“作客”還是“做客”
華語網(wǎng) 程泳淋
編者按:華語約稿作品,原創(chuàng)首發(fā),版權(quán)所有,未經(jīng)允許,請勿轉(zhuǎn)載。
在同學(xué)們的作文中,經(jīng)?梢砸姷健白骺汀迸c“做客”混用的情況,這兩個詞用法相同嗎?是不是只有一個詞,而同學(xué)們用的時候用錯了呢?
在同學(xué)們中一調(diào)查,能說清楚的還真不多,為便于大家掌握這兩個詞的不同用法,我們作一個簡要說明。
先看一個修改病句的例子:
春節(jié),我隨爸媽到奶奶家作客,看到那里變化真是太大了。
很多同學(xué)找出不問題所在,其實,例句中的“作客”應(yīng)為“做客”,兩詞用法混淆了。
原來,“作客”意思是“寄居在別處”。
例如:作客他鄉(xiāng)。
而“做客”則是“訪問別人,自己當(dāng)客人”的意思。
例如:今天我到小明家做客,受到了熱情款待。