第十三章
遵照醫(yī)囑,羅切斯特先生那晚上床很早,第二天早晨也沒有馬上起身。他就是下樓來也是處理事務(wù)的,他的代理人和一些佃戶到了,等著要跟他說話。 阿黛勒和我現(xiàn)在得騰出書房,用作每日來訪者的接待室。樓上的一個(gè)房間生起了火,我把書搬到那里,把它辟為未來的讀書室。早上我覺察到桑菲爾德變了樣,不再像教堂那么沉寂,每隔一兩個(gè)小時(shí)便回響起敲門聲或拉鈴聲,常有腳步聲越過大廳,不同聲調(diào)的陌生話音也在樓下響起,一條潺潺溪流從外面世界流進(jìn)了府里,因?yàn)楦嫌辛藗(gè)主人。就我來說,倒更喜歡這樣。 那天阿黛勒不大好教。她靜不下心來,不往往門邊跑,從欄桿上往下張望,看看能不能瞧一眼羅切斯特先生。隨后編造出一些借口來,要到樓下去,我一下就猜到是為了到書房去走走,我知道那兒并不需要她。隨后,見我有點(diǎn)兒生氣了,并讓她好好兒坐著,她就不斷嘮叨起她的“Ami,Monsieur Edouard Fairfax deRochester”,她就這么稱呼他(而我以前從末聽到過他的教名),還想象著他給她帶來了什么禮物。因?yàn)樗坪踉谇疤焱砩咸崞疬^,他的行李從米爾科特運(yùn)到后,內(nèi)中會(huì)有一個(gè)小匣子,匣子里的東西她很感興趣。 “Et cela doit signifier,”她說“qu'il y aura la dedans un cadeau pourmoi,et peut etre pour vous aussi Mademoiselle.Monsienr a parle devous:il m'ademande le nom de ma gouvernante,et si elle n'etait pasune petitepersonne,assez mince et un peu pale.J'ai dit qu'oui:carc'est vrai,n'est cepas,mademoiselle?" 我和我的學(xué)生照例又在費(fèi)爾法克斯太太的客廳里用餐。下午風(fēng)雪交加,我們呆在讀書室里。天黑時(shí)我允許阿黛勒放下書和作業(yè),奔到樓下去,因?yàn)橄旅嬉驯容^安靜,門鈴聲也已消停,想必羅切斯特先生此刻有空了。房間里只剩下了我一個(gè)人,我便走到窗子跟前,但那兒什么也看不見。暮色和雪片使空氣混混沌沌,連草坪上的灌木也看不清楚了。我放下窗簾,回到了火爐邊。 在明亮的余燼中,我仿佛看到了一種景象,頗似我記得曾見過的萊茵河上海德堡城堡的風(fēng)景畫。這時(shí)費(fèi)爾法克斯太太闖了進(jìn)來,打碎了我還在拼湊的火紅鑲嵌畫,也驅(qū)散了我孤寂中開始凝聚起來的沉悶而不受歡迎的念頭。 “羅切斯特先生請(qǐng)你和你的學(xué)生,今晚一起同他在休息室里用茶點(diǎn),”她說,“他忙了一天。沒能早點(diǎn)見你! “他什么時(shí)候用茶點(diǎn)?”我問。 “呃,六點(diǎn)鐘。在鄉(xiāng)下他總是早起早睡,現(xiàn)在你最好把外衣?lián)Q掉,我陪你去,幫你扣上扣子。拿著這支蠟燭。” “有必要換外衣嗎?” “是的,最好還是換一下。羅切斯特先生在這里的時(shí)候,我總是穿上夜禮服的! 這額外的禮節(jié)似乎有些莊重,不過我還是上自己的房間去了。在費(fèi)爾法克斯太太的幫助下,把黑色呢衣?lián)Q成了一件黑絲綢衣服,這是除了一套淡灰色衣服外,我最好的,也是唯一一套額外的衣裝。以我的羅沃德服飾觀念而言,我想除了頭等重要的場(chǎng)合,這套服裝是過于講究而不宜穿的。 “你需要一枚飾針,”費(fèi)爾法克斯太太說。