華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【愛爾蘭】伏尼契《牛虻》第七章

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

當亞瑟按響維亞·波拉大街那座豪華住宅的門鈴時,天早已黑了下來。他想起自己一直是在街上游蕩。但是在哪兒游蕩,為什么,或者游蕩了多長時間,他一無所知。朱麗亞的小廝打開了門,呵欠連天,看見他這張憔悴而無表情的臉,他意味深長地咧嘴笑笑。少爺從監(jiān)獄回到了家里,竟像一個“爛醉如泥、衣衫不整”的乞丐,在他看來是個天大的笑話。

亞瑟走到樓上。他在二樓遇見走下來的吉朋斯,他板著臉兒,擺出一副高深莫測、不以為然的神態(tài)。他試圖低聲道上一句“晚安”,然后從一旁走過去。但是吉朋斯這個人要是覺得你不順他的心,你要想從他身邊經(jīng)過他可是不依不饒。

“先生們都已出去了,先生。”他說,同時帶著挑剔的目光打量亞瑟零亂的衣服和頭發(fā),“他們和女主人一起參加一場晚會去了,大約要到十二點才回來!

亞瑟看看手表,現(xiàn)在是九點鐘。噢,行!他還有時間——有的是時間……

“我的女主人要我問你是否愿意吃點晚飯,先生。還說她希望你能等她,因為她特別希望今晚和你談談!

“我什么也不想吃,謝謝你。你可以告訴她我沒有上床。”

他走進自己的房間。自他被捕以后,里面的一切都沒變化。蒙泰尼里的畫像還是他那天放在桌上的,十字架還像以前那樣立在神龕里。他在門口站了一會兒,側耳傾聽。但是宅子里靜悄悄的。顯然沒有人前來打擾他。他輕手輕腳地走進房間,然后鎖上了門。

他就這樣走到了人生的盡頭。沒有什么可想的,也沒有什么使他操心的事情。只是泯滅一個討厭而又無用的意識,此外再也沒有別的事情可做?墒强磥磉有一件愚蠢而又盲目的事情。

他還沒有下定自殺的決心,而且對此也沒有想得太多。這是一件顯而易見、無可避免的事情。他甚至沒有明確地想過挑選什么方法自殺,要緊的是把這一切盡快了結——做完之后忘得一干二凈。他的房間沒有什么武器,甚至連小刀都沒有。但是這不要緊——一條毛巾就行,或者把床單撕成碎片也行。

窗戶的上面正好有一枚大釘子。這就行了,但是它必須堅固,能夠經(jīng)受住他的重量。他站在一把椅子上試了試釘子,釘子并不十分堅固。他又跳下椅子,從抽屜里拿來一把錘子。

他敲了幾下釘子,然后正要從床上撕下一塊床單。這時他突然想起來他沒有祈禱。一個人在死前當然要作祈禱,每一個基督徒在死前都作祈禱。對于一個行將死去的人,還有特別的祈禱文呢。

他走進神龕,在十字架前跪了下來!叭f能而慈悲的上帝——”他朗聲祈禱。說到這里他停了下來,不再往下說了。這個世界的確變得越來越無聊了,沒有什么值得祈禱或者詛咒。

基督對這種麻煩又知道什么呢?從來沒有遭受這種麻煩的基督知道什么呢?他只是被出賣了,就像波拉一樣。他并不曾因為被騙而出賣別人。

亞瑟站起身來,仍舊習慣地在胸前畫了十字。他走到桌子跟前,看見上面放著一封信。信是蒙泰尼里的筆跡,是寫給他的。信是用鉛筆寫的:

我親愛的孩子:在你釋放的這一天不能見你,對我來說實在讓我感到莫大的失望?墒俏冶徽埲タ赐粋快要過世的人。我要到很晚才能回來。明天一早過來看我。急草。勞·蒙。

他嘆息一聲放下信來,看來這件事對Padre打擊確實很大。

街上的人們笑得多么開心,聊得多么暢懷!自他出生以后一切都沒有變化。至少他周圍那些日常繁瑣的小事不會因為一個人、一個活人死去而變化。一切都像從前那樣。噴水池的水還在濺蕩,屋檐下的麻雀還在嘰嘰喳喳地叫著。昨天是這樣,明天還是這樣。對他來說,他已經(jīng)死了——一了百了地死了。

