回來,有時病人總會說些奇怪的東西!

“現在誰在陪他?”瓊瑪問道。

“除了女房東和她的女傭,沒有別的人!

“我立即就去,”馬爾蒂尼說道。

“謝謝你。我天黑以后還會過去?拷巧却蟠皯粲袕堊雷樱銜诔閷侠锇l(fā)現一張寫好的醫(yī)囑。鴉片就在隔壁房間的書架上。如果病痛又發(fā)作了,就給他服一劑——只能服一劑。但是別把瓶子放在他能拿到的地方,不管你做什么。他也許會禁不住誘惑,服下過量的藥!

當馬爾蒂尼走進那間陰暗的屋子時,牛虻迅速轉過頭來,并且伸出一只發(fā)燙的手。他又開始模仿往常那種輕率的態(tài)度,只是模仿得很拙劣。

“啊,馬爾蒂尼!你來催我交出那些清樣吧。你不用罵我,昨晚的會我不就是沒去參加嘛。事實上我的身體不大好,而且——”

“別管開會了。我剛見過里卡爾多,過來看看能否幫上一點忙。”

牛虻把臉繃得就像是一塊燧石。

“噢,真的!你也太客氣了,但是犯不著這么麻煩。我只是有點不大舒服。”

“里卡爾多把一切都跟我說了。我相信他昨晚陪了你一夜!

牛虻使勁咬著嘴唇。

“我挺好的,謝謝你。我什么也不要!

“很好,那么我就坐在隔壁的房間。也許你會覺得非常孤單。我就把房門虛掩著,以防你叫我!

“你就別麻煩了,我真的什么也不要。我會白白浪費你的時間!

“伙計,你就不要胡說八道了!”馬爾蒂尼粗暴地打斷了他的話!斑@樣騙我有什么用?你以為我沒長眼睛嗎?你就盡量躺下睡覺吧!

他走進隔壁的房間,把房門虛掩著,拿著一本書坐了下來。他很快就聽到牛虻煩躁不安地動了兩三次。他放下了書,側耳傾聽。出現短暫的寂靜,然后又煩躁不安地動了一下。然后喘著粗氣,呼吸急促,他顯然是在咬緊牙關,不讓自己哼出聲來。他走回那間屋子。

“里瓦雷茲,需要我做點什么嗎?”

沒有回答,他走到了床邊。牛虻臉色發(fā)青,像個死人一樣。他看了牛虻一會兒,然后默不做聲地搖了搖頭。

“要我給你再來點鴉片嗎?里卡爾多說如果疼得厲害,你就服一劑!

“不,謝尉。我還能挺一會兒;仡^也許會疼得更厲害!

馬爾蒂尼聳了聳肩膀,然后坐在床邊。他默默地望著,過了漫長的一個小時,他起身拿來鴉片。

“里瓦雷茲,我再也看不下去了。如果你能挺住,我可挺不住。你一定要服下這東西。”

牛虻一句話也沒說就把它服下去了。然后他轉過身去,閉上了眼睛。馬爾蒂尼又坐了下來,聽到呼吸聲逐漸變得沉重而又均勻。

牛虻太累了,一旦睡著了就難以輕易醒來。一個小時過去了,又一個小時過去了,他躺在那里一動也不動。在白天和黑夜里,馬爾蒂尼好幾次走到他跟前,看望這個平靜的身軀。但是除了呼吸以外,絲毫看不出他還活著。臉上那么蒼白,沒有一點血色。最后他突然感到害怕起來,要是給他服了太多的鴉片該怎么辦?那只受傷的左臂放在被面上,他輕輕地搖了搖這只胳膊,試圖把他叫醒。在他搖的時候,沒有扣上扣子的袖子褪了下去,露出多處深深的疤痕,從手腕到胳膊肘全都是這些可怕的疤痕。

“剛剛落下這些傷口時,這只胳膊一定好看得很。”里卡爾多的聲音在后面響了起來。

“啊,你總算來了!瞧瞧這兒,里卡爾多。這人不會長眠不醒吧?我還是在十個小時之前給他服了一劑,自那以后他就沒動過!

里卡爾多彎腰聽了一會兒。

“不會,他的呼吸十分正常。只是累了——撐了一夜,他是頂不住了。天亮之前還會發(fā)作一次。我希望有個人徹夜守著。”

“加利會來守夜,他已經派人捎了話,說他要在十點過來。”

“現在快到了。啊,他醒了!看看傭人把水燒熱了沒有。輕點——輕點,里瓦雷茲!行了,行了,你不用跟誰斗了,伙計。我可不是主教!”

牛虻突然驚醒了,露出畏縮、害怕的表情!拜喌轿伊藛?”

他用西班牙語急忙說道!霸僮屗麄儤芬粫䞍。我——噢!我沒有看見你,里卡爾多!

他環(huán)視房間,把手搭在額頭上,好像有些茫然!榜R爾蒂尼!噢,我還以為你已走了。我一定睡著了!

