譯序
《苦行記》是美國著名現(xiàn)實主義作家、幽默大師馬克·吐溫的一部半自傳體著作,作者以夸張的手法記錄了他1861—一1865年間在美國西部地區(qū)的冒險生活。書中的情節(jié)大多是作者自己當年的所見所聞和親身經(jīng)歷,我們可以在他的自傳里發(fā)現(xiàn)那一系列真實的素材,也可以在他的其他作品中看到這些情節(jié)的藝術(shù)再現(xiàn)及作者審美趣旨的發(fā)展。
《苦行記》也是十九世紀淘金熱時期美國西部奇跡般繁榮的寫照。全書由幾百個妙趣橫生的小故事構(gòu)成,讀之既令人捧腹,為之絕倒,又活脫脫勾畫出當年美國西部生活五花八門的突兀現(xiàn)實,是社會的面面觀與眾生相:發(fā)財與揮霍,追求與冒險,野心與欲望,強力與巧智,希望、奮斗、鉆營、落空、潦倒、幻滅……在萬頭鉆動的黃金夢幻中,展現(xiàn)出一幅幅目不暇接的喜劇畫圖,喜劇現(xiàn)實的夸張與幽默化,在馬克·吐溫筆下,鑄成了這部燴炙人口的《苦行記》。
《苦行記》是馬克·吐溫的第二部成名之作,也是他的寫作技巧日趨成熟,日臻完美的標志,充分顯示了他的早期創(chuàng)作風(fēng)格。構(gòu)思粗獷豪放,樸素自然,語言輕靈、活潑、平易流暢,文風(fēng)幽默、詼諧,耐人尋味。作者在書中以流浪漢的形象出現(xiàn),以一個百分之百的實地參加者的身份運用第一人稱進行描述,更增加了這部小說的真實感和藝術(shù)魁力。
馬克·吐溫在《苦行記》中采用了其他西部作家常用的幽默手法,但技巧更成熟、更巧妙、更高超。他那運用口語講故事的特殊姿態(tài)在書的主人公身上有生動的表現(xiàn)。有時,他那神來之筆會出其不意地觸動你的笑神經(jīng),使你笑得前仰后合而不能自己。
然而,取笑逗樂,幽默揶揄并不是《苦行記》的所有內(nèi)容。進行道德教育的意圖和鼓吹政治改革的熱情與幽默詼諧一樣是《苦行記》的一個有機組成部分。在書中,作者毫無顧忌地對政府的腐敗無能、官員的愚昧讀職以及社會上存在的種族歧視等丑惡現(xiàn)象進行了揭露與鞭答。
值得一提的是,《苦行記》中有一章是專門描寫當時在美國的華僑生活的。作者以飽滿的熱情贊揚了華僑的聰明智慧,刻苦耐勞和忠厚老實等優(yōu)秀品質(zhì),對他們所遭受的不公平待遇給予深深的同情,同時他還懷著滿腔義憤對美國政府的種族歧視政策和一小撮壞人的殘暴行為進行了有力的遣責。這一事實生動而具體地說明了馬克·吐溫是中國人民的忠實朋友。
《苦行記》是我國唯一尚未全文翻譯介紹的馬克·吐溫的長篇著作。它的書名早已散見在國內(nèi)外一些書籍、雜志和評論文章中。由于譯名很不統(tǒng)一,在讀者中造成了混亂。這里僅將我們見到的譯名錄出,為讀者和研究者提供一些方便:
1、《艱苦生涯》(見許汝祉譯《馬克·吐溫自傳》);
2、《苦難生涯》(見程華:《同情中國人民的美國作家—一馬克·吐溫》,載《外國史知識))1983年第9期);
3、《苦干》(見張友松、陳瑋譯《馬克·吐溫傳奇》);
4、《辛酸記》(見國際書店進口書書名標簽);
5、《苦行記》(見方杰譯《美國的文學(xué)》,香港今日世界出版社1975年出版)。
根據(jù)本書的主要情節(jié),我們采用了《苦行記》作為本書的譯名。
《苦行記》是由美國HarPer&Brothers出版公司在1872年2月初版發(fā)行的。后來又有幾個新版本問世,文字上稍有改動。初版內(nèi)容共七十九章,計二十章寫作者隨哥哥奧里昂乘驛車前往內(nèi)華達赴任的旅途見聞;四十一章寫他在美國西部的生活,參加淘金活動和當記者的生涯;十六章寫他的夏威夷之行;最后兩章寫他從夏威夷回到美國后在各地的演講旅行。我們采用的是美國Rinehart出版公司1953年的版本。該版本刪去了最后十八章,以作者西部生活的結(jié)束為結(jié)尾,從而使全書意蘊與書名更加吻合,內(nèi)容相對完整。該版本載有羅德曼·W·保羅的序言,現(xiàn)一并譯出,供讀者參考。
馬克·吐溫作為現(xiàn)實主義幽默大師,其影響越洲跨洋,深受世界各國廣大讀者的喜愛并受到文學(xué)批評界的廣泛重視。我國介紹馬克·吐溫的作品是從1906年開始的。八十余年來,他的作品已在我國廣為流傳,其主要著作都已陸續(xù)譯出,有的還有幾個版本,但是,這部既幽默風(fēng)趣又極具研究價值的《苦行記》卻仍付缺如。廣大讀者迫切希望一睹其廬山真面目。我們有幸承擔了這一補缺的任務(wù),但愿這一工作能夠差強人意。
劉文哲 1994年6月于西南師范大學(xué)