"我的那些寶貝兒全都完了,現(xiàn)在我真不知拿我自己怎么辦呢!"塔爾頓太太說,一面從籬笆上爬下來。假若是不認(rèn)識的人聽了這話,準(zhǔn)以為她是在說她死去的四個(gè)兒子,可是塔拉農(nóng)場的姑娘們很清楚,她心目中只有她的馬。"我那些漂亮的馬都死光了。啊,我可憐的乃利!只要我還有乃利就好了!
可是這里只剩下一頭該死的騾子了。一頭該死的騾子!"她重復(fù)說。所以地瞧著那只瘦弱的畜生。"想起我那些純種的寶貝,看看眼前這頭騾子,真覺得莫大的侮辱。◎呑邮且环N雜交的變態(tài)產(chǎn)物,本來是不該飼養(yǎng)的。"吉姆·塔爾頓蓄了滿臉胡須,完全變樣了,他走出監(jiān)工房來歡迎這幾位姑娘,并且親切地吻了吻她們。他那四個(gè)穿著補(bǔ)丁衣裳的紅頭發(fā)女兒也跟著出來,她們差一點(diǎn)被那十幾只黑色和褐色的獵狗絆倒了,因?yàn)楹笳咭宦牭侥吧穆曇舯憧穹椭蜷T外奔來。他們一家露出一種勉強(qiáng)裝出來的歡樂神情,這比米莫薩斯的痛苦和松花村的死氣沉沉更加使思嘉覺得徹骨冰涼,很不好受。
塔爾頓家的人執(zhí)意留挽幾位姑娘吃午飯,說他們最近很少有客人來,并且要聽聽外面的種種消息。她不想在這里逗留,這里的氣氛使思嘉感到壓抑,可是媚蘭和她的兩個(gè)妹妹卻希望多待一會,結(jié)果四人都留下來吃飯了,雖然吃得很簡單,只有腌豬肉和干豆,而且是專門招待她們的。
飯菜雖然簡便些,不過都吃得有說有笑。談以補(bǔ)衣服的竅門時(shí),塔爾頓的姑娘們更是格格地笑個(gè)沒完,仿佛在說最有趣的笑話。媚蘭中途中接上去,繪聲繪色地談塔拉農(nóng)場經(jīng)歷的種種苦難,不過說得輕松而有風(fēng)趣。她的這種本領(lǐng)是出人意外的,叫思嘉驚嘆不已。思嘉自己幾乎什么也不說。屋子里沒有那四個(gè)出色的塔爾頓小伙子在走動,抽煙,取笑,便顯得冷冷清清沒什么意思。而且,如果她都覺得冷清,那么塔爾頓家這些正在全力殷勤地接待鄰居的人,又會有什么樣的感覺呢?
在整個(gè)午餐席上卡琳很少說話。一吃完她就走到塔爾頓太太身旁,向她低聲嘀咕什么。塔爾頓太太的臉色頓時(shí)變了,清脆的笑聲也隨之消失了,她只伸出一只胳臂摟住卡琳纖細(xì)的腰身,同時(shí)站起身來。她們一走,思嘉覺得這屋里再也待不下去,便跟著離開。她們沿著那條穿過花園的便道走去,思嘉明明看見她們是朝墳地那邊去了?涩F(xiàn)在她也不好再回屋去,那樣實(shí)在顯得太失禮。不過誰知道塔爾頓太太正在竭力克制著,裝出堅(jiān)強(qiáng)的樣子,卡琳為什么偏要把她拉出來,一起去看小伙子們的墳?zāi)鼓兀?p>有兩塊新的石碑在柏樹下磚壘的墓框里,它們還很新,連雨水也沒有一濺上一點(diǎn)紅泥。
"上個(gè)星期我們才把這碑立起來,"塔爾頓太太驕傲地說。
"是塔爾頓先生到梅肯去用車接回來的。"墓碑!這得花多少錢呀!突然思嘉像開始那樣為那幾位塔爾頓小伙感到悲傷了。任何人,在連飯都吃不上的時(shí)候還能花這么多錢來立墓碑,那就不值得同情了。而且每塊墓碑上都刻了好幾行字。字刻得愈多就愈費(fèi)錢。看來這家人一定是發(fā)瘋了!何況把三個(gè)小伙子的遺體拉回家來,必定費(fèi)了不少錢呢。至于博伊德,他們卻始終沒有找到一絲蹤影。
在布倫特和斯圖爾特的墳塋之間有一塊石碑,上面刻的是:"活著時(shí)他們是可愛而愉快的,而且至死也沒有分離。"另一塊石碑上刻著博伊德和湯姆的名字,還有幾行拉丁文,便是思嘉也看不懂,因?yàn)樗谫M(fèi)耶特維爾女子學(xué)校念書時(shí)就設(shè)法逃避了拉丁文課。
