【題解】
跟《天地》篇一樣,中心還是倡導(dǎo)“無(wú)為”;所謂“天道”,也就是自然的規(guī)律,不可抗拒,也不可改變。
全文大體分成八個(gè)部分。第一部分至“謂之天樂(lè)”,指出自然規(guī)律不停地運(yùn)行,萬(wàn)事萬(wàn)物全都自我運(yùn)動(dòng),因而圣明之道只能是寧寂而又無(wú)為。第二部分至“以畜天下也”,緊承上段討論“天樂(lè)”,指出要順應(yīng)自然而運(yùn)動(dòng),混同萬(wàn)物而變化。第三部分至“非上之所以畜天下也”,提出帝王無(wú)為、臣下有為的主張,闡明一切政治活動(dòng)都應(yīng)遵從固有的規(guī)律,強(qiáng)調(diào)事事皆有順序,而尊卑、男女也都是自然的順序,這不僅違背了莊子“齊物”的思想,而且還給統(tǒng)治者統(tǒng)治臣民披上了合乎哲理的外衣。第四部分至“天地而已矣”,借堯與舜的對(duì)話,說(shuō)明治理天下應(yīng)當(dāng)效法天地的自然。第五部分至“夫子亂人之性也”,寫(xiě)孔子與老聃的對(duì)話,指出事事皆應(yīng)遵循自然規(guī)律,指出“仁義”正是“亂人之性”。第六部分至“其名為竊”,寫(xiě)老子順應(yīng)外物的態(tài)度,同時(shí)抨擊智巧驕恣之人。第七部分至“至人之心有所定矣”,指出要“退仁義”、“賓禮樂(lè)”,從而做到“守其本”而又“遺萬(wàn)物”,即提倡無(wú)為的態(tài)度。余下為第八部分,說(shuō)明事物的真情本不可以言傳,所謂圣人之言,乃是古人留下的糟粕。
本篇內(nèi)容歷來(lái)非議者頗多,特別是第三部分,背離莊子的思想太遠(yuǎn),因而被認(rèn)為是莊派后學(xué)者受儒家思想影響而作。
【原文】
天道運(yùn)而無(wú)所積(1),故萬(wàn)物成;帝道運(yùn)而無(wú)所積(2),故天下歸;圣道運(yùn)而無(wú)所積(3),故海內(nèi)服。明于天,通于圣,六通四辟于帝王之德者(4),其自為也(5),昧然無(wú)不靜者矣(6)。圣人之靜也,非曰靜也善,故靜也;萬(wàn)物無(wú)足以鐃心者(7),故靜也。水靜則明燭須眉(8),平中準(zhǔn)(9),大匠取法焉(10)。水靜猶明,而況精神!圣人之心靜乎!天地之鑑也(11);萬(wàn)物之鏡也。夫虛靜恬淡寂漠無(wú)為者(12),天地之平而道德之至(13),故帝王圣人休焉。休則虛,虛則實(shí),實(shí)則倫矣(14)。虛則靜,靜則動(dòng)(15),動(dòng)則得矣。靜則無(wú)為,無(wú)為也則任事者責(zé)矣(16)。無(wú)為則俞俞(17),俞俞者憂患不能處,年壽長(zhǎng)矣。夫虛靜恬淡寂漠無(wú)為者,萬(wàn)物之本也。明此以南鄉(xiāng)(18),堯之為君也;明此以北面,舜之為臣也。以此處上,帝王天子之德也;以此處下,玄圣素王之道也(19)。以此退居而閑游江海,山林之士服;以此進(jìn)為而撫世(20),則功大名顯而天下一也(21)。靜而圣,動(dòng)而王,無(wú)為也而尊,樸素而天下莫能與之爭(zhēng)美。夫明白于天地之德者(22),此之謂大本大宗(23),與天和者也;所以均調(diào)天下,與人和者也。與人和者,謂之人樂(lè);與天和者,謂之天樂(lè)。
【譯文】