我只有一件珍珠小飾品,是坦普爾小姐作為臨別禮物送給我的,我把它戴上了。隨后我們下了樓梯。我由于怕生,覺得這么一本正經(jīng)被羅切斯特先生召見,實(shí)在是活受罪。去餐室時(shí),我讓費(fèi)爾法克斯太太走在我前面,自己躲在她暗影里,穿過房間,路過此刻放下了窗簾的拱門,進(jìn)了另一頭高雅精致的內(nèi)室。 兩支蠟燭點(diǎn)在桌上,兩支點(diǎn)在壁爐臺(tái)上。派洛特躺著,沐浴在一堆旺火的光和熱之中,阿黛勒跪在它旁邊。羅切斯特先生半倚在睡榻上,腳下墊著坐墊。他正端詳著阿黛勒和狗,爐火映出了他的臉。我知道我見過的這位趕路人有著濃密的寬眉,方正的額頭,上面橫流著的一片黑發(fā),使額頭顯得更加方正。我認(rèn)得他那堅(jiān)毅的鼻子,它與其說是因?yàn)橛⒖,倒還不如說顯出了性格而引人注目。他那豐滿的鼻孔,我想,表明他容易發(fā)怒。他那嚴(yán)厲的嘴巴、下額和顱骨,是的,三者都很嚴(yán)厲,一點(diǎn)都不錯(cuò)。我發(fā)現(xiàn),他此刻脫去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。我想從運(yùn)動(dòng)員的角度看,他胸寬腰細(xì),身材很好,盡管既不高大,也不優(yōu)美。 羅切斯特先生準(zhǔn)已知道,費(fèi)爾法克斯太太和我進(jìn)了門,但他似乎沒有興致來注意我們,我們走近時(shí),他連頭都沒有抬。 “愛小姐來了,先生,”費(fèi)爾法克斯太太斯斯文文地說。他點(diǎn)了下頭,目光依舊沒有離開狗和孩子。 “讓愛小姐坐下吧,”他說。他僵硬勉強(qiáng)的點(diǎn)頭樣子,不耐煩而又一本正經(jīng)的說話語氣,另有一番意思,似乎進(jìn)一步表示,‘活’見鬼,愛小姐在不在同我有什么關(guān)系?現(xiàn)在我不想同她打招呼! 我坐了下來,一點(diǎn)也不窘。禮儀十足地接待我,倒反會(huì)使我手足無措,因?yàn)樵谖襾碚f,無法報(bào)之以溫良恭謙。而粗魯任性可以使我不必拘禮,相反,行為古怪又合乎禮儀的沉默,卻給我?guī)砹朔奖。此外,這反常接待議程也是夠有意思的,我倒有興趣看看他究竟如何繼續(xù)下去。 他繼續(xù)像一尊塑像般呆著,既不說話,也不動(dòng)彈。費(fèi)爾法克斯太太好像認(rèn)為總需要有人隨和些,于是便先開始說起話來,照例和和氣氣,也照例很陳腐。對(duì)他整天緊張?zhí)幚硎聞?wù)而表示同情;對(duì)扭傷的痛苦所帶來的煩惱表示慰問;隨后贊揚(yáng)了他承受這一切的耐心與毅力。 “太太,我想喝茶,”這是她所得到的唯一的回答,她趕緊去打鈴,托盤端上來時(shí),又去張羅杯子,茶匙等,顯得巴結(jié)而麻利。我和阿黛勒走近桌子,而這位主人并沒離開他的睡榻。 “請(qǐng)你把羅切斯特先生的杯子端過去,”費(fèi)爾法克斯太太對(duì)我說,“阿黛勒也許會(huì)潑灑出去的! 我按她的要求做了。他從我手里接過杯子時(shí),阿黛勒也許認(rèn)為乘機(jī)可以為我提出個(gè)請(qǐng)求來,她叫道: “N'est ce pas,Monsieur,qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre,dansvotre petit coffre?” “誰說起過cadeaux?”他生硬地說!澳闩瓮环荻Y物嗎,愛小姐?你喜歡禮物嗎?”他用一雙在我看來陰沉惱怒而富有穿透力的眼睛,搜索著我的面容。 “我說不上來,先生,我對(duì)這些東西沒有什么經(jīng)驗(yàn),一般認(rèn)為是討人喜歡的! “一般認(rèn)為:可是你認(rèn)為呢?” “我得需要一點(diǎn)時(shí)間,先生,才能作出值得你接受的回答。一件禮物可以從多方面去看它,是不是?而人們需要全面考慮,才能發(fā)表關(guān)于禮物性質(zhì)的意見! “愛小姐,你不像阿黛勒那么單純,她一見到我就嚷著要‘cadeau’,而你卻轉(zhuǎn)彎抹角。” “因?yàn)槲覍?duì)自己是否配得禮物,不像阿黛勒那么有信心,她可憑老關(guān)系老習(xí)慣提出要求,因?yàn)樗f你一貫送她玩具,但如果要我發(fā)表看法的話,我就不知道該怎么說了,因?yàn)槲沂莻(gè)陌生人,沒有做過什么值得感謝的事情! “啊,別以過份謙虛來搪塞!我己經(jīng)檢查過阿黛勒的功課,發(fā)現(xiàn)你為她花了很大力氣,她并不聰明,也沒有什么天份,但在短期內(nèi)取得了很大進(jìn)步! “先生,你已經(jīng)給了我‘cadeau’,我很感謝你,贊揚(yáng)學(xué)生的進(jìn)步,是教師們最向往的酬勞! “哼!”羅切斯特先生哼了一聲,默默地喝起茶來。 “坐到火爐邊來,”這位主人說。這時(shí)托盤己經(jīng)端走,費(fèi)爾法克斯太太躲進(jìn)角落忙著編織,阿黛勒拉住我的手在房間里打轉(zhuǎn),把她放在架子和柜子上的漂亮的書籍和飾品拿給我看,我們義不容辭地服從了。阿黛勒想坐在我膝頭上,卻被吩咐去逗派洛特玩了。 “你在我這里住了三個(gè)月了吧?” “是的,先生! “你來自——” “××郡的羅沃德學(xué)校! “噢!一個(gè)慈善機(jī)構(gòu)。你在那里呆了幾年?” “八年! “八年!你的生命力一定是夠頑強(qiáng)的。我認(rèn)為在那種地方就是呆上一半時(shí)間,也會(huì)把身體搞跨!怪不得你那種樣子像是從另外一個(gè)世界來的。我很奇怪,你從哪兒得來了那種面孔,昨晚我在海路上碰到你的時(shí)候,不由得想到了童話故事,而且真有點(diǎn)想問問你,是不是你迷住了我的馬。不過我現(xiàn)在仍不敢肯定。你父母是誰?” “我沒有父母! “從來沒有過,我猜想,你還記得他們嗎?” “不記得! “我想也記不得了。所以你坐在臺(tái)階上等你自己的人來?” “等誰,先生?” “等綠衣仙人唄,晚上月光皎潔,正是他們出沒的好時(shí)光。是不是我沖破了你們的圈子,你就在路面上撒下了那該死的冰?” 我搖了搖頭!熬G衣仙人幾百年前就離開了英格蘭,”我也像他一樣一本正經(jīng)地說,“就是在海路上或者附近的田野,你也見不到他們的一絲蹤跡。我想夏天、秋夜或者冬季的月亮再也不會(huì)照耀他們的狂歡了。” 費(fèi)爾法克斯太太放下手中的織物,豎起眉毛,似乎對(duì)這類談話感到驚異。 “好吧,羅切斯特先生繼續(xù)說,“要是你沒有父母,總應(yīng)該有些親人。譬如叔伯姑嫂等?” “沒有,就我所知,一個(gè)也沒有! “那么你家在哪兒?” “我沒有家! “你兄弟姐妹住在哪兒?” “我沒有兄弟姐妹。” “誰推薦你到這里來的呢?” “我自己登廣告,費(fèi)爾法克斯太太答復(fù)了我! “是的,”這位好心的太太說,此刻她才弄明白我們談話的立足點(diǎn)。“我每天感謝主引導(dǎo)我作出了這個(gè)選擇。愛小姐對(duì)我是個(gè)不可多得的伙伴,對(duì)阿黛勒是位和氣細(xì)心的教師。” “別忙著給她作鑒定了,”羅切斯特先生回答說,“歌功頌德并不能使我偏聽偏信,我會(huì)自己作出判斷。她是以把我的馬弄倒在地開始給我產(chǎn)生印象的! “先生?”費(fèi)爾法克斯太太說。 “我得感謝她使我扭傷了腳! 