所有這些花在墓碑上的錢都是白費(fèi)了!可不,他們?nèi)切┥倒!她心里十分生氣,好像是她自己的錢給浪費(fèi)掉了似的。
卡琳的眼睛出奇地亮。
"我看這很好,"她指著第一塊墓碑小聲說。
卡琳當(dāng)然會覺得好的。她對任何傷感的事物都會動心的。
"是的,"塔爾頓太太說,她的聲音很溫柔,"我們覺得這很合適——他們幾乎是同一個(gè)時(shí)候死的,斯圖爾特先生先走一步,緊接著是布倫特,他拿其他丟下的那面旗幟。"姑娘們趕著輕回塔拉,有個(gè)時(shí)候,思嘉一聲不響,她在琢磨著在那幾家看到的情形,并且違心地回憶這個(gè)縣以前的繁榮景象。那時(shí)家家賓客盈門,金錢滿柜,下房區(qū)住滿了黑人,整整齊齊的棉花地里白花花的一片,真喜人!
"再過一年,這些田地里就到處長期小松樹來了,"她心里暗想,一面眺望著四周的樹林,感到不寒而栗。沒有黑人,我們就只能自己養(yǎng)活自己不致餓死。不依靠黑人誰也不可能把一個(gè)大農(nóng)場經(jīng)營起來,因?yàn)榇笃笃奶锏責(zé)o人耕種,樹林就會重新把它們接管過去,很快又成為新的林地了。誰也種不了那么多棉花,那我們怎么辦呢?鄉(xiāng)下人會變成什么樣子呢?城里人不管怎樣總有辦法。他們一直是這樣過的。可是我們鄉(xiāng)下人就會倒退一百年,像當(dāng)初的拓荒者,只能住小木屋,憑著一雙手種很少幾英畝土地——勉勉強(qiáng)強(qiáng)活下去。
"不——"她倔強(qiáng)起來,"塔拉不會那樣,就是我要親自扶犁,也決不能那樣。如果愿意的話,整個(gè)地區(qū),整個(gè)的州,可以倒退回去成為林地,可是我不能讓塔倒退。而且我也不打算把錢花在墓碑上,或把時(shí)間用來為戰(zhàn)爭失敗而哭泣。我們總能想辦法的。我知道,只要不是所有的人都死光了,我們總有辦法。失掉黑人并不是什么了不得的事。最糟糕的是男人們死了,年輕人死了。"這時(shí)她又想起塔爾頓家四兄弟、喬·方丹、雷福德·卡爾弗特和芒羅弟兄,以及她在傷亡名單中看到的所有費(fèi)耶特維爾和瓊斯博羅的小伙子們。"只要還有足夠多的男人留下來,我們便有辦法,不過——"她忽然想起另一個(gè)問題——也許她還得再結(jié)婚呢。當(dāng)然,她不想再結(jié)婚了。還不誰要娶她呀?這個(gè)想法真可怕。
"媚蘭,"她說,"你看南方的姑娘們將來會怎么樣?"“你這話是什么意思?"“就是我說的這個(gè)意思嘛。將來她們會怎么樣?沒有人會娶她們了。媚蘭,你看,所有的小伙子都死了,整個(gè)南方成千上萬姑娘就會一輩子當(dāng)老處女了。"“而且永遠(yuǎn)也不會有孩子,"媚蘭說,在她看來這是最重要的事。
顯然這種想法對蘇倫并不新奇,如今她坐在車子后部突然哭起來。從圣誕節(jié)以來她還沒有聽到過弗蘭克·肯尼迪的消息。究竟是因?yàn)猷]路不暢通的原故呢,還是他僅僅在玩弄她的感情,如今早已把她忘了她不清楚;蛟S,他是在戰(zhàn)爭最后幾天犧牲了吧!后一種可能經(jīng)忘記她要可取得多,因?yàn)橐环N犧牲了的愛情至少還有點(diǎn)莊嚴(yán)的意味,就像卡琳和英迪亞·威爾克斯的情況那樣。如果成為一個(gè)被遺孀的未婚妻,則毫無意思了。
"啊,看在上帝份上,求你別哭了好嗎?"思嘉不耐煩地說。
"唔,你們可以說,"蘇倫還在抽泣,"因?yàn)槟銈兘Y(jié)過婚而且有了孩子,人人都知道有人娶過你們?墒,瞧我這光景!