自然規(guī)律的運(yùn)行從不曾有過(guò)停留和積滯,所以萬(wàn)物得以生成;帝王統(tǒng)治的規(guī)律也從不曾有過(guò)停留和積滯,所以天下百姓歸順;思想修養(yǎng)臻于圣明的人對(duì)宇宙萬(wàn)物的看法和主張也不曾中斷和停留,所以四海之內(nèi)人人傾心折服。明白于自然,通曉于圣哲,對(duì)于了解帝王之德的人來(lái)說(shuō),上下四方相通和四季的暢達(dá),全都是自身的運(yùn)動(dòng),晦跡韜光不露形跡從不損傷靜寂的心境。圣明的人內(nèi)心寧寂,不是說(shuō)寧寂美好,所以才去追求寧寂;各種事物都不能動(dòng)搖和擾亂他的內(nèi)心,因而心神才虛空寧寂猶如死灰。水在靜止時(shí)便能清晰地照見(jiàn)人的須眉,水的平面合乎水平測(cè)定的標(biāo)準(zhǔn),高明的工匠也會(huì)取之作為水準(zhǔn)。水平靜下來(lái)尚且清澄明澈,又何況是人的精神!圣明的人心境是多么虛空寧?kù)o啊!可以作為天地的明鏡,可以作為萬(wàn)物的明鏡。虛靜、恬淡、寂寞、無(wú)為,是天地的基準(zhǔn),是道德修養(yǎng)的最高境界,所以古代帝王和圣明的人都停留在這一境界上。停留在這一境界上便心境空明虛淡,空靈虛淡也就會(huì)顯得充實(shí),心境充實(shí)就能合于自然之理了。心境虛空才會(huì)平靜寧寂,平靜寧寂才能自我運(yùn)動(dòng),沒(méi)有干擾地自我運(yùn)動(dòng)也就能夠無(wú)不有所得。虛靜便能無(wú)為,無(wú)為使任事的人各盡其責(zé)。無(wú)為也就從容自得,從容自得的人便不會(huì)身藏憂愁與禍患,年壽也就長(zhǎng)久了。虛靜、恬淡、寂寞、無(wú)為,是萬(wàn)物的根本。明白這個(gè)道理而居于帝王之位,就象唐堯作為國(guó)君;明白這個(gè)道理而居于臣下之位,就象虞舜作為臣屬。憑借這個(gè)道理而處于尊上的地位,就算是帝王治世的盛德;憑借這個(gè)道理而處于庶民百姓的地位,就算是通曉了玄圣素王的看法和主張。憑借這個(gè)道理退居閑游于江海,山林的隱士就推心折服;憑借這個(gè)道理進(jìn)身仕林而安撫世間百姓,就能功業(yè)卓著名揚(yáng)四海而使天下大同。清靜而成為玄圣,行動(dòng)而成為帝王,無(wú)為方才能取得尊尚的地位,保持淳厚素樸的天性天下就沒(méi)有什么東西可以跟他媲美。明白天地以無(wú)為為本的規(guī)律,這就叫做把握了根本和宗原,而成為跟自然諧和的人;用此來(lái)均平萬(wàn)物、順應(yīng)民情,便是跟眾人諧和的人。跟人諧和的,稱作人樂(lè);跟自然諧和的,就稱作天樂(lè)。
【原文】
莊子曰:“吾師乎!吾師乎!澤及萬(wàn)世而不為仁,長(zhǎng)于上古而不為壽,覆載天地刻彫眾形而不為巧(1),此之謂天樂(lè)。故曰:‘知天樂(lè)者,其生也天行(2),其死也物化(3)。靜而與陰同德(4),動(dòng)而與陽(yáng)同波(5)!手鞓(lè)者,無(wú)天怨,無(wú)人非,無(wú)物累,無(wú)鬼責(zé)。故曰:‘其動(dòng)也天,其靜也地,一心定而王天下(6);其鬼不祟,其魂不疲,一心定而萬(wàn)物服!砸蕴撿o推于天地,通于萬(wàn)物,此之謂天樂(lè)。天樂(lè)者,圣人之心,以畜天下也(7)!