他坐在床邊,雙手交叉抓住床頭的欄桿,額頭枕在胳膊上。時間還多的是。而且他的頭還疼得厲害——大腦中央好像疼得很。一切都是那么乏味,那么愚蠢——真是一點意思都沒有……

前門的鈴聲急促地響了起來,他吃了一驚,簡直喘不過氣來。他用雙手扼住了喉嚨。他們已經(jīng)回來了——他坐在這里想入非非,任由寶貴的時間流逝——現(xiàn)在他必須看到他們的面孔,聽到他們冷酷的聲音——他們會嗤之以鼻,大發(fā)議論——要是他有把刀子該有多好……

他絕望地環(huán)視四周。他母親做針線的籃子就在小柜子里,籃子里當然會有剪子。他可以絞斷一根動脈。不,床單和釘子更安全,如果他有時間的話。

他從床上掀下床罩,發(fā)瘋似的撕下一條布來。樓梯里響起了腳步聲。不,這條布太寬了。用它打結會不牢的,而且一定要留出一個套索。隨著腳步聲越來越近,他的動作也越來越快。血液撞擊著他的太陽穴,并在他的耳朵里嗡嗡作響。

快點——快點!噢,上帝!再給五分鐘的時間吧!

門上響起了敲門聲。那條撕下的布條從他手中掉了下來,他坐在那里一動也不動。他屏住呼吸聽著。有人扭動了門把,然后朱麗亞扯著嗓門叫道:“亞瑟!”

他站了起來,喘著粗氣。

“亞瑟,請把門給打開。我們在等著呢!

他撿起撕壞的床罩,把它塞進抽屜里,然后匆忙把床撫平。

“亞瑟!”這一次是杰姆斯在喊門,而且有人在不耐煩地扭動門把。“你睡著了嗎?”

亞瑟環(huán)視屋子,看見一切都已藏了起來,然后打開了房門。

“亞瑟,我可是有話在先。你至少應該遵照我的要求,坐等我們回來吧。”朱麗亞闖進屋里,怒氣沖沖地說道,“你看來是認為我們合該在門口恭候半個小時——”

“我親愛的,是四分鐘!苯苣匪箿睾偷赜枰约m正。他尾隨妻子的粉緞長裙走進屋里!拔耶斎徽J為,亞瑟,你這樣做不大——不大成體統(tǒng)——”

“你們想干什么?”亞瑟打斷了他的話。他站在那里,手扶著房門。他就像是一只被困的動物,偷偷看看這個,然后又偷偷看看那個。但是杰姆斯反應遲鈍,朱麗亞又在氣頭上,所以他們都沒有注意到他臉上的表情。

伯頓先生為他妻子拉過一把椅子,自己也坐了下來。他小心翼翼地在膝蓋處扯直他那條新褲子!拔液椭禧悂,”他開口說道,“覺得我們有責任跟你嚴肅地談談——”

“今天晚上不行,我——我不大舒服。我頭疼——你們必須等一等!

亞瑟的聲音有些異樣,含含糊糊的。他神情恍惚,說話前言不搭后語。杰姆斯吃了一驚,四下里看了一下。

“你怎么啦?”他著急地問道,突然想起了亞瑟來自那個傳染病的溫床!拔蚁M悴皇堑昧耸裁床。你看上去很像是在發(fā)燒!

“胡說八道!”朱麗亞厲聲打斷了他的話!八皇窃谘b腔作勢,因為他羞于面對我們。過來坐下,亞瑟。”

亞瑟慢慢地走過去,坐在床上!班牛俊彼v地說道。

伯頓先生咳嗽了幾下,清了清喉嚨,捋了捋他那已夠整潔的胡子,然后再次開始道出那番經(jīng)過準備的話來:“我覺得我有責任——我負有痛苦的責任——跟你嚴肅地談談你這種離經(jīng)叛道的行為,結交——呃——那些無法無天、殺人越貨之徒,以及——嗯——那些品行不端的人。我相信你,也許只是糊里糊涂,而不是已經(jīng)墮落了——呃——”

