我在圣像作坊里的工作不算繁重。早上,大家還沒有起來的時(shí)候,我先給師傅們燒好茶炊。他們在廚房里喝茶的時(shí)候,我同巴維爾收拾作坊,把調(diào)顏色用的蛋黃蛋青分好。做完了這些,我上鋪?zhàn)永锶。晚間,研顏料,“學(xué)習(xí)”技術(shù)。開頭我很有興趣地“學(xué)習(xí)”,可是很快明白了,差不多每個(gè)工人,對于這個(gè)分工很細(xì)的技術(shù)都不喜愛,都感到沉悶無味。
我晚上無事可做,同他們談船上的生活,講書中的各種故事。不知不覺地在作坊里得到了說書人和朗誦者的特別地位。
我很快就明白了,這些人都沒有我那么多的經(jīng)歷和見識,差不多他們每個(gè)人,都從小就關(guān)進(jìn)作坊的小籠子里,一直待在里邊。作坊里只有日哈列夫一個(gè)到過莫斯科,提到莫斯科,他便深有感觸地、陰郁地說:“莫斯科不相信眼淚,在那里一切都得小心謹(jǐn)慎!
其余的人不過到過舒雅、弗拉基米爾。講到喀山的時(shí)候,大家問我:“那里俄國人多不多?有沒有教堂?”
他們以為彼爾姆在西伯利亞,而且不相信西伯利亞在烏拉爾那邊。
“烏拉爾的刺魚和鱘魚,不是從那兒,從里海運(yùn)來的嗎?
可見烏拉爾是在海邊上!
有時(shí)我覺得他們是在嘲笑我,他們說英國在海洋的彼岸,拿破侖是咯魯加貴族出身。我把自己親身的經(jīng)歷講給他們聽時(shí),他們都不大相信,但是恐怖的奇聞、曲折的故事,大家都喜歡。甚至上了年歲的人,似乎也都愛虛構(gòu)而不愛真實(shí)。我很明白,事情愈是荒謬,故事愈是富于想象,他們就愈加熱心地聽。總之,現(xiàn)實(shí)的東西引不起他們的興趣。大家不愿意見到現(xiàn)在的貧窮和丑惡,卻空想地巴望著未來。
我已經(jīng)痛切地感覺到生活與書本之間的矛盾,而這更加使我驚奇。在我面前的是活的人,是書本中所沒有的。在書本中,沒有斯穆雷,沒有司爐雅科夫,沒有逃避派亞歷山大·瓦西里耶夫,也沒有日哈列夫和洗衣婦納塔利婭……達(dá)維多夫的箱子里有破舊的戈利欽斯基的短篇集,布爾加林的《伊凡·魏日金》和布朗別烏斯男爵的小冊子。
我把那些都念給他們聽,大家高興得很,那時(shí)候,拉里昂諾維奇說:“念書很好,免得吵架胡鬧!
我開始上勁地搜尋書本,尋找到了,幾乎每天晚上都讀。
這是些歡樂的夜晚,作坊里靜寂得同午夜一樣,桌子上面掛著的玻璃球——又白又冷的星星,它們的光線映照著伏在桌上的蓬亂的和光禿的腦袋。安靜、沉思的臉,呈現(xiàn)在我的眼前,有時(shí)候?qū)镜淖髡,對書中的人物,發(fā)出贊嘆的聲音。
他們好象都換了樣,既專心又溫和。在這樣的時(shí)候,我頂喜歡他們,他們對我也好。我覺得我是在我應(yīng)該在的地方了。
“我們這里有了書,就象春天,好象窗上除去冬天的窗框,剛剛打開一樣,”有一天西塔諾夫說。
找到書很不容易,可沒想到往圖書館去借。但我還是想出方法,象叫化子似地到處去要,終于要到了。有一次,從消防隊(duì)隊(duì)長那里要到了一本萊蒙托夫的書。就在那時(shí)候,我深深感到了詩歌的力量和對于人們的強(qiáng)大影響。
我記得剛讀《惡魔》的頭幾行,西塔諾夫就張望著書,又張望著我的臉,把畫筆放在桌子上,長長的兩手插進(jìn)雙膝之間,搖擺著身體微微地笑著,椅子在他身體底下吱軋作響。
“伙計(jì)們,靜一點(diǎn)。”拉里昂諾維奇說著,也放下了工作,走到我在那里念詩的西塔諾夫的桌邊來。這首長詩又痛苦又愉快地感動了我,我的聲音常常中斷,眼里流出淚水,看不清詩句,而更加感動我的,是作坊中低沉而謹(jǐn)慎的動作,整個(gè)作坊似乎都沉痛地沸騰起來,好象受了磁石的吸引,圍在我的身邊。等我讀完第一章,差不多所有的人全圍在桌子的四周,彼此身子緊靠著,互相擁抱,皺著眉頭微笑。
“念呀,念呀!比展蟹虬盐业哪X袋按到書上說。
我念完了,他把書拿過去,看了看書的里封,然后挾在脅下,說:“這還得念一次。你明天再念吧,書放在我這里。”
他走開了,把萊蒙托夫的書鎖進(jìn)自己桌子的抽屜里,又去做工了。作坊里很靜,工人們輕輕回到自己的座位上去。西塔諾夫走到窗邊,把額頭貼在窗玻璃上,一直茫然地站著。日哈列夫又放下畫筆,嚴(yán)肅地說:“這就是人生,就是上帝的仆人……唉!