【譯文】
莊子說(shuō):“我的宗師啊!我的宗師啊!碎毀萬(wàn)物不算是暴戾,恩澤施及萬(wàn)世不算是仁愛(ài),生長(zhǎng)于遠(yuǎn)古不算是壽延,覆天載地、雕刻眾物之形不算是智巧,這就叫做天樂(lè)。所以說(shuō):‘通曉天樂(lè)的人,他活在世上順應(yīng)自然地運(yùn)動(dòng),他離開(kāi)人世混同萬(wàn)物而變化。平靜時(shí)跟陰氣同寧寂,運(yùn)動(dòng)時(shí)跟陽(yáng)氣同波動(dòng)!虼梭w察到天樂(lè)的人,不會(huì)受到天的抱怨,不會(huì)受到人的非難,不會(huì)受到外物的牽累,不會(huì)受到鬼神的責(zé)備。所以說(shuō):‘運(yùn)動(dòng)時(shí)合乎自然的運(yùn)行,靜止時(shí)猶如大地一樣寧寂,內(nèi)心安定專(zhuān)一統(tǒng)馭天下;鬼魔不會(huì)作祟,神魂不會(huì)疲憊,內(nèi)心專(zhuān)一安定萬(wàn)物無(wú)不折服歸附!@些話就是說(shuō)把虛空寧?kù)o推及到天地,通達(dá)于萬(wàn)物,這就叫做天樂(lè)。所謂天樂(lè),就是圣人的愛(ài)心,用以養(yǎng)育天下人!
【原文】
夫帝王之德,以天地為宗(1),以道德為主(2),以無(wú)為為常。無(wú)為也,則用天下而有余;有為也,則為天下用而不足(3)。故古之人貴夫無(wú)為也。上無(wú)為也(4),下亦無(wú)為也,是下與上同德,下與上同德則不臣(5);下有為也,上亦有為也,是上與下同道,上與下同道則不主(6)。上必?zé)o為而用天下,下必有為為天下用,此不易之道也。故古之王天下者,知雖落天地(7),不自慮也;辯雖彫萬(wàn)物(8),不自說(shuō)也;能雖窮海內(nèi),不自為也。天不產(chǎn)而萬(wàn)物化(9),地不長(zhǎng)而萬(wàn)物育,帝王無(wú)為而天下功(10)。故曰莫神于天(11),莫富于地,莫大于帝王。故曰帝王之德配天地(12)。此乘天地馳萬(wàn)物(13),而用人群之道也。
本在于上(14),末在于下(15),要在于主(16),詳在于臣(17)。三軍五兵之運(yùn)(18),德之末也(19);賞罰利害,五刑之辟(20),教之末也;禮法度數(shù)(21),形名比詳(22),治之末也;鐘鼓之音,羽旄之容(23),樂(lè)之末也;哭泣衰绖(24),隆殺之服(25),哀之末也。此五末者,須精神之運(yùn),心術(shù)之動(dòng),然后從之者也。
末學(xué)者,古人有之,而非所以先也(26)。君先而臣從,父先而子從,兄先而弟從,長(zhǎng)先而少?gòu),男先而女從,夫先而婦從。夫尊卑先后,天地之行也(27),故圣人取象焉(28)。天尊地卑,神明之位也;春夏先,秋冬后,四時(shí)之序也。萬(wàn)物化作(29),萌區(qū)有狀(30),盛衰之殺(31),變化之流也。夫天地至神,而有尊卑先后之序,而況人道乎!宗廟尚親(32),朝廷尚尊,鄉(xiāng)黨尚齒(33),行事尚賢,大道之序也。語(yǔ)道而非其序者,非其道也;語(yǔ)道而非其道者,安取道!