“你睡了十個小時,就像神話中的睡美人一樣。現在你要喝些肉湯,然后接著再睡!

“十個小時!馬爾蒂尼,你肯定不是一直在這兒吧?”

“我一直都在這兒,我開始納悶是否該給你服鴉片!

牛虻有點不好意思地看了他一眼。

“不會那么走運的!那樣委員會在開會時不就安靜了嗎?里卡爾多,你究竟想干什么?你就不能慈悲為懷,讓我清靜一下嗎?我就討厭被醫(yī)生折騰!

“那好,喝下這個,然后我就走開,讓你清靜一下?墒沁^一兩天,我還是要來,準備給你徹底檢查一下。我看現在你已經過了危險期。你看來不像是盛宴上的骷髏頭!

“噢,我很快就會沒事的,謝謝。那是誰——加利嗎?今晚我這兒好像是賓客盈門!

“我過來是陪你過夜的!

“胡說八道!誰我也不要;厝,你們都走,即使還會發(fā)作,你們也幫不了我的忙。我不會服鴉片了。偶然服一下倒是挺管用的!

“恐怕你說得對,”里卡爾多說,“但是堅持不服可不那么容易!

牛虻抬頭微微一笑。“別擔心!如果我會對那東西上癮,我早就上癮了!

“反正不會讓你一個人待在這兒,”里卡爾多干巴巴地說道,“加利,到另一個房間去一會兒,我想跟你說句話。晚安,里瓦雷茲。我明天會過來的!

馬爾蒂尼跟著他們走出房間,這時他聽到牛虻叫他的名字。牛虻朝他伸出了一只手。

“謝謝你!”

“噢,別廢話!睡吧。”

當里卡爾多走了以后,馬爾蒂尼又在外間和加利聊了幾分鐘。當他推開房屋的前門時,他聽到一輛馬車停在花園門口,并且看見一個女人的身影下了車,沿著小道走了過來。這是綺達,她晚上顯然是上哪兒玩去了,這會兒剛回來。他舉起了帽子,站在一旁等她過去,然后走進通往帝國山的那條黑暗的小巷。隨后花園的大門咔嗒響了一下,急促的腳步邁向小巷這邊。

“等一等!”她說。

當他轉身面對她時,她停下了腳步,然后沿著籬笆緩慢地朝他走來,一只手背在后面。拐角的地方只有一盞路燈,他在燈下看見她垂著頭,仿佛有些窘迫或者害臊。

“他怎么樣?”她問,頭也沒抬一下。

“比今天早上好多了。他幾乎睡了一天,好像不那么累了。我看他已脫離了險境!

她仍然盯著地面。

“這次很厲害吧?”

“我看是夠厲害的!

“我想也是。當他不愿讓我進屋時,那就總是很厲害。”

“他常這樣發(fā)作嗎?”

“也不一定——沒有什么規(guī)律。去年夏天在瑞士他就很好,但是在這以前,冬天我們在維也納時,情況就很糟。好幾天他都不讓我靠近他。他在生病時討厭我在他的身邊!

她抬頭看了一會兒,然后又垂下了眼睛,接著說道:“他感到病情將要發(fā)作時,總是打發(fā)我去跳舞,或者去聽音樂會,或者去干別的什么,借口這個借口那個。然后他會把自己鎖在屋里。我時常溜回來,坐在門外——如果他知道了,他會大發(fā)雷霆的。如果狗叫,他會把它放進去,但是他不會放我進去。我看他對狗倒更關心吧!

她的態(tài)度挺怪,好像氣不打一處來。

“呃,我希望病情再也不會惡化了,”馬爾蒂尼和顏悅色地說,“里卡爾多醫(yī)生對他的病情認真負責,也許能夠把他徹底治好。不管怎樣,這次治療目前已使病情得到緩解。但是下一次你最好還是立即派人去找我們。如果我們早點知道,他也不會吃那么大的苦。晚安!”

他伸出了手,但是她隨即后退,表示拒絕。

“我看不出你為什么想和他的情婦握手!

“當然隨你的便了。”他不無尷尬地說。

她一跺腳!拔矣憛捘銈儯 彼龥_他叫道,眼睛就像是燒紅的煤炭!拔矣憛捘銈兯械娜!你們到這兒來和他大談政治,他讓你們徹夜守著他,給他吃止痛的東西,可我卻不敢從門縫中看他一眼!他是你們的什么人?你們有什么權利到這兒來,把他從我身邊偷走?我討厭你們!我討厭你們!”

她猛然抽泣起來,重又沖進花園,當著他的面使勁關上大門。

“我的天。 痹诔∠锬穷^走去時,馬爾蒂尼自言自語地說道!斑@位姑娘真的愛他!真是怪事——”

(第二部·第七章完)

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關于伏尼契 牛虻 外國名著 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:1455164279    責任編輯:Gaoge 
隨機推薦