他抬起兩肩,縮著脖子,繼續(xù)說:
“我甚至能畫惡魔:黑身子,多毛,火焰一般的紅翅膀——用紅鉛畫,以后是臉部和手腳,蒼白色的,象月光底下的雪。”
一直到吃夜飯,他坐在方凳上,和平時(shí)不同,不安地轉(zhuǎn)旋著身體,弄著指頭,嘴里說著惡魔、女性、夏娃、樂園、圣徒如何犯罪等等莫名其妙的話。
“這都是真實(shí)的!彼隙ǖ卣f!凹热皇ネ蕉己妥飷旱呐俗龀霾欢说男袨閬,那么怪不得惡魔也喜歡和圣潔的人作孽……”大家默默聽著他的話,也許大家同我一樣,不想開口。一邊望著鐘,一邊懶洋洋地做工,打了九點(diǎn)鐘,大家就一齊放下了工作。
西塔諾夫和日哈列夫走到院子里去了,我也跟了出去。在院子里西塔諾夫仰頭望著星星念道:凝視著在天空中飄泊的一隊(duì)隊(duì)被上天委棄的星辰……“這是人所想不出來的呀。”
“我是一句也不記得了,”日哈列夫在料峭的寒氣里哆嗦著說!拔沂裁炊疾挥浀,卻能看見他。逼得人去同情惡魔,這真有趣。他可憐,是嗎?”
“對啦!蔽魉Z夫點(diǎn)點(diǎn)頭。
“人,就是這樣的。”日哈列夫使人難忘地叫了一聲。
在門廊下,他關(guān)照我:
“喂,馬克西莫維奇,你不許在鋪?zhàn)永镎勂疬@本書,它準(zhǔn)是一本禁書!
我很高興:我想,在舉行懺悔禮的時(shí)候,神父問我的,一定就是這種書。
大家沒精打采地吃了夜飯,沒有平時(shí)那種吵鬧聲和談話聲,好象一切人都發(fā)生了什么重大的事情,必須用心去想的樣子。晚飯后,大家睡覺的時(shí)候,日哈列夫把書拿出來對我說:
“再念一次。念得慢一點(diǎn),不要著急……”有幾個(gè)人默默地從床上爬起來,穿著單衣,走到桌子邊,縮著兩腿,在周圍坐了下來。
當(dāng)我念完之后,日哈列夫把指頭敲敲桌子又說:“這是人生。唉,惡魔,惡魔……原來是這么回事,是嗎,老弟?”
西塔諾夫越過我的肩頭,念了幾句,笑著說:“我要抄在本子里……”日哈列夫站起來,把書拿到自己桌子上去,可是忽然站住,抱屈地發(fā)出顫抖的聲音說:“我們活著,象一只沒有睜開眼睛的小狗,什么也不知道。
對于上帝,對于惡魔,都沒有用處。怎么能稱做上帝的仆人?
約伯是仆人,上帝自己同他談過話,還有摩西也一樣。摩西的名字是上帝給起的,摩西
——意思就是‘我們的’,就是上帝的人。但我們是誰的呢?”