是故古之明大道者,先明天而道德次之,道德已明而仁義次之,仁義已明而分守次之(34),分守已明而形名次之,形名已明而因任次之(35),因任已明而原省次之(36),原省已明而是非次之,是非已明而賞罰次之。賞罰已明而愚知處宜,貴賤履位(37),仁賢不肖襲情(38)。必分其能,必由其名。以此事上,以此畜下,以此治物,以此修身;知謀不用,必歸其天,此之謂太平,治之至也。
故書(shū)曰:“有形有名!毙蚊撸湃擞兄,而非所以先也。古之語(yǔ)大道者,五變而形名可舉(39),九變而賞罰可言也(40)。驟而語(yǔ)形名(41),不知其本也;驟而語(yǔ)賞罰,不知其始也。倒道而言(42),迕道而說(shuō)者(43),人之所治也,安能治人!驟而語(yǔ)形名賞罰,此有知治之具,非知治之道;可用于天下,不足以用天下,此之謂辯士,一曲之人也(44)。禮法數(shù)度,形名比詳,古人有之,此下之所以事上,非上之所以畜下也。
【譯文】
帝王的德行,以天地為根本,以道德為中心,以順應(yīng)無(wú)為而治為常規(guī)。帝王無(wú)為,役使天下人而且閑暇有余;臣子有為,為天下事竭心盡力而且唯恐不足。因此,古時(shí)候的人都看重帝王無(wú)為的態(tài)度。處于上位的帝王無(wú)為,處于下位的臣子也無(wú)為,這樣臣子跟帝王的態(tài)度相同,臣子跟帝王相同那就不象臣子了;處于下位的臣子有為,處于上位的帝王也有為,這樣帝王跟臣子的作法就相同了,帝王跟臣子相同那就不象帝王了。帝王必須無(wú)為方才能役用天下,臣子必須有為而為天下所用,這是天經(jīng)地義不能隨意改變的規(guī)律。所以,古代統(tǒng)治天下的人,智慧即使能籠絡(luò)天地,也從不親自去思慮;口才即使能周遍萬(wàn)物,也從不親自去言談;才能即使能雄踞海內(nèi),也從不親自去做。上天并不著意要產(chǎn)生什么而萬(wàn)物卻自然變化產(chǎn)生,大地并不著意要長(zhǎng)出什么而萬(wàn)物卻自然繁衍生長(zhǎng),帝王能夠無(wú)為天下就會(huì)自然得到治理。所以說(shuō)沒(méi)有什么比上天更為神妙,沒(méi)有什么比大地更為富饒,沒(méi)有什么比帝王更為偉大。因此說(shuō)帝王的德行能跟天地相合。這就是駕馭天地、驅(qū)遣萬(wàn)物而任用天下人的辦法。
道德存在于上古,仁義則推行于當(dāng)今;治世的綱要掌握在帝王手里,繁雜的事務(wù)留在臣子的操勞中。軍隊(duì)和各種兵器的運(yùn)用,這是德化衰敗的表現(xiàn);獎(jiǎng)賞處罰利導(dǎo)懲戒,并且施行各種刑法,這是誨諭衰敗的表現(xiàn);禮儀法規(guī)度量計(jì)數(shù),對(duì)事物實(shí)體和稱謂的比較和審定,這是治理衰敗的表現(xiàn);鐘鼓的聲音,用鳥(niǎo)羽獸毛裝飾的儀容,這是聲樂(lè)衰敗的表現(xiàn);痛哭流涕披麻戴孝,不同規(guī)格的隆重或省簡(jiǎn)的喪服,這是哀傷情感不能自然流露的表現(xiàn)。這五種微末之舉,等待精神的自然運(yùn)行和心智的正;顒(dòng),方才能排除矯矜、率性而生。
追求末節(jié)的情況,古人中已經(jīng)存在,但并不是用它來(lái)作為根本。國(guó)君為主而臣下從屬,父親為主而子女從屬,兄長(zhǎng)為主而弟弟從屬,年長(zhǎng)為主而年少?gòu)膶伲凶訛橹鞫鴭D女從屬,丈夫?yàn)橹鞫拮訌膶。尊卑、先后,這都是天地運(yùn)行的規(guī)律,所以古代圣人取而效法之。上天尊貴,大地卑下,這是神明的位次;春夏在先,秋冬在后,這是四季的序列。萬(wàn)物變化而生,萌生之初便存在差異而各有各的形狀;盛與衰的次第,這是事物變化的流別。天與地是最為神圣而又玄妙的,尚且存在尊卑、先后的序列,何況是社會(huì)的治理呢!宗廟崇尚血緣,朝廷崇尚高貴,鄉(xiāng)里崇尚年長(zhǎng),辦事崇尚賢能,這是永恒的大道所安排下的秩序。談?wù)摯蟮绤s非議大道安排下的秩序,這就不是真正在尊崇大道;談?wù)摯蟮绤s非議體悟大道的人,怎么能真正獲得大道!