他停了下來。

“嗯?”亞瑟又這么說道。

“哎,我不希望難為你!苯苣匪菇又f道,看到亞瑟那副疲倦的絕望神態(tài),他不由自主地緩和了一下語氣!拔沂衷敢庀嘈拍闶潜粔幕锇橐肓似缤荆驗槟隳昙o輕輕,缺乏經(jīng)驗,還有——呃——魯莽,以及——呃——你具有一種輕率的性格,我怕是從你母親那里繼承下來的。”

亞瑟的眼光緩緩轉到母親的畫像上,然后又收回眼光,但是他沒有說話。

“但是我相信你會明白的,”杰姆斯繼續(xù)說道,“我們這是一個為人推崇的家庭,要我收留一個在大庭廣眾之下辱其門風的人是絕對不可能的!

“嗯?”亞瑟又重復了一遍。

“那好,”朱麗亞厲聲說道。她啪的一聲合上了扇子,然后把它放在膝蓋上!皝喩恕拧@么一下,你就不能行行好,說點別的什么嗎?”

“當然了,你們認為怎么合適就怎么做!彼掏痰卣f道,身體一動不動。“不管怎樣都沒有關系的!

“沒有——關系?”杰姆斯重復說道,驚得目瞪口呆。他的妻子哈哈大笑,并且站起身來。

“噢,沒有關系,是嗎?那好,杰姆斯,我希望你現(xiàn)在明白了你能從這個人那里指望得到多少報答。我告訴過你好心得不到好報,對一個投機鉆營的女天主教徒和他們的——”

“噓,噓!親愛的,不要計較這事!”

“別胡說八道了,杰姆斯。不要感情用事了,我們已經(jīng)受夠了!一個孽種竟然充作這個家庭的成員——他該知道他的母親是個什么東西了!我們?yōu)槭裁匆摀粋天主教教士一時風流而養(yǎng)下的孩子呢?這兒,瞅瞅!”

她從口袋里扯出一張業(yè)已揉皺的紙來,隔著桌子朝亞瑟扔了過來。亞瑟把它攤開,上面的字是她母親的筆跡,署名的日期是他出生前四個月。這是一封寫給她丈夫的懺悔書,落有兩個簽名。

亞瑟的眼光緩慢地移到這張紙的下端,繞過拼成她名字的潦草字母,看到那個遒勁而又熟悉的簽名:“勞倫佐·蒙泰尼里”。他凝視這張懺悔書,看了好一會兒。然后他一言不發(fā),折起這張紙,把它放下來。杰姆斯站起身來,挽起了他的妻子。

“行了,朱麗亞,就這么著吧。現(xiàn)在下樓去吧。時候不早了,我想和亞瑟談點小事。你不會感興趣的。”

她抬眼看看他的丈夫,然后又看看亞瑟。亞瑟正默默地凝視著地板。

“我看他有些犯傻!彼÷曊f道。

當她撩起裙子的后擺走出房間以后,杰姆斯小心翼翼地關上門,然后走回到桌旁他那把椅子跟前。亞瑟仍舊坐在那里,一動也不動,一聲也不吭。

“亞瑟!苯苣匪箿睾偷卣f道,現(xiàn)在朱麗亞已經(jīng)不在這里,聽不到她說些什么了。“事情弄到這個地步,我感到非常遺憾。

也許你還是不知道它要好些。可是,一切都已過去了。我感到高興的是你表現(xiàn)得這樣克制。朱麗亞有——有點激動,女人總是——反正我不想太難為你!

他打住話頭,看看他的好言好語產(chǎn)生了什么效果。但是亞瑟仍舊紋絲不動。

“當然了,我親愛的孩子,”杰姆斯停頓了片刻接著說道,“這樣的事情讓大家都感到不愉快,我們對此只能保持緘默。

我的父親非?犊,在她承認失身以后并沒有和她離婚。他只是要求那個勾引她誤入歧途的男人立即離開這個國家。你也知道,他去了中國當了一名傳教士。就我來說,我是反對你在他回來后和他來往的。但是我的父親最后還是同意讓他來教你,條件是他永遠也別企圖看望你的母親。說句公道話,我必須承認他倆始終都忠實地執(zhí)行了這個條件。這是一件讓人引以為憾的事情,但是——”

亞瑟抬起了頭。他的臉上已經(jīng)失去了所有生氣和表情,看上去就像是一張蠟制的面具。

“你、你不認為,”他輕聲說道,奇怪的是他說話支支吾吾的,有些口吃,“這、這——一切——非、非常——好笑嗎?”