把書藏好,鎖上,穿起衣服,他問西塔諾夫:“到酒館去嗎?”
“我要到我女人那里去,”西塔諾夫小聲回答。
他們出去后,我在門口的地板上,同巴維爾·奧金佐夫一起睡了。他很久地輾轉(zhuǎn)不能入睡,發(fā)出鼻息聲,忽然低聲哭泣起來:“你怎么了?”
“我很可憐他們,”他說!拔彝麄円黄鹕钜呀(jīng)四個(gè)年頭了,他們的情形我很熟悉……”我也覺得他們可憐。我們好久都睡不著,低聲地談?wù)撝麄,我們看出他們每個(gè)人都有善良的性格,而且他們每個(gè)人還有一種什么東西加強(qiáng)著我們兩個(gè)孩子對他們的同情。
我和巴維爾·奧金佐夫兩個(gè)人處得挺好,后來他學(xué)成了一個(gè)出色的工匠,但沒有多久,當(dāng)快近三十歲的時(shí)候,喝酒喝得很兇。后來我在莫斯科希特羅夫市場遇見他,已變成了一個(gè)流浪漢。不久前聽說他已經(jīng)害傷寒病死了。想到在我的一生之中,有多少善良的人,都毫無意義地死去,真是可怕。
一切的人,逐漸使盡了精力——死去了,這是自然的現(xiàn)象;但是無論在哪里,也沒有象在我們俄國,這樣可怕地迅速和毫無意義地使人早衰……他比我大兩歲,是一個(gè)圓腦袋的孩子,活潑、伶俐、正直、天資很高:善于畫鳥、貓和狗。他給師傅們畫漫畫像,常常把他們畫成鳥兒,畫得出奇地神似。西塔諾夫是一只獨(dú)腳站立的垂頭喪氣的鷸鳥,日哈列夫是一只雞冠破碎的,頭上沒有羽毛的公雞,害病的達(dá)維多夫是一只兇相的水鵲子。但巴維爾最好的杰作,是涂金師戈戈列夫老頭兒,蝙蝠的形狀,大耳朵,可笑的鼻子,六爪的小腳;他圓圓的黑臉上,眼邊一道白圈,瞳孔象扁豆,橫在眼睛里,這使他的臉顯出一種栩栩欲活的非常卑鄙的表情。
巴維爾把漫畫給師傅們看時(shí),大家都沒生氣,可是戈戈列夫的畫像,卻給人不快的印象,于是都勸告這個(gè)藝術(shù)家:“最好把它撕了,老頭兒看見會要你的命。”
骯臟腐朽的,永遠(yuǎn)喝得醉醺醺的老頭兒,是一個(gè)叫人討厭的信徒,處處都陰險(xiǎn),常把作坊里的事向掌柜搬嘴。鋪?zhàn)永锢习迥锎蛩惆阉杜藿o掌柜,因此他儼然把自己認(rèn)做這個(gè)店鋪和所有人的主人。作坊里的人都恨他,可是也怕他,因此對戈戈列夫也懷戒心。
巴維爾狂熱地使盡種種方法捉弄涂金師,好象抱定宗旨不讓戈戈列夫有一分鐘的安靜。我也盡可能幫助他,師傅們瞧著我們的幾乎總是極端粗野的惡作劇都挺快樂,但是警告我們:“小伙子,你們會吃苦頭的。會給‘金龜子’趕出去的!
“金龜子”是作坊里的人給掌柜起的綽號。
警告并沒有嚇住我們,趁涂金師睡著了,我們把顏料畫在他臉上。有一天他喝醉酒睡著了,我們在他鼻子上涂了金,整整三天,海綿似的鼻溝里,一直沾著金屑洗刷不去。每次我們?nèi)抢项^兒發(fā)急的時(shí)候,我就記起船上那個(gè)矮小的維亞特兵,心里感到不安。戈戈列夫年紀(jì)雖老,卻有很大的氣力,一不小心被他抓住,就把我痛打一頓;打了我們,還要去向老板娘告狀。
她也是每天帶著酒氣的,因此總是很和氣,很快活,她拚命威嚇我們,用腫胖的手拍拍桌子,嚷道:“小鬼,你們又胡鬧啦?他年紀(jì)老了,要尊敬他呀。是哪個(gè)把煤油斟到他酒杯里的?”