因此,古代通曉大道的人,首先闡明自然的規(guī)律而后才是道德,道德已經(jīng)闡明而后才是仁義,仁義已經(jīng)闡明而后才是職守,職守已經(jīng)明確而后才是事物的外形和稱謂,外形和稱謂已經(jīng)明確了而后才是依其才而任其職,依才任職已經(jīng)明確而后才是恕免或廢除,恕免或廢除已經(jīng)明確而后才是是非,是非明確而后才是賞罰。賞罰明確因而愚鈍與聰穎的人都能相處合宜,尊貴和卑賤的人也都能各安其位;仁慈賢能和不良的人也才能都襲用真情。必須區(qū)分各自不同的才能,必須遵從各自不同的名分。用這樣的辦法來(lái)侍奉帝王,用這樣的辦法來(lái)養(yǎng)育百姓,用這樣的辦法來(lái)管理萬(wàn)物,用這樣的辦法來(lái)修養(yǎng)自身;智謀不宜用,必定歸依自然,這就叫做天下太平,也就是治理天下的最高境界。
因此古書(shū)上說(shuō):“有形體,有名稱。”明了并區(qū)分事物的形體和稱謂,古代就有人這樣做,不過(guò)并不是把形、名的觀念擺在首位。古時(shí)候談?wù)摯蟮赖娜,從說(shuō)明事物自然規(guī)律開(kāi)始經(jīng)過(guò)五個(gè)階段方才可以稱述事物的形體和名稱,經(jīng)過(guò)九個(gè)階段方才可以談?wù)撽P(guān)于賞罰的問(wèn)題。唐突地談?wù)撌挛锏男误w和稱謂,不可能了解“形名”問(wèn)題演繹的根本;唐突地討論賞罰問(wèn)題,不可能知曉賞罰問(wèn)題的開(kāi)始。把上述演繹順序倒過(guò)來(lái)討論,或者違背上述演繹順序而辯說(shuō)的人,只能是為別人所統(tǒng)治,怎么能去統(tǒng)治別人!離開(kāi)上述順序而唐突地談?wù)撔蚊唾p罰,這樣的人即使知曉治世的工具,也不會(huì)懂得治世的規(guī)律;可以用于天下,而不足以用來(lái)治理天下;這種人就稱做辯士,即只能認(rèn)識(shí)事物一隅的淺薄之人。禮儀法規(guī)計(jì)數(shù)度量,對(duì)事物的形體和名稱比較和審定,古時(shí)候就有人這樣做,這都是臣下侍奉帝王的作法,而不是帝王養(yǎng)育臣民的態(tài)度。
【原文】
昔者舜問(wèn)于堯曰:“天王之用心何如(1)?”堯曰:“吾不敖無(wú)告(2),不廢窮民,苦死者(3),嘉孺子而哀婦人(4)。此吾所以用心已(5)。”舜曰:“美則美矣,而未大也!眻蛟唬骸叭粍t何如?”舜曰:“天德而出寧(6),日月照而四時(shí)行,若晝夜之有經(jīng)(7),云行而雨施矣!眻蛟唬骸澳z膠擾擾乎(8)!子,天之合也;我,人之合也!狈蛱斓卣,古之所大也,而黃帝堯舜之所共美也。故古之王天下者,奚為哉?天地而已矣。
【譯文】
過(guò)去舜曾向堯問(wèn)道:“你作為天子用心怎么樣?”堯說(shuō):“我從不侮慢庶民百姓,也不拋棄生活無(wú)計(jì)走投無(wú)路的窮苦人民,為死者苦苦焦慮,很好地對(duì)待留下的幼子并悲憫那些婦人。這些就是我用心的方式!彼凑f(shuō):“這樣做好當(dāng)然是很好了,不過(guò)還說(shuō)不上偉大。”堯說(shuō):“如此那么將怎么辦呢?”舜說(shuō):“自然而成形跡安寧,象日月照耀,四季運(yùn)行,象晝夜交替,形成常規(guī),象云彩隨風(fēng)飄動(dòng),雨點(diǎn)布施萬(wàn)物!眻蛘f(shuō):“整日里紛紛擾擾啊!你,跟自然相合;我,跟人事相合!碧旌偷,自古以來(lái)是最為偉大的,黃帝、堯、舜都共同贊美它。所以,古時(shí)候統(tǒng)治天下的人,做些什么呢?仿效天地罷了。
【原文】
孔子西藏書(shū)于周室(1)。子路謀曰(2):“由聞周之徵藏史有老聃者(3),免而歸居(4),夫子欲藏書(shū),則試往因焉(5)!笨鬃釉唬骸吧啤!