“好笑?”杰姆斯把他的椅子從桌邊挪開,坐在那里瞪眼看著他。他嚇得發(fā)不出火來!昂眯?亞瑟,你發(fā)瘋了嗎?”

亞瑟突然仰起頭來,爆發(fā)出一陣神經(jīng)質的狂笑。

“亞瑟!”船運老板大聲叫道,因為氣憤而抬高了嗓門,“你竟然這樣輕浮,這使我感到很意外!

沒有回答,只是一陣接著一陣的大笑,笑得那么響亮,笑得那么有力,以至于杰姆斯開始懷疑這里是否有比輕浮更嚴重的事情。

“活像個歇斯底里的女人!彼卣f道,隨即轉過身去,鄙夷地聳了聳肩膀,并在屋子里不耐煩地踱來踱去。“真的,亞瑟,你比朱麗亞還不如。好了,別笑了!我可不能在這里等上一整夜!

他也許還不如請求十字架從底座上下來。亞瑟對于抗議或者規(guī)勸不再顧忌了,他只是放聲大笑,不停地笑著。

“豈有此理!”杰姆斯說道,他終于停止了氣急敗壞的踱步。“你顯然是激動過分,今晚已經(jīng)失去了理智。如果你這樣下去,我就沒有辦法和你談事。明天早晨吃過早餐以后找我。

現(xiàn)在你最好還是上床睡覺吧。晚安!

他走了出去,隨手關上了房門。“現(xiàn)在還要面對樓下那個歇斯底里的人。”他喃喃地說道,隨即邁著沉重的腳步走開。

“我看那兒又會哭開了!”

瘋狂的笑聲從亞瑟的嘴唇上消失了。他從桌上抓起錘子,然后撲向十字架。

隨著轟隆一聲巨響,他突然清醒了過來。他站在空蕩蕩的底座前面,手里仍然拿著錘子,破碎的塑像散落在他的腳邊。

他扔下錘子!斑@么容易!”說罷轉過身去!拔艺媸且粋白癡!”

他坐在桌邊喘著粗氣,額頭伏在雙手里。他隨即站了起來,走到盥洗池跟前,端起一壺冷水澆到他的頭上。他走了回來,十分鎮(zhèn)靜,并且坐下來考慮問題。

就是為了這些東西——為了這些虛偽而又奴性的人們,這些愚昧而又沒有靈魂的神靈——他受盡了羞辱、激情和絕望的種種煎熬。他準備用一根繩子吊死自己,當真,因為一個教士是個騙子。他現(xiàn)在聰明多了。他只需抖掉這些毒蟲,重新開始生活。

碼頭有許多貨船,很容易就能藏在其中的一艘貨船里,偷偷乘船逃走,到達澳大利亞、加拿大、好望角——不管什么地方。隨便到哪個國家,只要遠在天邊。至于那里的生活,他可以看看再說,如果不適合他,他可以再到別的地方。

他拿出錢包。只有三十三個玻里,但是他的手表還是值點錢的。這就能幫他挨過一段時間,不管怎樣都沒有什么要緊的——反正他都要挺下去。但是他們會找他的,所有這些人都會找他的。他們當然會到碼頭查詢。不,他必須給他們布下疑陣——使他們相信他死了。然后他就自由自在——自由自在。一想到伯頓一家將會尋找他的尸體,他不禁暗自笑了起來。那會是一場多么好笑的鬧劇!

