普通話同國語、華語異同辯證
本質(zhì)相同:
首先我們看到很多說法值得商討,它們并不都是指我國現(xiàn)行的普通話,而是指我國及世界華人說的漢語通用語。在中國的大陸稱“普通話”,在臺灣稱“國語”,在新加坡等一些國家的華人社區(qū)稱“華語”。三種稱說,名稱不同,但實質(zhì)相同;三者不是相互排斥的,而是相互補充的。
差異性:
從來源和使用范圍上看,又有一定的差別。
“普通話”這個名稱,在清末就已被一些語言學(xué)者使用。
比如1906年,朱文熊在“切音運動”中就提出了推行與文言、方言相對的各省通用之語“普通話”的構(gòu)想。
后來,黎錦熙、瞿秋白、魯迅等陸續(xù)對“普通話”有過論述。
新中國成立以后,為了尊重兄弟民族的語言文字,避免“國語”這個名稱可能引起的誤解,1955年10月相繼召開的“全國文字改革會議”和“現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議”決定將規(guī)范的現(xiàn)代漢語定名為“普通話”,并確定了普通話的定義和標(biāo)準。
其中“普通”二字的涵義是“普遍”和“共通”。1982年我國憲法更明確規(guī)定:“國家推廣全國通用的普通話!
“國語”這個名稱也是清朝末年提出來的。
1909年(宣統(tǒng)元年),清朝政府設(shè)立了“國語編審委員會”;1910年,資政院議員江謙在《質(zhì)問學(xué)部分年籌辦國語教育說帖》中提出了“用合聲字拼合國語,以收統(tǒng)一之效”的主張。
后來,北洋軍閥政府和國民黨政府都沿用“國語”這種稱說,臺灣至今仍這樣使用。
“華語”是新加坡和其他一些國家的華人社區(qū)對漢語通用語的稱說。
在那里,這樣稱說漢語是恰當(dāng)?shù)。如果用“普通話”來稱說漢語,它在表達同宗同源方面就不如“華語”那樣強烈。如果用“國語”來稱說漢語,就更不合適了。因為在那些國家,漢語不一定就是官方語言,或者并不是唯一的官方語言。