往見(jiàn)老聃,而老聃不許,于是繙?zhǔn)?jīng)以說(shuō)(6)。老聃中其說(shuō)(7),曰:“大謾(8),愿聞其要。”孔子曰:“要在仁義!崩像踉唬骸罢(qǐng)問(wèn),仁義,人之性邪?”孔子曰:“然。君子不仁則不成(9),不義則不生(10)。仁義,真人之性也,又將奚為矣?”老聃曰:“請(qǐng)問(wèn),何謂仁義?”孔子曰:“中心物愷,兼愛(ài)無(wú)私(11),此仁義之情也!崩像踉唬骸耙(12),幾乎后言!夫兼愛(ài),不亦迂乎!無(wú)私焉,乃私也。夫子若欲使天下無(wú)失其牧乎(13)?則天地固有常矣,日月固有明矣,星辰固有列矣,禽獸固有群矣,樹(shù)木固有立矣。夫子亦放德而行(14),循道而趨(15),已至矣;又何偈偈乎揭仁義(16),若擊鼓而求亡子焉(17)?意,夫子亂人之性也!”
【譯文】
孔子想把書(shū)保藏到西邊的周王室去。子路出主意說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)周王室管理文典的史官老聃,已經(jīng)引退回到家鄉(xiāng)隱居,先生想要藏書(shū),不妨?xí)呵医?jīng)過(guò)他家問(wèn)問(wèn)意見(jiàn)!笨鬃诱f(shuō):“好!
孔子前往拜見(jiàn)老聃,老聃對(duì)孔子的要求不予承諾,孔子于是翻檢眾多經(jīng)書(shū)反復(fù)加以解釋。老聃中途打斷了孔子的解釋?zhuān)f(shuō):“你說(shuō)得太冗繁,希望能夠聽(tīng)到有關(guān)這些書(shū)的內(nèi)容大要!笨鬃诱f(shuō):“要旨就在于仁義!崩像跽f(shuō):“請(qǐng)問(wèn),仁義是人的本性嗎?”孔子說(shuō):“是的。君子如果不仁就不能成其名聲,如果不義就不能立身社會(huì)。仁義的確是人的本性,離開(kāi)了仁義又能干些什么呢?”老聃說(shuō):“再請(qǐng)問(wèn),什么叫做仁義?”孔子說(shuō):“中正而且和樂(lè)外物,兼愛(ài)而且沒(méi)有偏私,這就是仁義的實(shí)情!崩像跽f(shuō):“噫!你后面所說(shuō)的這許多話幾乎都是浮華虛偽的言辭!兼愛(ài)天下,這不是太迂腐了嗎?對(duì)人無(wú)私,其實(shí)正是希望獲得更多的人對(duì)自己的愛(ài)。先生你是想讓天下的人都不失去養(yǎng)育自身的條件嗎?那么,天地原本就有自己的運(yùn)動(dòng)規(guī)律,日月原本就存在光亮,星辰原本就有各自的序列,禽獸原本就有各自的群體,樹(shù)木原本就直立于地面。先生你還是仿依自然的狀態(tài)行事,順著規(guī)律去進(jìn)取,這就是極好的了。又何必如此急切地標(biāo)榜仁義,這豈不就象是打著鼓去尋找逃亡的人,鼓聲越大跑得越遠(yuǎn)嗎?噫!先生擾亂了人的本性啊!”
