《論語·季氏第十六》原文、注釋、翻譯與解讀
本篇史料價值很高,內容涉及孔子的政治思想、教育思想、天命思想、道德修養(yǎng)思想等。
【原文】16.1季氏將伐顓(zhuān)臾。冉有、季路見于孔子曰:“季氏將有事于顓臾!
孔子曰:“求!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在城邦之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也!
孔子曰:“求!周任有言曰:‘陳力就列,不能者止!6怀,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣,虎兕(sì)出于柙(xiá),龜玉毀于櫝(dú)中,是誰之過與?”
冉有曰:“今夫顓臾,固而近于費。今不取,后世必為子孫憂。”
孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必為之辭。丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也,邦分崩離析而不能守也;而謀動干戈于邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭墻之內也。”
【譯文】季氏要去討伐顓臾。冉有、子路來見孔子說:“季氏對顓臾將有戰(zhàn)事發(fā)生。”
孔子說:“冉求,這難道不是你的過錯嗎?顓臾,過去的先王讓它做東蒙山的主祭者,而且就在魯國境內,是國家的重要臣屬。為什么要討伐它呢?”
冉有說:“是季氏想這樣做,我們兩人都不想這樣做!
孔子說:“冉求,周任有句話說:‘盡自己的能力擔任職務,如果不能勝任,就辭職不干。’別人遇到危險你不護持,別人跌倒你不伸手攙扶,那還用你做助手干什么?況且你說的話就是不對,老虎、犀牛從籠子里跑出來,龜甲、美玉在盒子里毀壞,是誰的過錯呢?”
冉有說:“現(xiàn)在的顓臾,城墻堅固而且接近季氏的封地費城,現(xiàn)在不去占領,一定會給子孫后代留下憂患!
孔子說:“冉求,君子很討厭不肯說自己貪得無厭,反而強詞奪理為自己辯護的人。我聽說,一個國家不怕少就怕不平均,不怕貧困就怕不安定。因為平均就沒有貧窮,社會和諧就不怕稀少,社會安定政權就不會傾覆。能做到這樣,如果遠方的人還不歸服,,就要整頓禮樂,憑借仁德招引他們歸附。他們來了就安頓他們。如今仲由和你輔佐季孫,遠方的人不愿歸附,卻又不能招撫他們來;國家要分崩離析,卻不能守護,卻要在國內大動干戈。我擔心季孫的憂患不在顓臾,而是在國內。”
【解讀】這一章反映了孔子主張平均貧富、安定團結內部的政治思想,用修文德的辦法招撫遠人的外交策略。
【原文】16.2孔子曰:“天下有道,則禮樂征伐自天子出;天下無道,則禮樂征伐自諸侯出。自諸侯出,蓋十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣執(zhí)國命,三世希不失矣。天下有道,則政不在大夫。天下有道,則庶人不議!
【譯文】孔子說:“天下政治清明,制定禮樂,決定戰(zhàn)爭的事情由天子作出決定。天下政治混亂,制定禮樂,決定戰(zhàn)爭的事情就由諸侯作出決定。自諸侯做出決定,政權傳十代很少有不失掉的。若由家族做主,政權傳三代很少有不失掉的。天下政治清明,政令不會出自家族大夫手里。天下太平,百姓就不會議論朝政!
【解讀】這一章談的是孔子對周天子失權,禮崩樂壞,下層貴族逐級僭越、專權的歷史進程的不滿。
【原文】16.3孔子曰:“祿之去公室五世矣,政逮于大夫四世矣,故夫三桓之子孫微矣。”
【譯文】孔子說:“魯國君主失去權力已經(jīng)五代了,政權落到季氏大夫手里已經(jīng)四代了,所以魯國國君子孫也衰微了。”
【解讀】孔子談歷史發(fā)展的趨勢。
【原文】16.4孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便侫,損矣!
【譯文】孔子說:“有益的朋友有三類,有害的朋友有三類。與正直的人交朋友,與誠實的人交朋友,與見多識廣的人交朋友,這是有益的。與自私的人交朋友,與圓滑的人交朋友,與花言巧語、能說會道的人交朋友,這是有害的!
【解讀】孔子告訴我們該交什么樣的朋友,不該交什么樣的朋友。
【原文】16.5孔子曰:“益者三樂,損者三樂。樂節(jié)禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚游,樂晏樂,損矣!
【譯文】孔子說:“有益的快樂有三種,有害的快樂有三種。以禮樂規(guī)范自己為快樂,以稱贊他人好處為快樂,以多交賢朋良友為快樂,這是有益的快樂。以驕奢淫逸為快樂,以游蕩閑逛為快樂,以吃喝玩樂為快樂,這是有害的!
【解讀】孔子告訴我們不是什么快樂都值得追求。
【原文】16.6孔子曰:“侍于君子有三愆(qiān):言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽。”
【譯文】孔子說:“在所侍奉的君子面前說話易犯三種過失:沒到該說話的時候就說話,這叫急躁。該說話的時候不說,這就是隱瞞。不看臉色就說話,這就是盲目!
【說明】關于說話,孔子講了三條原則:一是掌握時機;二是敢于表達,三是注意對象。這就是適當,也就是中庸。
【原文】16.7孔子曰:“君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在斗;及其老也,血氣既衰,戒之在得!
【譯文】孔子說:“君子有三種禁戒:少年時,血氣沒有養(yǎng)成,要禁戒女色;到了壯年,血氣旺盛,要禁戒逞強好斗;等到老年的時候,血氣衰退,要禁戒貪得無厭!