這位寡婦一時(shí)莫名其妙。 “愛小姐,你在城里住過嗎?” “沒有,先生! “見過很多社交場(chǎng)合嗎?” “除了羅沃德的學(xué)生和教師,什么也沒有。如今還有桑菲爾德府里的人! “你讀過很多書嗎?” “碰到什么就讀什么,數(shù)量不多,也不高深! “你過的是修女的生活,毫無疑問,在宗教禮儀方面你是訓(xùn)練有素的。布羅克赫斯特,我知道是他管轄著羅沃德,他是位牧師,是嗎?” “是的,先生,” “你們姑娘們也許都很崇拜他,就像住滿修女的修道院,崇拜她們的院長(zhǎng)一樣! “啊,沒有! “你倒很冷靜!不!一位見習(xí)修女不崇拜她的牧師?那聽起來有些褻瀆神靈! “我不喜歡布羅克赫斯特先生,有這種感覺的不只我一個(gè)。他是個(gè)很嚴(yán)酷的人,既自負(fù)而又愛管閑事,他剪去了我們的頭發(fā),而為節(jié)省,給我們買了很差的針線,大家差點(diǎn)都沒法兒縫! “那是種很虛假的節(jié)省,”費(fèi)爾法克斯太太議論道,此刻她又聽到了我們的一陣交談。 “而這就是他最大的罪狀?”羅切斯特先生問。 “他還讓我們挨餓,那時(shí)他單獨(dú)掌管供應(yīng)部,而委員會(huì)還沒有成立。他弄得我們很厭煩,一周一次作長(zhǎng)篇大論的講道,每晚要我們讀他自己編的書,寫的是關(guān)于暴死呀,報(bào)應(yīng)呀,嚇得我們都不敢去睡覺! “你去羅沃德的時(shí)候幾歲?” “十歲左右! “你在那里待了八年,那你現(xiàn)在是十八歲羅?” 我表示同意。 “你看,數(shù)學(xué)還是有用的。沒有它的幫助,我很難猜出你的年紀(jì)。像你這樣五官與表情相差那么大,要確定你的年紀(jì)可不容易。好吧,你在羅沃德學(xué)了些什么?會(huì)彈鋼琴嗎?” “會(huì)一點(diǎn)! “當(dāng)然,都會(huì)這么回答的,到書房去——我的意思是請(qǐng)你到書房去——(請(qǐng)?jiān)徫颐畹目跉猓乙颜f慣了‘你作這事’,于是他就去作了。我無法為一個(gè)新來府上的人改變我的老習(xí)慣)——那么,到書房去,帶著你的蠟燭,讓門開著,坐在鋼琴面前,彈一個(gè)曲子! 我聽從他的吩咐走開了。 “行啦!”幾分鐘后他叫道,“你會(huì)—點(diǎn)兒,我知道了,像隨便哪一個(gè)英國(guó)女學(xué)生一樣,也許比有些人強(qiáng)些,但并不好。” 我關(guān)了鋼琴,走了回來。羅切斯特先生繼續(xù)說: “今天早上阿黛勒把一些速寫給我看了,她說是你畫的,我不知道是不是完全由你一個(gè)人畫的,也許某個(gè)畫師幫助了你?” “沒有,說真的!”我沖口叫了起來。 “噢,那傷了你的自尊。好吧,把你的畫夾拿來,要是你能擔(dān)保里面的畫是自己創(chuàng)作的。不過你沒有把握就別吭聲,我認(rèn)得出拼拼湊湊的東西。” “那我什么也不說,你盡可以自己去判斷,先生! 我從書房取來了畫夾。 “把桌子移過來,”他說,我把桌子推向他的睡榻,阿黛勒和費(fèi)爾法克斯太太也都湊近來看畫。 “別擠上來,”羅切斯特先生說,“等我看好了,可以從我手里把畫拿走,但不要把臉都湊上來! 他審慎地細(xì)看了每幅速寫和畫作。把其中三幅放在一旁,其余的看完以后便推開了。 “把它們放到別的桌子上去,費(fèi)爾法克斯太太,”他說,同阿黛勒一起看看這些畫。你呢,”(目光掃視了我一下)“仍舊坐在你位置上,回答我的問題。我看出來這些畫出自一人之手,那是你的手嗎?” “是的。” “你什么時(shí)候抽時(shí)間來畫的?