【原文】
士成綺見(jiàn)老子而問(wèn)曰(1):“吾聞夫子圣人也,吾固不辭遠(yuǎn)道而來(lái)愿見(jiàn)(2),百舍重趼而不敢息(3)。今吾觀子,非圣人也。鼠壤而余蔬(4),而棄妹之者(5),不仁也,生熟不盡于前(6),而積斂無(wú)崖(7)。”老子漠然不應(yīng)。
士成綺明日復(fù)見(jiàn),曰:“昔者吾有刺于子,今吾心正卻矣(8),何故也?”老子曰:“夫巧知神圣之人,吾自以為脫焉(9)。昔者子呼我牛也而謂之牛,呼我馬也而謂之馬。茍有其實(shí),人與之名而弗受,再受其殃。吾服也恒服(10),吾非以服有服!笔砍删_雁行避影(11),履行遂進(jìn)而問(wèn)(12),“修身若何?”老子曰:“而容崖然,而目衝然(13),而顙■然(14),而口闞然(15),而狀義然,似系馬而止也。動(dòng)而持(1),發(fā)也機(jī)(17),察而審(18),知巧而于泰(19),凡以為不信。邊竟有人焉(20),其名為竊!
【譯文】
士成綺見(jiàn)到老子而問(wèn)道:“聽(tīng)說(shuō)先生是個(gè)圣人,我便不辭路途遙遠(yuǎn)而來(lái),一心希望能見(jiàn)到你,走了上百天,腳掌上結(jié)上厚厚的老趼也不敢停下來(lái)休息休息。如今我觀察先生,竟不象是個(gè)圣人。老鼠洞里掏出的泥土中有許多余剩的食物,看輕并隨意拋棄這些物品,不能算合乎仁的要求;粟帛飲食享用不盡,而聚斂財(cái)物卻沒(méi)有限度。”老子好象沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)似的不作回答。
第二天士成綺再次見(jiàn)到老子,說(shuō):“昨日我用言語(yǔ)刺傷了你,今天我已有所省悟而且改變了先前的嫌隙,這是什么原因呢?”老子說(shuō):“巧智神圣的人,我自以為早已脫離了這種人的行列。過(guò)去你叫我牛我就稱作牛,叫我馬我就稱作馬。假如存在那樣的外形,人們給他相應(yīng)的稱呼卻不愿接受,將會(huì)第二次受到禍殃。我順應(yīng)外物總是自然而然,我并不是因?yàn)橐槕?yīng)而有所順應(yīng)!笔砍删_象雁一樣側(cè)身而行不敢正視自己羞愧的身影,躡手躡腳地走向前來(lái)問(wèn)道:“修身之道是怎樣的呢?”老子說(shuō):“你容顏偉岸高傲,你目光突視,你頭額矜傲,你口張舌利,你身形巍峨,好象奔馬被拴住身雖休止而心猶奔騰。你行為暫時(shí)有所強(qiáng)制,一旦行動(dòng)就象箭發(fā)弩機(jī),你明察而又精審,自持智巧而外露驕恣之態(tài),凡此種種都不能看作是人的真實(shí)本性。邊遠(yuǎn)閉塞的地方有過(guò)這樣的人,他們的名字就叫做竊賊。”
【原文】
夫子曰(1):“夫道,于大不終(2),于小不遺,故萬(wàn)物備。廣廣乎其無(wú)不容也,淵乎其不可測(cè)也(3)。形德仁義(4),神之末也,非至人孰能定之!夫至人有世(5),不亦大乎!而不足以為之累。天下奮棅而不與之偕(6),審乎無(wú)假而不與利遷(7),極物之真(8),能守其本,故外天地(9),遺萬(wàn)物(10),而神未嘗有所困也。通乎道,合乎德,退仁義,賓禮樂(lè)(11),至人之心有所定矣!
【譯文】
先生說(shuō):“道,從大的方面說(shuō)它沒(méi)有窮盡,從小的方面說(shuō)它沒(méi)有遺缺,所以說(shuō)具備于萬(wàn)物之中。廣大啊,道沒(méi)有什么不包容,深遽啊,道不可以探測(cè)。推行刑罰德化與仁義,這是精神衰敗的表現(xiàn),不是道德修養(yǎng)高尚的“至人”誰(shuí)能判定它!道德修養(yǎng)高尚的“至人”一旦居于統(tǒng)治天下的位置,不是很偉大嗎?可是卻不足以成為他的拖累。天下人爭(zhēng)相奪取權(quán)威但他卻不會(huì)隨之趨赴,審慎地不憑借外物而又不為私利所動(dòng),深究事物的本原,持守事物的根本,所以忘忽天地,棄置萬(wàn)物,而精神世界不曾有過(guò)困擾。通曉于道,合乎常規(guī),辭卻仁義,擯棄禮樂(lè),至人的內(nèi)心也就恬淡而不乖違。
【原文】
世之所貴道者書(shū)也(1),書(shū)不過(guò)語(yǔ),語(yǔ)有貴也。語(yǔ)之所貴者意也,意有所隨(2)。意之所隨者,不可言傳也,而世因貴言傳書(shū)。世雖貴之,我猶不足貴也,為其貴非其貴也。故視而可見(jiàn)者,形與色也;聽(tīng)而可聞?wù),名與聲也。悲夫,世人以形色名聲為足以得彼之情!夫形色名聲果不足以得彼之情,則知者不言,言者不知,而世豈識(shí)之哉?