而且你們這樣壞,竟在我控制不住自己時(shí)公然奚落我,說我會成為老處女。你們真可惡極了!"“啊,你別鬧了!你知道我就看不慣那種成天嚷嚷嚷的人。
你很清楚那個(gè)黃胡子老頭并沒有死,他會回來娶你的。他沒有什么頭腦。不過要是我的話,我就寧愿當(dāng)一輩子老小姐也不嫁給他。"車后邊總算清靜了一會兒。卡琳在安慰姐姐,心不在焉地拍著姐姐的肩背,因?yàn)樗约旱男乃家驳搅诉b遠(yuǎn)的地方,仿佛布倫特·塔爾頓坐在身邊跟她一起沿著那條三年來的老路在奔馳似的。這時(shí)她情緒高漲,眼睛發(fā)亮。
"哎,沒了咱們的漂亮小伙子,南方會怎么樣?"媚蘭傷心地說。"如果他們今天還活著,南方又會是什么樣子呢?
那我們就可以充分利用他們的勇氣、他們的力量和他們的智慧了。思嘉,我們這些有孩子的人都得把孩子撫養(yǎng)大。讓他們接替那些已經(jīng)去世的,成為像死者一樣勇敢的男子漢。"“再也不會有他們那樣的人了,"卡琳低聲說。"沒有人能接替他們。"這以后,她們就一路默默地趕車回家了。
此后不久的一天,凱瑟琳·卡爾弗特騎著一匹思嘉很少見過的瘦騾子在日落時(shí)分來到塔拉。那畜生耷拉著兩只耳朵,跛著腳,一副可憐樣兒,而凱瑟琳也幾乎跟它一樣憔悴。她那褪色的方格布衣裳是以前傭人穿的那種式樣,一頂遮陽帽只用繩子系在下巴底下。她一直來到前面走廊口,也沒下馬,這時(shí)正在看落日的思嘉和媚蘭才走下臺階去迎接她。凱瑟琳跟思嘉拜訪那天的凱德一樣蒼白,蒼白、冷峻而剛脆,仿佛一說話她的臉就會破裂似的。不過她的腰背筆直,她向她們點(diǎn)頭招呼時(shí)腦袋也仍然高昂著。
突然思嘉記起威爾克斯家舉行大野宴那天,她和凱瑟琳一起低聲議論瑞德·巴特勒的情形。那天凱瑟琳多么漂亮和活潑啊,身著天藍(lán)色蟬翼紗裙子,飾帶上佩著玫瑰花,穿著嬌小的黑天鵝絨便鞋,腳腕子上是一圈花邊?扇缃衲俏还媚锏囊稽c(diǎn)影子也沒有了,剩下的是個(gè)騎在騾子背上的僵直身軀。
"謝謝你們,我不下馬了,"她說。"我只是來告訴你們一聲,我要結(jié)婚了。"“什么?"“跟誰結(jié)婚?""凱茜,多偉大呀!"“什么時(shí)候?"“明天,"凱瑟琳平靜說,但她的聲音有些異樣,臉上的笑容因此也馬上收斂了。"我來告訴你們,我明天要結(jié)婚了,在瓊斯博羅——可我不想邀請你們大家。"她們默默地琢磨這句話的意思,莫名其妙地抬頭望著她。
后來媚蘭才開口了。
"是我們認(rèn)識的人吧,親愛的?"