這些畫很費(fèi)時(shí)間,也得動(dòng)些腦筋! “我是在羅沃德度過的最后兩個(gè)假期時(shí)畫的,那時(shí)我沒有別的事情! “你什么地方弄來的摹本?” “從我腦袋里! “就是現(xiàn)在我看到的你肩膀上的腦袋嗎?” “是的,先生! “那里面沒有類似的東西嗎?” “我想也許有。我希望——更好。” 他把這些畫攤在他面前,再次一張張細(xì)看著。 趁他看畫的時(shí)候,讀者,我要告訴你,那是些什么畫。首先我得事先聲明,它們并沒有什么了不起。畫的題材倒確實(shí)活脫脫地浮現(xiàn)在我腦海里。我還沒有想用畫來表現(xiàn)時(shí),它們就已在我心靈的目光下顯得栩栩如生。然而在落筆時(shí),我的手卻不聽我想象的使喚,每次都只能給想象中的東西勾勒出一個(gè)蒼白無力的圖象來。 這些都是水彩畫。第一張畫的是,低垂的鉛色云塊,在波濤洶涌的海面上翻滾,遠(yuǎn)處的一切黯然無光,畫面的前景也是如此,或者不如說,靠得最近的波濤是這樣,因?yàn)楫嬛袥]高陸地。—束微光把半沉的桅桿映照得輪廓分明,桅桿上棲息著一只又黑又大的鸕鶿,翅膀上沾著斑駁的泡沫,嘴里銜著一只鑲嵌了寶石的金手鐲,我給手鐲抹上了調(diào)色板所能調(diào)出的最明亮的色澤,以及我的鉛筆所能勾劃出的閃閃金光。在鳥和桅桿下面的碧波里,隱約可見一具沉溺的尸體,它身上唯一看得清清楚楚的肢體是一只美麗的胳膊,那手鐲就是從這里被水沖走或是給鳥兒啄下來的。 第二張畫的前景只有一座朦朧的山峰,青草和樹葉似乎被微風(fēng)吹歪了。在遠(yuǎn)處和上方鋪開了一片薄暮時(shí)分深藍(lán)色的浩瀚天空。一個(gè)女人的半身形體高聳天際,色調(diào)被我盡力點(diǎn)染得柔和與暗淡。模糊的額頭上點(diǎn)綴著一顆星星,下面的臉部仿佛透現(xiàn)在霧氣蒸騰之中。雙目烏黑狂野、炯炯有神。頭發(fā)如陰影一般飄灑,仿佛是被風(fēng)爆和閃電撕下的暗淡無光的云塊。脖子上有一抹宛若月色的淡淡反光,一片片薄云也有著同樣淺色的光澤,云端里升起了低著頭的金星的幻象。 第三幅畫的是一座冰山的尖頂,刺破了北極冬季的天空,一束束北極光舉起了它們毫無光澤、密布在地平線上的長(zhǎng)矛。在畫的前景上,一個(gè)頭顱赫然入目,冰山退隱到了遠(yuǎn)處,一個(gè)巨大無比的頭,側(cè)向冰山,枕在上面。頭部底下伸出一雙手,支撐著它,拉起了一塊黑色的面紗。罩住下半部面孔。額頭毫無血色,蒼白如骨。深陷的眼睛凝視著,除了露出絕望的木然神色,別無其他表情。在兩鬢之上,黑色纏頭布的皺裥中,射出了一圈如云霧般變幻莫測(cè)的白熾火焰,鑲嵌著紅艷艷的火星,這蒼白的新月是“王冠的寫真”,為“無形之形”加冕。 “你創(chuàng)作這些畫時(shí)愉快嗎?”羅切斯特先生立刻問。 “我全神貫注,先生。是的,我很愉快?傊嬤@些畫無異于享受我從來沒有過的最大樂趣。” “那并不說明什么問題,據(jù)你自己所說,你的樂趣本來就不多。但我猜想,你在調(diào)拌并著上這些奇怪的顏色時(shí),肯定生活在一種藝術(shù)家的夢(mèng)境之中,你每天費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間坐著作這些畫嗎?” “在假期里我沒有別的事情可做,我坐著從早上畫到中午,從中午畫到晚上。仲夏白晝很長(zhǎng),有利于我專心致志! “你對(duì)自己飽含熱情的勞動(dòng)成果表示滿意嗎?” “很不滿意。我為自己的思想和手藝之間存在的差距而感到煩惱。每次我都想象了一些東西,但卻無力加以表達(dá)。” “不完全如此。你己經(jīng)捕捉到了你思想的影子,但也許僅此而已。你缺乏足夠的藝術(shù)技巧和專門知識(shí),淋漓盡致地把它表達(dá)出來。