他拿過一張紙來,隨手寫下了所想到的幾句話:

我相信過您,正如我曾相信過上帝一樣。上帝是一個泥塑的東西,我可以用錘子將它砸碎。您卻用一個謊言欺騙了我。

他折起這張紙,寫上蒙泰尼里親啟的字樣。然后他又拿過另一張紙,寫下了一排字:“去達賽納碼頭找我的尸體。”然后他戴上帽子,走出了房間。當他經(jīng)過母親的畫像時,他抬頭哈哈一笑,聳了聳肩膀。她也欺騙了他。

他輕手輕腳地經(jīng)過了走廊,拉開了門閂,走到大理石樓梯上。樓梯又大又黑,能夠發(fā)出回聲。在他往下走時,樓梯好像張開了大口,像是一個陰暗的陷阱。

他走過庭院,謹慎地放輕腳步,以免驚醒吉安·巴蒂斯塔。他就睡在一樓。后面堆藏木柴的地窖有一扇裝著柵欄的小窗,對著運河,離地面不過四英尺。他想起生銹的柵欄已經(jīng)斷裂,只要稍微一推就能弄出一個豁口,然后鉆出去。

柵欄很堅固,他的手擦破了,外套的袖子也扯壞了。但是這沒有什么關系。他上下打量了一下街道,沒有看見一個人。黑漆漆的運河沒有一點動靜,這條丑惡的壕溝兩邊是筆直細長的堤岸。未曾體驗過的世界也許是一個令人掃興的黑洞,但是它根本就不可能比他丟開的這一角更加沉悶和丑陋。

沒有什么可遺憾的,沒有什么值得留戀的。這是一個討厭的小天地,死水一潭,充滿了謊言和拙劣的欺騙,以及臭氣熏天的陰溝,陰溝淺得連人都淹不死。

他沿著運河堤岸走著,然后來到梅狄契宮旁的小廣場上。

就是在這個地方,瓊瑪伸出雙臂,綻開那張楚楚動人的面容跑到他跟前。這里有一段潮濕的石階通往護城河,陰森森的城堡就在這條污濁的小河對面。他在以前從來沒有注意到這條小河是多么粗俗和平庸。

他穿過狹窄的街道,到達了達賽納船塢。他在那里脫下帽子,把它扔進水里。在他們打撈他的尸體時,他們當然會發(fā)現(xiàn)它。然后他沿著河邊往前走去,愁眉不展地考慮下一步該怎么辦。他必須設法溜到某一艘船上,但是這樣做很難。他唯一的機會是走到那道巨大而又古老的梅狄契防波堤上,然后走到防波堤的盡頭。在那個尖角處有一家下等的酒館,他很可能在那里發(fā)現(xiàn)某個可以行賄的水手。

但是碼頭大門關著。他怎樣才能過去,并且混過海關官員呢?他沒有護照,他們放他過去就會索要高額的賄賂,可是他身邊的錢是遠遠不夠的。此外,他們也許會認出他來。

當他經(jīng)過“摩爾四人”的銅像時,有個人影從船塢對面的一所老房子里鉆了出來,并往橋這邊走過來。亞瑟立即溜到銅像的陰影之中,然后蹲在暗處,從底座的拐角謹慎地向外窺望。

這是春天里的一個夜晚,夜色柔和而又溫馨,天上布滿了星星。河水拍打著船塢的石堤,并在臺階周圍形成平緩的漩渦,發(fā)出的聲音像是低低的笑聲。附近的某個地方,一條鐵鏈緩緩地晃動著,吱吱作響。一架巨大的鐵起重機隱約地聳立在那里,高大而又凄涼。在星光燦爛的天空和淺藍灰色的云彩下,映出了漆黑的奴隸身影。他們帶著鎖鏈,站在那里徒勞地掙扎,并且惡毒地詛咒悲慘的命運。

那人搖搖晃晃地沿著河邊走來,并且扯著嗓子唱著一支英國小曲。他顯然是個水手,從某個酒館痛飲一頓以后往回走。看不出周圍還有別的人。當他走近時,亞瑟站起身來,走到了路中間。那個水手止住歌聲,罵了一句,并且停下腳步。

“我想和你談談,”亞瑟用意大利語說道,“你能聽懂我的話嗎?”

那人搖了搖頭!案抑v這種鬼話沒用的。”他說。接著他轉而說起蹩腳的法語,生氣地問道:“你想干什么?你為什么不讓我過去?”

“從亮處到這兒來一下,我想和你談談!

“!換了你愿意嗎?從亮處過來!你帶著刀子嗎?”

“沒有,沒有,伙計!你看不出我只想得到你的幫助嗎?我會付錢的!

“嗯?什么?裝得倒像個公子哥兒,還——”那個水手不由自主地說起了英語。他現(xiàn)在挪到了暗處,靠在銅像底座的欄桿上。

“那好,”他說,重又操起他那難聽的法語。“你想干什么?”