“是我們……”
老板娘驚奇了:
“啊呀,他們居然自己承認(rèn)呢。該死的,老年人要尊敬呀!
她把我們趕開,晚上告訴了掌柜,于是他生氣地向我說:“是怎么回事,你會念書,還會看《圣經(jīng)》,這么胡鬧?你得好好兒留意,小伙子!
老板娘是一個(gè)獨(dú)身女人,非?蓱z;常常喝了甜酒,坐在窗邊歌唱著:沒有可憐我的人,也沒有愛惜我的人,沒有人聽見我的嘆聲。
也沒人聽我訴說傷心事。
她啜泣著,拉長著老人的顫音:
“呀,呀,呀……”
有一天,我看見她拿著一壺煮沸的牛奶向樓梯走去,她的腳忽然一蹩,身子蹲倒,沉重地從樓梯上滾下來?墒鞘掷锏膲剡沒有放開。牛奶潑了她一身,她就伸直兩手,對著壺生氣地嚷:“你怎么啦,瘟神,你要往哪兒去?”
她不肥胖,身體卻軟得無力,好象一只已經(jīng)不會捕鼠的老貓,卻因?yàn)槌缘煤,身子笨重,只會哼哼著回想自己的成功和享樂?p>“可是,”西塔諾夫沉思地皺著眉說。“過去家大業(yè)大,是一個(gè)很興旺的作坊,做工的有些也很有本領(lǐng),但現(xiàn)在是什么都不行了,一切都操在‘金龜子’的手里。任你多辛苦,也只是替別人出力。想到這件事腦子里的發(fā)條便突然斷掉,什么都覺得沒意思,很想什么都不干,只是躺在屋頂上,看著天空,睡過一夏天……”巴維爾·奧金佐夫也領(lǐng)悟了西塔諾夫的思想,用大人一樣的姿勢抽著香煙,高談著上帝、醉酒、女人,以及一些人在創(chuàng)造,另一些人不管好歹地胡亂破壞,一切的事業(yè)總是落空等等議論。
這時(shí)候,他的機(jī)敏可愛的臉,皺得象一個(gè)老人。他坐在地板上的鋪位里,抱著兩個(gè)膝頭,長久地望著蔚藍(lán)的四方形的窗子,望著壓滿積雪的柴棚的屋頂,望著冬天空際的星星。
工匠們打著鼾聲,發(fā)出牛鳴一般的囈語,有人含混地說著夢話,達(dá)維多夫在高板床上咳嗽著,度他最后的余生。屋角上,橫躺豎臥著被睡眠與醉酒緊緊捆住的所謂“上帝的仆人”卡別久欣、索羅金和佩爾申。沒有臉和手腳的圣像從墻邊張望著,油、臭蛋、地板縫里腐化的塵埃,發(fā)散著沉悶的惡臭。
“老天呀。我真替大家傷心。”巴維爾低聲說。
這種對他人的哀憐,愈加擾亂了我的心。上面說過,我們覺得所有的工匠都是好人,而生活都很不好,這都不是他們所應(yīng)該受的難堪的苦悶。當(dāng)冬天刮大風(fēng)雪的日子,房舍和樹木,大地上的一切都搖晃著,叫吼著,哭泣著,大齋的鐘聲悲戚地鳴響著,寂寞象波浪似地流進(jìn)作坊里來,鉛一樣沉重地壓著人們,不留余地在他們身上壓死了一切有生命的東西,最后,把他們趕進(jìn)酒店里,或是同酒一樣被當(dāng)作遺忘的手段的女人那里去。
在這樣的夜晚,書是沒有用處了,于是我同巴維爾便用自己的辦法使大家高興:用煙煤、顏料涂在自己臉上,戴上用麻做成的胡子,演出我們編造的喜劇,很勇敢地和煩悶作戰(zhàn),使大家發(fā)笑。我記起了《一個(gè)士兵拯救彼得大帝的傳說》,把它改成對話,爬到達(dá)維多夫的高板床上,假裝快樂地砍著設(shè)想的瑞典人的腦袋,演著有趣而可笑的戲劇。觀眾都大聲地笑。
最受觀眾歡迎的是中國鬼秦友東的故事,巴什卡扮這個(gè)想做善行的可憐鬼,其他一切角色都由我擔(dān)任。我一會兒扮男,一會兒扮女,又扮各種物象,扮善鬼,甚至也扮石頭,讓中國鬼每次因做不成善行而傷心的時(shí)候,坐著休息。