不過對(duì)一個(gè)女學(xué)生來說,這些畫已經(jīng)非同一般了。至于那些思想,倒是有些妖氣。金星中的眼睛你一定是在夢(mèng)中看見的,你怎么能夠使它既那么明亮,而又不耀眼呢?因?yàn)檠劬ι隙说男行茄蜎]了它們的光。而那莊嚴(yán)的眼窩又包含著什么意思?是誰教你畫風(fēng)的,天空中和山頂上都刮著大風(fēng)。你在什么地方見到拉特莫斯山的?——因?yàn)槟谴_實(shí)是拉特莫斯山。嗨,把這些畫拿走!” 我還沒有把畫夾上的繩子扎好,他就看了看表,唐突地說: “己經(jīng)九點(diǎn)了,愛小姐,你在磨蹭些啥,讓阿黛勒這么老呆著?帶她去睡覺吧! 阿黛勒走出房間之前過去吻了吻他,他忍受了這種親熱,但似乎并沒比派洛特更欣賞它,甚至還不如派洛特。 “現(xiàn)在,我祝你們大家晚安,”他說,朝門方向做了個(gè)手勢(shì),表示他對(duì)我們的陪伴已經(jīng)感到厭煩,希望打發(fā)我們走。費(fèi)爾法克斯太太收起了織物,我拿了畫夾,都向他行了屈膝禮。他生硬地點(diǎn)了點(diǎn)頭,算是回答,這樣我們就退了出去。 “你說過羅切斯特先生并不特別古怪,費(fèi)爾法克斯太太。”安頓好阿黛勒上床后,我再次到了費(fèi)爾法克斯太太的房間里時(shí)說。 “嗯,他是這樣?” “我想是這樣,他變幻無常,粗暴無禮。” “不錯(cuò)。毫無疑問,在一個(gè)陌生人看來,她似乎就是這樣。但我已非常習(xí)慣于他的言談舉止,因此從來不去想它。更何況要是他真的脾氣古怪的話,那也是應(yīng)當(dāng)寬容的! “為什么?” “一半是因?yàn)樗匀绱耍覀兌紝?duì)自己的天性無能為力;一半是因?yàn)樗隙ㄓ型纯嗟哪铑^在折磨著他,使他的心里不平衡! “什么事情?” “一方面是家庭糾葛。” “可是他壓根兒沒有家庭! “不是說現(xiàn)在,但曾有過——至少是親戚。幾年前他失去了哥哥! “他的哥哥?” “是的,現(xiàn)在這位羅切斯特先生擁有這份財(cái)產(chǎn)的時(shí)間并不長(zhǎng),只有九年左右! “九年時(shí)間也不算短了,他那么愛他的哥哥,直到現(xiàn)在還為他的去世而悲傷不已嗎?” “唉,不——也許不是。我想他們之間有些隔閡。羅蘭特·羅切斯特先生對(duì)愛德華先生不很公平,也許就是他弄得他父親對(duì)愛德華先生懷有偏見。這位老先生愛錢,急于使家產(chǎn)合在一起,不希望因?yàn)榉指疃s小。同時(shí)又很想讓愛德華先生有自己的一份財(cái)產(chǎn),以保持這名字的榮耀。他成年后不久,他們采取了一些不十分合理的辦法,造成了很大麻煩。為了使愛德華先生獲得那份財(cái)產(chǎn),老羅切斯特先生和羅蘭特先生一起,使愛德華先生陷入了他自認(rèn)為痛苦的境地,這種境遇的確切性質(zhì),我從來都不十分清楚,但在精神上他無法忍受不得不忍受的一切。他不愿忍讓,便與家庭決裂。多年來,他一直過著一種漂泊不定的生活。我想打從他哥哥沒有留下遺囑就去世,他自己成了房產(chǎn)的主人后,他從來沒有在桑菲爾德一連住上過二周。說實(shí)在,也難怪他要躲避這個(gè)老地方。” “他干嘛要躲避呢?” “也許他認(rèn)為這地方太沉悶! 她的回答閃爍其辭。我本想了解得更透徹些,但費(fèi)爾法克斯太太興許不能夠,抑或不愿意,向我進(jìn)一步提供關(guān)于羅切斯特先生痛苦的始末和性質(zhì)。她一口咬定,對(duì)她本人來說也是個(gè)謎,她所知道的多半是她自己的猜測(cè),說真的,她顯然希望我擱下這個(gè)話題,于是我也就不再多問了。 |