華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 語文知識 > 修辭

英語中的明喻

[移動版] 作者:佚名

明喻(simile)是比喻的一種,是一兩種具有共同特性的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體的相類關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn)。常用比喻詞有:

like; not unlike; it was a bit likel can be likened to ; as ; as if ; as though; as it were

as comparable to ; many be compared to ; similar to; akin to ; be analogous to ;

be someting of等。

共分三種類型:描寫型(descriptive) 說明型(illustrative)和啟發(fā)型(illuminative)

【描寫型明喻】

Example One:撒切爾夫人辭職,老友里根撰文回憶中的一句

I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.

1981年,在渥太華第一次參加經(jīng)濟(jì)首腦會談,當(dāng)時我覺得自己好似一個剛上學(xué)的學(xué)童

Example Two:

He is something of a political chamelion.(Newsweek; December 3,1990)

他有點(diǎn)象政治上的變色龍

注釋:

something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B

Example Three:美國求職者可以委托專業(yè)公司代寫履歷

Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar.

雇請職業(yè)槍手代寫的履歷念起來往往都帶有老式江湖郎中的推銷口吻。

注釋:

snake-oil(蛇油)指江湖郎中所賣的萬靈丹,以次比喻代寫的履歷,含有“假貨贗品”的意思。

pitch是resume的喻體。原意為定調(diào)的基音,聯(lián)想到高嗓門,轉(zhuǎn)義為“大肆宣揚(yáng)”。同句子中peddlar(街頭小販)呼應(yīng),使讀者仿佛聽的見他聲嘶力竭的叫賣聲。所以pitch一詞用的精彩之極。

【說明性明喻】

這一類型的特點(diǎn),同通過具體的形象說明復(fù)雜、抽象的概念或過程

Exampe One:卡洛斯。雷德是著名的哥倫比亞毒梟

Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars.

卡洛斯。雷德與可卡因販運(yùn)的關(guān)系,正如同行利。福特與汽車的關(guān)系。

注釋:

這是一句兩隊(duì)關(guān)系的對照的結(jié)構(gòu):

A is to B {what or as} C is to D

本句通過喻體(福特)說明本體(雷德),屬于說明性明喻

Example Two:人是土豆-隱喻,電視機(jī)的圖象猶如照片---說明性明喻

Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograh.

許多退休者喜歡窩在沙發(fā)里長時間的看電視,一邊手里拿著冰鎮(zhèn)的啤酒,一邊愜意的觀賞價(jià)值2500美圓的大屏幕高清晰度電視機(jī)里的節(jié)目。這些大屏幕彩電色彩豐富,線條清晰,有如35MM照相機(jī)拍出來一般。

注釋:

couch ,長沙發(fā);potato,泛指個人;couch potatoes ,長時間窩在沙發(fā)里看電視的人。視覺形象非常的生動。

high-definition television,高清晰度電視機(jī)掃描線為1125條,圖象細(xì)致,可同照片媲美。

這是一個典型的說明型明喻。

【啟發(fā)型明喻】

其特點(diǎn)是通過暗示性的聯(lián)想(suggestive association )啟發(fā)人們洞察深層的內(nèi)涵。所設(shè)的比喻比一定能夠直接理解,必須思索,方能豁然,有一種言近意遠(yuǎn)的效果。

Example: 政策產(chǎn)業(yè)和漢堡包之間有什么聯(lián)系?

Presidential candidates all espoused(提倡) ‘industrial policies’, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(協(xié)同) their efforts to repel(擊退) foreign competition so that American workers won’t become what Lee Lacocca of Chrysler describes as ‘double-cheeseburger-hold-the-mayo’ king.

競選總統(tǒng)的候選人都呼吁制訂“產(chǎn)業(yè)政策”。以次為根本,勞方、資方和政府?dāng)y手努力,擊退外來的競爭,以免美國工人面臨像克萊斯勒公司懂事長所描述的局面:成為不涂蛋黃漿的特大雙份乳酪包。

注釋:

美國住普通的快餐是漢堡包(hamburger),如果夾有雙份乳酪(double-cheeseburger),則是這類快餐中的高級食品,標(biāo)志著第一流的質(zhì)量。

Mayo是mayonnaise的簡寫,即蛋黃漿。Hold-the mayo,不給蛋黃漿

King 的含義:

1。同類中首屈一指(指美國工人品位高)

2.特大號(double cheese的一定是大漢堡包)

這2層含義都適用于這個比喻。

綜合來看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的調(diào)料,終于不能成為美味的上乘食品;借喻美國的產(chǎn)業(yè)界素質(zhì)堪稱上選,但缺乏政策的扶持,難以應(yīng)付外國的競爭。

個人體會:這個句子的結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但這個比喻的理解需要對美國人對于食品的認(rèn)同上有深刻的了解,否則很難體會這個比喻之間的對照關(guān)系

查看更多明喻 比喻 修辭手法資料
隨機(jī)推薦