觀眾大聲地笑。我奇怪為什么這樣容易逗他們笑。因?yàn)樘菀琢耍炊刮矣X得難受。
“啊,小丑。”“瞿,冤家。”人們這樣向我們叫喊。
但越往下演越令我覺得悲哀比歡樂更接近這些人的心靈。
歡樂在我們中間永遠(yuǎn)不能存在,也不被重視,而是故意把它抬出來當(dāng)作一種抑制俄國的夢一樣的憂郁的手段。這種歡樂不是自己生存,不是為著要生存而生存,只是由于悲哀的招引而出現(xiàn),這樣的歡樂,它的內(nèi)在的力量實(shí)在是可疑的。
而且這種俄國式的歡樂,常常突然地變成殘酷的悲劇。這里有一個(gè)人在跳舞,好象想掙脫束縛在他身上的枷鎖,但是他忽然發(fā)泄出內(nèi)心殘酷的獸性,在野獸的苦惱之中,向著一切人撲去,撕裂,咬嚙,搗毀一切……這種因外界的刺激引起來的勉強(qiáng)的歡樂,使我焦躁。當(dāng)我興奮得出了神,便說出和演出突然發(fā)生的幻想——我一心想在人們心中引起純真、自由而且爽朗的歡喜。我演得相當(dāng)成功,使大家稱贊而且吃驚,但是似乎被我已拂除的憂郁,又慢慢濃厚起來,強(qiáng)大起來,把大家惱住了。
灰溜溜的拉里昂諾維奇和藹地說:
“你真是個(gè)有趣的孩子,愿上帝保佑你!
“你真叫人開心,”日哈列夫附和著他!榜R克西莫維奇,你去進(jìn)馬戲班或戲院,一定會成個(gè)好丑角!
作坊里看過戲的,只有卡別久欣和西塔諾夫兩個(gè),是圣誕節(jié)和謝肉節(jié)去看的。年長的師傅鄭重地勸他們在洗禮節(jié)的時(shí)候,到約旦的寒冷的冰窟窿里去洗掉這次罪惡。西塔諾夫常常對我說:“把一切都拋開,學(xué)戲去吧!
于是激動地談了戲子雅科夫列夫一生的悲慘的故事。
“瞧,會有這種事!
他罵斯圖亞特王朝的瑪麗女王為“惡黨”,卻喜歡講她的故事;可是特別使他欽羨的,是《西班牙貴族》這本書。
“唐·塞扎爾·德·巴贊,馬克西莫維奇,是一個(gè)挺高尚的使人驚奇的人。”
而他自己也頗有一點(diǎn)“西班牙貴族”的樣子:有一天,在望火樓面前的空場上,有三個(gè)消防夫,逗著玩打一個(gè)鄉(xiāng)下人。
四十來個(gè)人圍著看熱鬧,對消防夫喝彩助勢。西塔諾夫縱身進(jìn)去,把長胳臂勇猛地一揮,將消防夫打倒,把鄉(xiāng)下人扶起,推到人群里,大叫一聲:“把他帶走!
自己挺身站住,同三個(gè)消防夫交手。消防隊(duì)就在十步內(nèi),消防夫可以叫人來幫忙,說不準(zhǔn)西塔諾夫會吃虧的,幸而那幾個(gè)消防夫嚇得逃進(jìn)院子里去了。
“狗東西!彼蛩麄儽秤敖械。
每逢星期天,青年們到彼得巴夫洛夫墓地后面的林場去斗拳。到那里去的人,都跟清道夫、附近村莊的鄉(xiāng)下人比賽。
清道夫隊(duì)里出了一個(gè)有名的拳師和城里人對敵——這是一個(gè)腦袋很小,害眼病,常淌眼淚的個(gè)子魁梧的莫爾德瓦人。他用短褂的臟袖子擦擦眼淚,兩腿大叉開,站在自己的人前面,用溫柔的口吻向人挑戰(zhàn):“有人來嗎,不然,我就凍壞了。”
我們這邊卡別久欣走出去同拳師對陣,他老是被那個(gè)莫爾德瓦人打敗。但是被打得頭破血流的哥薩克人卡別久欣還是氣咻咻地說:“死也要把這個(gè)莫爾德瓦人打敗!