桓公讀書(shū)于堂上。輪扁斲輪于堂下(3),釋椎鑿而上,問(wèn)桓公曰:“敢問(wèn),公之所讀者何言邪?”公曰:“圣人之言也!痹唬骸笆ト嗽诤酰俊惫唬骸耙阉酪!痹唬骸叭粍t君之所讀者,古人之糟魄已夫(4)!”桓公曰:“寡人讀書(shū),輪人安得議乎!有說(shuō)則可,無(wú)說(shuō)則死!陛啽庠唬骸俺家惨猿贾掠^之。斲輪,徐則甘而不固(5),疾則苦而不入(6)。不徐不疾,得之于手而應(yīng)于心,口不能言,有數(shù)存焉于其間(7)。臣不能以喻臣之子(8),臣之子亦不能受之于臣,是以行年七十而老斲輪。古之人與其不可傳也死矣,然則君之所讀者,古人之糟魄已夫!”
【譯文】
世上人們所看重的稱道和就是書(shū)。書(shū)并沒(méi)有超越言語(yǔ),而言語(yǔ)確有可貴之處。言語(yǔ)所可看重的就在于它的意義,而意義又有它的出處。意義的出處,是不可以用言語(yǔ)來(lái)傳告的,然而世人卻因?yàn)榭粗匮哉Z(yǔ)而傳之于書(shū)。世人雖然看重它,我還是認(rèn)為它不值得看重,因?yàn)樗粗氐牟⒉皇钦嬲梢钥粗氐。所以,用眼睛看而可以看?jiàn)的,是形和色;用耳朵聽(tīng)而可以聽(tīng)到的,是名和聲?杀。郎系娜藗儩M以為形、色、名、聲就足以獲得事物的實(shí)情!形、色、名、聲實(shí)在是不足以獲得事物的實(shí)情,而知道的不說(shuō),說(shuō)的不知道,世上的人們難道能懂得這個(gè)道理嗎?
齊桓公在堂上讀書(shū),輪扁在堂下砍削車(chē)輪,他放下椎子和鑿子走上朝堂,問(wèn)齊桓公說(shuō):“冒昧地請(qǐng)問(wèn),您所讀的書(shū)說(shuō)的是些什么呢?”齊桓公說(shuō):“是圣人的話語(yǔ)。”輪扁說(shuō):“圣人還在世嗎?”齊桓公說(shuō):“已經(jīng)死了!陛啽庹f(shuō):“這樣,那么國(guó)君所讀的書(shū),全是古人的糟粕!”齊桓公說(shuō):“寡人讀書(shū),制作車(chē)輪的人怎么敢妄加評(píng)議呢!有什么道理說(shuō)出來(lái)那還可以原諒,沒(méi)有道理可說(shuō)那就得處死!陛啽庹f(shuō):“我用我所從事的工作觀察到這個(gè)道理?诚鬈(chē)輪,動(dòng)作慢了松緩而不堅(jiān)固,動(dòng)作快了澀滯而不入木。不慢不快,手上順利而且應(yīng)合于心,口里雖然不能言說(shuō),卻有技巧存在其間。我不能用來(lái)使我的兒子明白其中的奧妙,我的兒子也不能從我這兒接受這一奧妙的技巧,所以我活了七十歲如今老子還在砍削車(chē)輪。古時(shí)候的人跟他們不可言傳的道理一塊兒死亡了,那么國(guó)君所讀的書(shū),正是古人的糟粕!”