“練瑜伽”還是“練瑜珈”
平時(shí)常說(shuō)的練yujia,是這個(gè)“瑜伽”還是這個(gè)“瑜珈”呢?
“瑜伽”是正確的!辭海和其它工具書(shū)都只取“伽”。
“伽”字多用于翻譯詞匯(如伽藍(lán)),無(wú)獨(dú)立意義。而“珈”則指婦人首飾。近代以來(lái)很多人用“珈”,成了時(shí)尚,也有可能是取其與“瑜”字同部首,外形統(tǒng)一,易于記憶。
下面對(duì)“瑜伽”進(jìn)行解釋一下:
一、導(dǎo)語(yǔ)
瑜伽,原為梵文yoga之中文音譯,本意是「合一」、「連接」、「結(jié)合」;即中國(guó)人所說(shuō)的「天人合一」。
古時(shí)東西方文化都有大我(天、宇宙萬(wàn)物之母)與小我(人、真我、小宇宙)要「合一」的概念。這是通過(guò)修行而達(dá)至的「境界」。故「瑜伽」一詞指的是梵我合一的「境界」,是身、心、靈三者的升華,而非什么動(dòng)作。這境界是無(wú)數(shù)求道者所渴-望,通往解脫之門(mén)。
所謂明心見(jiàn)性,人在寧?kù)o中容易領(lǐng)悟真我與實(shí)相,靜坐冥想固然是重要課題:唐玄奘法師所譯的《瑜伽師地論》,指的正是瑜伽師(修行者)禪定時(shí)漸次發(fā)展的境界(地)。我們只要翻查稍為大本的辭書(shū),都會(huì)找到瑜伽一詞的本意,實(shí)與今人所聽(tīng)聞的相去甚遠(yuǎn)。瑜伽哲學(xué)及其實(shí)踐方法,對(duì)佛教、耆那教和印度教都影響深遠(yuǎn)。
二、瑜伽字源淺譯
瑜伽(yoga)一詞,本出自梵文“Yuj”,原是指用軛連起,〔軛又作軶,即「轅前以扼牛馬之頸者」(辭海)〕即服牛駕馬之意。而后來(lái)引申為接連、連系、結(jié)合、歸一、化一、同一、統(tǒng)一之意,有和諧、等同的含意。有趣的是,英文‘Yoke’一詞,正也是「軛」,其拉丁文字源也是「連合」、「結(jié)合」之意。 古代印度重要經(jīng)典,如奧義書(shū)、吠陀經(jīng)等一再提及「瑜伽」,指的都是「?jìng)(gè)體的靈」(小我Atman)與「宇宙大靈」(大我Mahatman)的和合歸一,即中國(guó)人所說(shuō)萬(wàn)化歸一,天人合一的狀態(tài)。這與佛教和印度教所指的三摩地(三昧)、覺(jué)醒、覺(jué)者、解脫、涅盤(pán)一脈相承。例如在印度教重要典藉《薄伽梵歌(Bhagavadgita,簡(jiǎn)稱(chēng)Geeta)之中,天神克里希納(Krishna 黑天)一再向阿周那講解何謂瑜伽。 到公元前二世紀(jì),帕坦加利(Patanjali缽顛阇梨)總結(jié)各門(mén)瑜伽修行功夫而著《瑜伽經(jīng)》(Yoga Sutra) [ 注1],因而有著名的「瑜伽八支行法」,即8個(gè)修持方面:(1)禁制 (持戒)、(2)勸制 (精進(jìn))(3)坐法(4)調(diào)息 (呼吸)(5)制感。(6)執(zhí)持(專(zhuān)注)(7)禪定 (入靜)(8)三摩地。