終于這個(gè)成了他生活的目的,他甚至不再喝酒,睡覺以前用雪磨擦身體,拚命吃肉。為了使肌肉發(fā)達(dá),他每晚提著兩普特重的秤錘子,在身上畫好多次十字。但這一切,一點(diǎn)效果也沒有。于是他把鉛塊縫在手套里,為西塔諾夫吹牛說:“這次,莫爾德瓦人的末日到了!
西塔諾夫嚴(yán)重地警告他:
“別這樣,不然比拳以前我要嚷出來!
卡別久欣不相信他的話。可是比賽的時(shí)候,西塔諾夫突然對莫爾德瓦人說:“退開,瓦西里·伊凡內(nèi)奇,讓我先同卡別久欣交交手!
哥薩克人面孔發(fā)紅,大聲地嚷:
“我不跟你比,走開!
“你得跟我比呀,”西塔諾夫說,睥睨著眼睛盯住哥薩克人的臉,向他走過去。卡別久欣跺了幾下腳,脫掉手套,望懷里一塞,從拳斗場快步走開了。
敵方和我方都不高興地大為驚奇,有一個(gè)什么公正人走過來生氣地對西塔諾夫說:“朋友,把你們自己的事拿到拳斗場上來是犯規(guī)的呀!
觀眾從四面向西塔諾夫迫來,罵他,他沉默了很久,終于對公正人說了:“我預(yù)防了一場人命案,難道是壞事嗎?”
公正人馬上明白了,甚至摘下帽子向他道歉:“那我們要感謝你。”
“可是,老叔,請不要嚷出去。”
“那是為什么呀?卡別久欣是一個(gè)少有的拳師。不過人一輸,就會發(fā)狠,我們明白的。以后,比賽之前,先檢查他的手套。”
“這是你們的事。”
公正人走開之后,我們這方面的人就罵西塔諾夫:“你這個(gè)混帳東西,多什么嘴呢。讓哥薩克人揍揍他吧,如今我們又得吃敗仗了……”大家糾纏地、痛快地罵了他好久。
西塔諾夫吁了一口大氣說:
“唉,你們這班廢物……”
而更使大家吃驚的,是他邀請莫爾德瓦人斗拳了。對方擺開架勢,高興地?fù)]著拳頭,玩笑地說:“好,斗斗看,暖暖身體……”幾個(gè)人手?jǐn)y著手,用背脊抵住后面擁過來的人,開辟了一個(gè)大圈子。
兩個(gè)拳師右手?jǐn)向前面,左手放在胸前,互相緊張地對望,雙腳來回移動著。有經(jīng)驗(yàn)的人馬上看出西塔諾夫的胳臂比莫爾德瓦人的長。四周悄然無聲,拳師們的腳下,雪吱吱地響。有人耐不住這種緊張,焦急地抱怨起來:“快開始呀……”西塔諾夫把右手一揮,莫爾德瓦人抬起左臂擋祝這時(shí)候西塔諾夫的左手,一拳打著他的心窩。他哼了一聲,倒退幾步,滿意地說:“生手,可并不是蠢貨。”
他們撲在一起,互相向?qū)κ謸]著老拳,幾分鐘之后,雙方的觀眾都奮昂地大叫:“快呀。畫匠。畫呀,涂金呀!
莫爾德瓦人比西塔諾夫氣力大得多,但是身體很笨重,打起來不靈活,打了人一拳就吃了兩三拳。但莫爾德瓦人結(jié)實(shí)的身體,吃幾下并不在乎,他哼了幾聲就現(xiàn)出笑臉來。正在這時(shí)候,忽然從下面打來結(jié)實(shí)的一拳,打在肋下,把西塔諾夫的右手打脫了臼。
“拉開拉開——不分勝敗!焙脦讉(gè)人同時(shí)叫喊,大家過去把斗拳的拉開了。
莫爾德瓦人和氣地說:
“這個(gè)畫匠雖然氣力不怎么大,卻很敏捷?梢猿蓚(gè)好拳師,這倒不妨老實(shí)說出來!