【解讀】李澤厚解“戒之在得”,認為老年人戒自我滿足,人應該不斷奮進,不因年老而停止腳步,也很有道理。佛教《心經(jīng)》中有“色不異空,空不異色。色即是空,空即是色”一語,這里的“色”即指物質世界?鬃铀浴吧僦畷r,血氣未定,戒之在色”,我的理解不單指女色,也指所有的物質誘惑!把獨馕炊ā币彩切闹猩形瓷啥,易被誘惑而改變!洞髮W》里有“知止而后有定”,這個“定”與孔子所言的“定”大致是一個意思。孔子說過“三十而立”,之所以可立,不單因為“知禮”,也有因定而立的意思。“定”我們也可以理解為具有了不移的信仰。
【原文】16.8孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言!
【譯文】孔子說:“君子有三種敬畏:敬畏天命,敬畏領導,敬畏圣人的話。小人不懂天命,所以不知敬畏,輕視領導嘲笑圣人的話。”
【解讀】君子與小人于敬畏之心上的區(qū)別。小人無知,無知無畏。
【原文】16.9孔子曰:“生而知之者,上也;學而知之者,次也;困而學之,又其次也;困而不學,民斯為下矣。”
【譯文】孔子說:“生下來就有知識的人,是上等人;經(jīng)過學習掌握知識的人,是次一等的人;遇到困難而學習的人,又是次一等的人;遇到困難仍然不學習的人,那是最下等的人。”
【解讀】對待學問的態(tài)度,在人群中是有差別的。生而知之,我相信這樣的人有,就是所謂的天賦,這是遺傳,還有一種情況就是環(huán)境的影響潛移默化形成的能力。學而知之是比較主動的學習,這類人對什么都好奇,都想探究。困而知之雖然遇到問題很被動,但遇到之后還能主動學習,以求問題的解決,這種人也是十分難能可貴的人。困而不學這類人,即是遇到問題又不愿思考解決的人,這類人很有死豬不怕開水燙的味道。
【原文】16.10孔子曰:“君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義!
【譯文】孔子說:“君子有九方面的問題要思考:看的時候要考慮是否看清楚明白,聽的時候要考慮是否聽清楚,面色要考慮是否溫和,容貌,要考慮是否恭敬,說話,要考慮是否忠誠,做事要考慮是否認真,有問題要考慮是否向人請教沒有,生氣發(fā)火時要考慮后果會有什么麻煩,得到功名利祿的時候要考慮是否符合道義。”
【解讀】生活中待人接物,能做到這九思,就會無大過了。九思說得雖然都是生活的細節(jié),但細節(jié)決定成敗。
【原文】16.11子曰:“見善如不及,見不善如探湯。吾見其人矣,吾聞其語矣。隱居以求其志,行義以達其道。吾聞其語矣,未見其人也。”
【譯文】孔子說:“看到善的方面就像趕不上似的追求,看到不善的方面就像手碰到熱水那樣躲避。我見過這樣的人,我聽過這樣的話。避世隱居來保持自己的志向,按道義做事以實現(xiàn)自己的理想。我聽說過這話,但沒有見到這樣的人。”
【解讀】兩類人都是賢者,一類趨善避惡,一類避惡趨善。前者身處好的環(huán)境,后者身處不良環(huán)境。做到前者易,做到后者難。何以見善如不及?古人有一個觀念,那就是止于至善。啥是至善?不到生命終止就永遠不是至善。對善的追求要永不饜足,這是人修養(yǎng)至圣的根本。
【原文】16.12齊景公有馬千駟,死之日,民無德而稱焉。伯夷叔齊餓死于首陽之下,民到于今稱之。其斯之謂與?
【譯文】齊景公有四千匹馬,死的時候,老百姓沒有什么德行稱贊他。伯夷叔齊餓死在首陽山下,老百姓到現(xiàn)在還稱道他們。就是這個意思吧。
【解讀】能被后世稱道的不是財富的多寡,而是道德的高下。
【原文】16.13陳亢問于伯魚曰:“子亦有異聞乎?”對曰:“未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學詩乎?’對曰:‘未也’。‘不學詩,無以言!幫硕鴮W詩。他日又獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學禮乎?’對曰:‘未也’!粚W禮,無以立!幫硕鴮W禮。聞斯二者!标惪和硕苍唬骸皢栆坏萌。聞詩,聞禮,又聞君子之遠其子也。”
【譯文】陳亢問孔鯉:“你是否聽過老師不一樣的教導?”孔鯉說:“沒有。他曾獨自站立在庭院中,我快步走過庭院。他問我‘學《詩》了嗎?’我回答:‘沒有’。他說,‘不學《詩》,就沒法在人群中交流!彝讼聛砗缶烷_始學《詩》。有一天,他一個人又站在庭院中,我走過庭院。他又問我,‘學禮了嗎?’我回答說:‘沒有’。他告訴我說,‘不學禮,就無法在社會上立身’。我于是退下來后就學禮。我只聽到過這兩件事!标惪夯厝ジ吲d滴說:“我問了一個問題,卻得到了三點收獲。聽到了學《詩》,聽到了學禮的道理,還知到了君子疏遠自己你的兒子不偏私。”
【解讀】講述了《詩》與禮對人生命成長的重要性,同時明白孔子的大仁愛之心,不偏私。
【原文】16.14邦君之妻,君稱之曰夫人,夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡小君;異邦人稱之亦曰君夫人。
【譯文】國君的妻子,國軍稱呼她為夫人,夫人自稱為小童;國內的人稱呼她為君夫人,對國外人便稱她為寡小君;國外的人也稱呼她為君夫人。
【解讀】一個人在不同的環(huán)境下承擔著不同的角色。涉及了正名問題。