在印度修行傳統(tǒng)之中,這「小我」被喻為「宇宙大我」的能量反映(也就是基督教所稱(chēng)人是照上帝的形相而造的),所以?xún)烧呤怯蟹椒ㄖ匦潞隙鵀橐坏摹_@個(gè)「反映」(能量) 是以3圈半的形式卷曲,沉睡在人體脊柱最底部的三角骨(Sacrum Bone薦骨)之中。在合適的條件之下,這個(gè)潛藏而沉睡的能量,便會(huì)被喚醒而上升,直至穿越頭頂(頂輪),令人得到覺(jué)醒與開(kāi)悟,即是所謂Self-Realization (自覺(jué)——自性真我的覺(jué)醒)。身、心、靈的狀態(tài)得到升進(jìn)。瑜伽就是這個(gè)狀態(tài)。 另一有趣的現(xiàn)象出現(xiàn)在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)名詞:Sacrum(薦骨或 [骨氐] 骨)的古希臘文原意是「神圣」(Sacred);而相對(duì)于頂輪,即頭蓋骨的腦囟位置,英文是fontanelle其拉丁文原意竟是噴泉(fountain)。這與印度古代詩(shī)人、圣者哲賢所記述的完全吻合。再者,三脈七輪的位置和花瓣數(shù)目,都與現(xiàn)代解剖學(xué)相符。這是否意味著古人向內(nèi)尋索,則不同文化都有相同的理解?直到機(jī)械唯物論突起,內(nèi)在修行參悟的傳統(tǒng)才被淹沒(méi)呢?
三、中文里的瑜伽
瑜伽一詞,在佛典中曾取其意譯,舊譯作「相應(yīng)」,似乎是自從玄奘開(kāi)始才通用音譯瑜伽。自此這詞在義意方面開(kāi)始蛻變、復(fù)雜化、思維化,甚至與原意脫軌。藏傳佛教尤甚。打開(kāi)中文佛學(xué)或宗教詞書(shū)自一目了然。 到底應(yīng)作「瑜伽」還是「瑜珈」呢?辭海只取「伽」。手頭上的其它工具書(shū),也只取「伽」!纲ぁ棺侄嘤糜诜g詞匯(如伽藍(lán)),無(wú)獨(dú)立意義。而「珈」則指婦人首飾。二者國(guó)音稍別,粵音相同。計(jì)算機(jī)打字,倉(cāng)頡輸入法之中瑜字的聯(lián)想字庫(kù)有伽與珈可選,以伽為首。 到近代,很多人用珈,成了時(shí)尚,很可能是取其與瑜字同部首,外形統(tǒng)一,易于記憶;更可能是發(fā)音的取向:珈的國(guó)音「現(xiàn)在」譯得較準(zhǔn)確。但是否因元清兩朝外族入主中土,漢語(yǔ)正音受干擾,北音南移之故?還是原文也經(jīng)歷了語(yǔ)音上的演變?那是語(yǔ)言學(xué)的課題。
有關(guān)瑜伽修行中所喚醒的那個(gè)沉睡的能量,位于脊柱底部薦骨里的“kundalini”,音譯作「昆達(dá)里尼」。印度文化初傳至中國(guó)時(shí),因其梵文本意為卷曲(kunda),而且上升時(shí)是以蛇繞棒(如雙龍繞柱)冒起的形相,故曾被譯作靈蛇。亦有音譯「軍荼利」等。道教有稱(chēng)之為「靈能」。密派方術(shù)(tantric)修練時(shí)發(fā)覺(jué)有火焚身,故譯為「拙火」,實(shí)為嚴(yán)重誤解,只因其方法錯(cuò)誤(用男女交合或邪術(shù))令神圣的(sacrum)三角骨里的「大我的反映」受玷辱而懲罰所引起的后果。真正的修行不但令人安享寧?kù)o的樂(lè)土,亦感清涼宜人的舒泰?梢哉f(shuō),這類(lèi)方術(shù)令整個(gè)瑜伽體系蒙污。在印度,這類(lèi)東西已被拼棄,只是有些人為私利而向西方人推銷(xiāo)。 為免誤會(huì),現(xiàn)把 kundalini 譯作靈量,取其靈圣的力量之意。