半大孩子們的普通比賽開始了。我陪西塔諾夫到骨科醫(yī)助那里去。自從發(fā)生了這件事,他在我的眼里,變得更加高貴,也更增加了對他的同情和敬意。
總之,他對什么事情都很篤實(shí)而正直,認(rèn)為自己應(yīng)當(dāng)這樣的。但豪放的卡別久欣卻巧妙地嘲弄他:“唏,葉尼亞,你活著只是擺擺賣相的。你把心靈擦得跟過節(jié)時(shí)的茶炊一樣亮晶晶的,于是到處吹牛說,看呀,多么亮?墒悄愕男氖倾~做的呀,同你一起太無味……”西塔諾夫安靜地不出聲,不是專心地做著工,便是把萊蒙托夫的詩抄在本子上。他把所有空閑的時(shí)間都用在抄詩上面。我勸他:“你有錢,去買一本好了!彼卮鸬溃骸安,還是自己手抄的好!
他用瀟灑娟秀的字體抄完了一頁,在等著墨水干的時(shí)候輕輕地念:沒有感情,沒有命運(yùn),你望著這個(gè)大地,既沒有真正的幸福,也沒有永久的美麗……接著,瞇著眼說:“這是實(shí)在的話。唔,他對真理知道得多么清楚!
我認(rèn)為是奇怪的,是西塔諾夫和卡別久欣的關(guān)系。哥薩克人喝醉了酒,總是找他的朋友打架,西塔諾夫久久地勸他:“算了。不要?jiǎng)邮帧笨墒呛髞肀惆炎頋h痛打一頓,打得如此厲害,連平常把別人的打架當(dāng)作熱鬧看的師傅們,也不得不參加進(jìn)來把他們兩個(gè)朋友拉開。
“不及時(shí)把葉夫根尼拉住,一定會被他打死的。這家伙是連自己也不憐惜的,”他們說。
清醒的時(shí)候,卡別久欣也常常捉弄西塔諾夫,嘲笑他對于詩的愛好,和他的不幸的羅曼史,而且穢褻地想引起他的妒嫉心,可是不成功。西塔諾夫默默地聽著哥薩克人的嘲笑,也不發(fā)怒,有時(shí)候,連自己都跟卡別久欣一起笑了。
他們睡在一起,每天晚上長時(shí)間地輕聲談著什么。
話聲使我不能睡著,我很想明白,這樣兩個(gè)截然不同的人,到底談些什么談得那樣親熱,可是當(dāng)我走近他們時(shí),哥薩克人就喝問:“你來干什么?”
西塔諾夫好象沒有看見我。
但是有一次,他們把我叫去,哥薩克人問:“馬克西莫維奇,要是你發(fā)了財(cái),你該怎樣辦?”
“那就買書!
“還有呢?”
“不知道!
“呸。”卡別久欣氣惱地轉(zhuǎn)過臉去,西塔諾夫卻安靜地說:“你瞧,沒有人知道,不管老的小的。我對你說:財(cái)富本身是無所謂好壞的,一切東西都須要加上某種因素才……”我問:“你們講什么?”
“不想睡,隨便講講,”哥薩克人回答。
后來,我注意聽他們的談話,便知道了:他們每晚上講的也是白天人們愛講的上帝、真理、幸福、女人的蠢笨和狡猾、有錢人的貪婪以及人生是混亂而不可理解等等。
我老是貪心地聽他們的談話,這些話使我激動,我很喜歡聽差不多所有的人都異口同聲說:生活不好,應(yīng)該過得好一點(diǎn)。但同時(shí),我看出過得好一點(diǎn)的愿望并沒有使人承擔(dān)很多責(zé)任,在作坊的生活中,在師傅們彼此的關(guān)系上并沒有發(fā)生任何變化。這些話在我的眼前照亮了生活,暴露了它背后的陰郁的空虛。人們在這空虛之中,象微小的塵土在蕩動的池水里一樣,混亂而急躁地浮動著,而他們自己嘴里卻說這種混亂是毫無意義的,令人氣惱的。
人們議論得很多,很熱烈,老是責(zé)難別人,懺悔,吹牛,而且每每為一點(diǎn)小事引起兇狠的吵鬧,互相厲害地侮辱。他們常常猜測,他們死后將會怎樣。作坊門口放污水缽的地板腐爛了,從這潮濕腐朽的破窟窿里,吹來一股冷風(fēng)和酸臭的泥土氣,害得大家腿都凍了;我和巴維爾用稻草和破布塞住了這個(gè)窟窿。他們常常說地板要換一塊,可是破洞越來越大了,刮雪風(fēng)的時(shí)候,象煙囪似的,雪花從洞里吹進(jìn)來,弄得人人都作風(fēng)咳嗽。氣窗上洋鐵皮葉片發(fā)出討厭的聲音,大家都用不堪入耳的話罵它,我給涂了點(diǎn)油,日哈列夫傾聽后說:“氣窗沒有了聲音,好象有些寂寞!