“我想離開這個地方——”

“啊哈!偷渡!想讓我把你藏起來嗎?我看是出了事吧。

對人動了刀子,呃?就像這些外國人一樣!那么你想去什么地方呢?我想總不是想上警察局吧?”

他醉醺醺地大笑起來,并且眨巴著一只眼睛。

“你是哪條船上的?”

“卡爾洛塔號——從里窩那開往布宜諾斯艾利斯,運油去,再運皮革回來。它就停在那里,”——他用手指著防波堤的方向——“一條破敗不堪的舊船!”

“布宜諾斯艾利斯——行!你能偷偷把我?guī)洗瑔幔俊?

“你能給我多少錢?”

“不多,我只有幾個玻里。”

“那不行。少于五十不行——這還算是便宜的——像你這樣的公子哥兒。”

“你說公子哥兒是什么意思?如果你喜歡我的衣服,你可以跟我換,但是我身上就這么多錢,拿不出更多的了。”

“你那兒還有一只手表。遞過來。”亞瑟取出一只女式金表,磨刻的花紋和鑲嵌的琺瑯都很精致,背后雕有“格·伯”兩個字母。這是他母親的表——但是現(xiàn)在又有什么關系呢?

“。 蹦莻水手迅速瞥了一眼,發(fā)出了一聲驚嘆!斑@當然是偷的!讓我看看!”

亞瑟縮回了手!安,”他說,“等我們上了船,我會給你的。在這之前,我是不會給你的。”

“這么說來,看來你還不傻!我敢打賭,這是你第一次落難,呃?”

“那是我的事情。喲!巡查來了!

他們在群像后面蹲了下來,直到巡查走了過去。然后那個水手站起身來,告訴亞瑟跟著他,繼續(xù)往前走,一邊傻乎乎地暗自笑著。亞瑟默默地跟在后面。

那個水手領他回到梅狄契宮附近那個不大規(guī)則的小廣場,然后停在一個陰暗的角落。他原本因為謹慎而想小聲說話,可是說出的話卻含糊不清。

“等在這里,如果你再往前走,那些當兵的會看見你的!

“你要去干什么?”

“給你找點衣服。你這外套袖子上血跡斑斑,我可不能帶你上船!

亞瑟低頭看看被窗戶柵欄拉破的袖子。手給擦破了,流出的血滴到了上面。那人顯然把他當成了殺人犯。哎,人家怎么想沒有什么關系。

過了一會兒,那個水手昂然走了回來,胳膊下夾著一個包裹。

“換上,”他小聲說道,“動作快點。我必須回去,那個猶太老頭沒完沒了,一個勁兒跟我討價還價,耽誤了我半個小時。”

亞瑟遵命照辦。剛一碰到舊衣服,他就本能地覺得惡心,不免有些縮手縮腳。所幸的是這些衣服雖然粗糙,但卻相當干凈。當他穿上這套新裝束走進亮處以后,那個水手醉眼醺醺地打量著他,神情很是莊重。他煞有介事地點頭表示贊許。

“你這就行了,”他說,“就這樣,不要做聲!眮喩獛е鴵Q下的衣服,跟著他穿過迷宮似的彎曲運河和漆黑的狹窄小巷。這里是中世紀遺留下來的貧民窟,里窩那人把這叫做“新威尼斯”。幾座陰森森的古老宮殿孤零零地立在那里,夾在嘈雜的邋遢的房舍和骯臟的庭院中間。這些宮殿兩邊各有一條污穢的水溝,凄慘慘地想要保持昔日的尊嚴,盡管知道這樣是徒勞無益的。他知道有些小巷是劣跡昭著的黑窩,里面藏著小偷、亡命徒和走私犯,其他的小巷只是窮困潦倒之人的居所。

那個水手在一座小橋旁停下了腳步,四下看了看,發(fā)現(xiàn)沒人注意到他們。然后他們走下石砌的臺階,來到一個狹窄的碼頭上。橋下有一只骯臟破舊的小船。他厲聲地命令亞瑟跳進去躺下,隨后他自己坐在船上,開始搖著小船劃向港口。

亞瑟靜靜地躺在潮濕漏水的船板上,身上蓋著那人扔來的衣服。他從里面往外窺視那些熟悉的街道和房屋。

他們很快就過了橋,然后進入了一段運河,這里就是城堡的護城河。巨大的城墻聳立在水邊,墻基很寬,越往上越窄,頂部是肅穆的塔樓。幾個小時以前,塔樓在他看來是多么強大,多么可怕!現(xiàn)在——

他躺在船底,輕聲地笑了笑。

“別出聲,”那個水手小聲說道,“把頭給蓋。∥覀兛斓胶jP了!