“是的,"凱瑟琳簡單地說。"是希爾頓先生。"思嘉甚至連"啊"一聲也說不出來了,可是凱瑟琳突然低下頭來看著媚蘭,小聲而粗魯?shù)卣f:"媚蘭,你要是哭,我可受不了。我會死的。"媚蘭只輕輕拍著凱瑟琳那只穿家制布鞋掛在鞍鐙上的腳。一句話也不說,她的頭低低地垂著。
"也用不著拍我!這我同樣受不了。"
媚蘭把手放下,但仍然沒有抬頭。
"好,我得走了。我只是來告訴你們一聲。"她那蒼白而剛脆的臉又板起來,她提起韁繩。
"凱德怎么樣?"思嘉趕緊問。她完全懵了,不知說什么好,好不容易想起這個(gè)問題,才用來打破尷尬的沉默局面。
"他快死了,"凱瑟琳依舊簡單地回答,似乎口氣中要根本不帶一點(diǎn)感情。"只要我能安排好,他就會放心而平靜地死去,用不著發(fā)愁他死后誰來照顧我。你看,我那位繼母和她的孩子們明天就要回北方定居。好,我要走了。"媚蘭抬頭一看,正碰著凱瑟琳的眼光。媚蘭眼睫毛上淚珠瑩瑩,眼睛里充滿理解的感情,面對此情此景,凱瑟琳像個(gè)強(qiáng)忍著不哭的勇敢男孩,裝出微笑的樣子。這些對于思嘉來說都是很難理解的,她還在竭力琢磨凱瑟琳·卡爾弗特要嫁給監(jiān)工這一事實(shí)——?jiǎng)P瑟琳,一個(gè)富裕農(nóng)場主的女兒:凱瑟琳,僅次于思嘉,比全縣任何別的姑娘都有更多的情郎呢!
凱瑟琳俯下身子,媚蘭踮起腳尖,她們親吻了。然后凱瑟琳狠狠地抖動韁繩,那匹老騾子向前走去。
望著她的背影,媚蘭眼淚簌簌地從臉上淌下來。思嘉瞪大眼睛看著她,仍然莫名其妙。
“你看她是不是瘋了?媚蘭,你知道她是不會愛上他的。"“愛上?啊,思嘉,這樣可怕的事情千萬提也別提了!啊,可憐的凱瑟琳!可憐的凱德!"“胡說八道!"思嘉喝道,她開始生氣了。媚蘭對于任何事情都比她看得清楚,這很叫人受不了。她覺得凱瑟琳的情況主要是令人驚訝,而并非什么可悲的事。當(dāng)然,要跟一個(gè)北方窮白人結(jié)婚,想起來也著實(shí)很不愉快,不過一個(gè)姑娘畢竟不能單獨(dú)守著農(nóng)場過日子。她總得有個(gè)丈夫幫著經(jīng)營才好嘛。
"就像我前天說的那樣,媚蘭,已經(jīng)沒什么人好讓姑娘們挑選了,可她們總得嫁人呢。"“啊,她們也不一定要嫁人呀!當(dāng)老處女也沒什么丟人的,看看皮蒂姑媽。啊,我還寧愿凱瑟琳死了呢!我知道凱德就會寧愿她死的。那么一來,卡爾弗特家就會完了。只要想一想,她的——他們的孩子會成為什么樣的人!啊,思嘉叫波克趕快備馬,你火速去追上她,讓她回來跟我們一起!"“哎喲,我的天!"思嘉喊道,對于媚蘭這樣隨意把塔拉農(nóng)場當(dāng)人情奉送的態(tài)度,她大為震驚。思嘉可絕對沒有意思要在家里多養(yǎng)活一口人了。她正要這樣說,但是一看見媚蘭惶恐的臉色便打住了。
"媚蘭,她不會來的,"她改口說。"你知道她不會來。她為人那么高傲,還以為這是一種施舍呢。"“這倒是真的,倒是真的!"媚蘭惶惑地說,目送著凱瑟琳背后那團(tuán)紅塵一路遠(yuǎn)去,漸漸消失了。
"你跟我們在一起已經(jīng)好幾個(gè)月了,"思嘉心里暗想,一面看著小姑子,"但你從來沒想過你是在靠別人的周濟(jì)過日子。我想你永遠(yuǎn)也不會意識到這點(diǎn)。你是個(gè)沒有被戰(zhàn)爭改造過的人,因此思想行為一如以往,仿佛什么事也不曾發(fā)生——仿佛我們?nèi)匀皇指蛔,有的是糧食,用不著精打細(xì)算,多來幾個(gè)客人也沒關(guān)系。我想我下半輩子得把你這個(gè)包袱背下去了。但是,我不能把凱瑟琳也背上!"