他們從澡堂回來,躺進(jìn)骯臟的滿是塵土的床里,骯臟和臭氣,井沒有使得誰不安。此外,還有很多妨礙生活的小事,而且都可以馬上除掉的,但沒有一個(gè)人動手去做。
人們常常說:
“誰也不憐憫人,無論是上帝,還是自己……”可是當(dāng)我同巴維爾給被污垢和蟲兒咬得快要死了的達(dá)維多夫洗了一個(gè)澡時(shí),他們就嘲笑我們,脫下自己的褂子來叫我們捉虱子,叫我們擦背,捉弄我們,好象我們干了什么可恥而且非?尚Φ氖滤频。
達(dá)維多夫從圣誕節(jié)到大齋期一直躺在高板床上,不停地咳嗽,吐出腥臭的血痰,又吐不進(jìn)臟水桶里,落在地板上。每天晚上他大聲地說著夢話,把人家吵醒。
他們幾乎每天都說:
“該把他送到醫(yī)院里去!
但是開頭因?yàn)檫_(dá)維多夫的身分證過期了,后來又因?yàn)樗『昧艘稽c(diǎn),末了終于決定:
“反正快要死了。”
他自己也有預(yù)感,說:
“我活不久了!
他是一個(gè)沉靜的幽默家,也愛說些滑稽話,來清除作坊里憂郁的氣氛。他俯著黑瘦的臉,呼呼地喘著氣說:“大家聽聽高板床上的人的聲音呀……”接著就和諧地唱出沉痛的滑稽調(diào)子:我在床上過日子,早上醒得十分早。
醒著也好夢也好,
一天到晚被蟲咬……
“他并不沮喪呢!贝蠹疫@樣夸他。
有時(shí)我和巴維爾爬到他的床上去,他就苦中作樂地說俏皮話:“親愛的客人,拿什么請請你們呢?新鮮的小蜘蛛你們喜歡不?”
他死得很慢,連他自己也有點(diǎn)心焦了,他真正惱喪地說:“我怎么還不死,真要命!
他不怕死,這使巴維爾非常害怕。每天晚上,他叫醒我低低地說:“馬克西莫維奇,他好象死了……真要在夜里死了,我們卻睡在他底下,哎,天埃我怕死人呀……”要不,他就說:“唔,他生下來干嗎呢?還不到二十歲,就要死了……”有一個(gè)月夜,他叫醒了我,惶恐地睜大著眼說:“聽!
高板床上,達(dá)維多夫喉頭咻咻地喘氣,慌張而清楚地說:“到這里來呀,來……”接著打著呃。
“真要死了,你瞧著吧。”巴維爾不安地說。
白天一整天我掃除院子里的雪,搬到野外去,累得很,只想睡。但是巴維爾請求我說:
“你別睡,看在上帝分上,別睡!
他忽然跪起身子,發(fā)狂地嚷:
“大家起來呀,達(dá)維多夫死了。”
有人醒了,幾個(gè)影子從床上爬起來,聽見發(fā)怒的反問聲。
卡別久欣爬到高板床上,吃驚地說:
“好象真死了……身體還有點(diǎn)兒熱……”四周無聲。日哈列夫畫了一個(gè)十字,身子裹在被子里說:“唉,讓他升天吧。”
有人說:
“抬到門廊下去……”
卡別久欣從高板床上爬下來,向窗外張望:“讓他躺到天亮吧,他活著的時(shí)候也沒有打擾過任何人……”巴維爾頭鉆在枕頭底下,痛哭起來。
但西塔諾夫沒有醒來。