亞瑟拉過衣服蓋在頭上。再往前劃了幾碼,小船停在用鏈子鎖在一起的一排桅桿前。這排桅桿橫在運河上,擋住了海關和城堡墻壁之間的那條狹窄水道。一位睡眼惺忪的官員打著呵欠走了出來,他提著燈籠在河邊俯下身。

“請出示護照!

那個水手遞上他的正式證件。亞瑟在衣服下面憋得難受極了,他屏住呼吸側耳傾聽。

“你是挑著夜晚的好時間回船啊!”那位海關官員不滿地說!拔铱词浅鋈タ駳g了一陣吧。你的船上裝著什么?”

“舊衣服。買的便宜貨!彼闷鹉羌R甲給他看。那位官員放下燈籠,俯下身體,睜大眼睛看個究竟。

“我看沒事了。你可以過去了。”

他抬起柵欄,小船緩慢地劃進漆黑動蕩的海水里。劃了一段距離,亞瑟坐了起來,推開了衣服。

“船就在那里!蹦莻水手默默地劃了一程,然后小聲說道!翱拷,別說話。”

他爬上那艘巨大的黑色貨船側舷。看到這位不諳水性的人這么笨手笨腳,水手心里不禁暗自罵了起來。盡管亞瑟天生敏捷,如果處在他這個位置,大多數(shù)人都會比他更加笨拙。

平安地上了船后,他們小心翼翼,從黑乎乎的巨大纜索和機器之間爬了過去,然后到達一個艙口前。那個水手輕輕地掀起艙蓋。

“下去!”他小聲說道!拔荫R上就回來!

底艙不僅潮濕陰暗,而且散發(fā)出一種惡臭,讓人難以忍受。亞瑟起先本能地直往后退,生皮和脂油的惡臭嗆得他透不過氣來。這時他想起了“懲戒室”,然后走下了梯子,聳了聳肩膀?磥聿还艿搅四睦铮疃际且粯拥,丑陋,腐朽,毒蟲遍地,充滿了可恥的秘密和陰暗的角落。生活還是生活,而他必須設法過得好一些。

過了幾分鐘,那個水手走了回來,手里拿著東西。因為光線很暗,所以亞瑟看不清是些什么。

“現(xiàn)在把表和錢給我?禳c!”

亞瑟趁黑成功地留下了幾枚硬幣。

“你必須給我弄點吃的,”他說,“我快餓死了!

“我已經(jīng)給你帶來了,就在這兒!蹦莻水手遞給他一只水壺、一些餅干和一塊咸肉。“現(xiàn)在記住,明天早晨海關官員前來檢查時,你必須藏在這只空桶里,就在這里。在我們開到公海上之前,你給我像只老鼠一樣靜靜地待在這里。到了可以出來的時候,我會告訴你的。要是讓船長看到了,那你就完蛋了——就這些!把喝的放好了嗎?晚安!”

艙蓋合上了,亞瑟把寶貴的“喝的”放在一個安全的地方,爬上一個油桶吃著肉和餅干。完了他縮成一團,睡在骯臟的地板上,生平他這是第一次不作祈禱而睡覺。黑暗之中,老鼠在他周圍跑來跑去。但是老鼠持續(xù)發(fā)出的噪音、貨船的顛簸和令人作嘔的油臭,以及明天可能暈船的擔心,全都沒有讓他睡不著覺。他毫不在乎這一切,就像他毫不在乎那些名譽掃地的破碎偶像。只是在昨天,它們還是他崇拜的神靈。

(第一部完)

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關于伏尼契 牛虻 外國名著 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:1455164279    責任編輯:Gaoge 
隨機推薦