華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文
 | 網(wǎng)站首頁 | 漢語知識 | 文言專題 | 現(xiàn)代文閱讀 | 小學(xué)語文 | 初中語文 | 高中語文 | 
您現(xiàn)在的位置: 華語網(wǎng) >> 現(xiàn)代文閱讀 >> 閱讀世界 >> 經(jīng)典名著
閱讀頁面:大仲馬《基督山伯爵》閱讀 >>第六十八章 夏季舞會上一頁 下一頁     
第六十八章 夏季舞會


  就在騰格拉爾夫人去見檢察官那天,一輛旅行馬車駛進了海爾達路,穿過了二十七號大門,在園子里停了下來。不一會兒,車門打開,馬爾塞夫夫人扶著她兒子的肩膀下車。阿爾貝不久就離開了她,吩咐套馬,在打扮了一番之后,就驅(qū)車到了香榭麗舍大道,基督山的家里。伯爵帶著他那種習(xí)慣性的微笑出來迎接他。說來奇怪,伯爵這個人,似乎誰都無法進一步和他密切關(guān)系。凡是想和他結(jié)成所謂‘知己’的人,會遇到一重?zé)o法逾越的障礙。馬爾塞夫本來是張開著雙臂向他奔過去的,但一到跟前,他的心就冷了,盡管對方的臉上掛著友好的微笑,他卻只敢伸出一只手去;缴揭运遣蛔兊牧(xí)慣,把那只手冷淡地握了一下。
  “唉!”阿爾貝說,“我來啦,親愛的伯爵。”
  “歡迎你回來!”
  “我是一個鐘頭以前才到的!
  “是從迪埃普來的嗎?”
  “不,從的黎港來!
  “啊,真的!”
  “我第一個就來拜訪您了!
  “您真太好了。”基督山用一種完全無所謂的口吻說道。
  “唉!情況怎么樣?”
  “您不該向一個客居他鄉(xiāng)的外國人打聽消息。”
  “我知道,但所謂的打聽消息,我的意思是您有沒有為我辦了什么事?”
  “您曾委托過我辦什么事嗎?”基督山裝出一種很不安的樣子說。
  “嘿,嘿!”阿爾貝說,“別假裝不知道了。人家說,人隔兩地,情通一脈——嗯,在的黎港的時候,我曾感到一陣觸電似的麻木。您不是為我辦了一些什么事,便是在想念我!
  “可能吧,”基督山說,“我的確曾想念過您,但我必須承認(rèn),那股電流雖然或許是我發(fā)出去的,但我自己卻并不知道!
  “真的!請告訴我是怎么回事?”
  “事情很簡單,騰格拉爾先生到我這里來吃了一次飯!
  “這我知道,正是為了避免遇到他,家母和我才離開巴黎的!
  “但同席的還有安德烈·卡瓦爾康蒂先生。”
  “您那位意大利王子嗎?”
  “別那么夸大,安德烈先生還在自稱子爵呢!
  “他自稱,您說?”
  “是的,他自稱!
  “那么他不是個子爵嘍?”
  “哦!我怎么知道?他這樣自稱,我當(dāng)然也就這樣稱呼他,人人也都這樣稱呼他!
  “您這個人真是怪!還有什么?您說騰格拉爾先生在這兒吃過飯?”
  “是的!
  “還有您那位安德烈·卡瓦爾康蒂子爵?”
  “還有卡瓦爾康蒂子爵,他的侯爵父親,騰格拉爾夫人,維爾福先生夫婦——難得的貴賓——德布雷,馬西米蘭·莫雷爾,還有誰,等一等——。∠亩唷だ罩Z先生。”
  “他們提到過我嗎?”
  “絲毫沒有!
  “那真糟!
  “為什么?我好象記得您是希望他們忘記您的?”
  “假如他們沒有提到過我,我便可以確定他們曾想到我,我很失望!
  “只要那些想念您的人里面沒有騰格拉爾小姐,對您又有什么影響呢?不錯,她或許在家里想念您!
  “那我倒不怕,假如她的確想念我的話,那也只是象我對她一樣的想念而已。”
  “心心相!那么你們是互相討厭羅?”伯爵說。
  “聽我說!”馬爾塞夫說!凹偃珧v格拉爾小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必經(jīng)過我們兩家的正式婚姻手續(xù)來報答我的情誼,那對我可就再好不過了。一句話,騰格拉爾小姐可以做個可愛的情婦,但做太太,糟透了!”
  “您就是這樣看待您那位未來的太太的嗎,”基督山問道。
  “是的,說得更殘酷些,這是真的,至少是實情。可是這個夢是無法實現(xiàn)的,因為騰格拉爾小姐必定要作我的太太的。也就是說,一定會和我住在一起。在離我十步路之內(nèi)對我唱歌、作曲或玩樂器的。我想起來就怕。我們可以拋棄一個情婦,但對于一位太太,老天爺!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身邊或在遠(yuǎn)處,總是永久的東西。一想到騰格拉爾小姐要永遠(yuǎn)和我在一起,即使大家隔得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的那也夠可怕的!
  “您真難討好,子爵。”
  “是的,因為我希望能實現(xiàn)不可能的事情!
  “什么事?”
  “找到一位象家母那樣的妻子。”
  基督山的臉色頓時變白了,他望著阿爾貝,手里在玩弄著那支華麗的手槍。
  “那么令尊很幸福羅?”他說道。
  “您知道我對家母的看法,伯爵。您看看她,還很美麗,很有活力,象以前一樣。要是別的當(dāng)兒子的陪他的母親到的黎港去住四天,他肯定會覺得枯燥,厭煩,但我陪了她四天,卻比陪伴瑪琵仙后[民間傳說中的仙女,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有詳細(xì)描寫!g注]或狄達尼亞仙后[莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》中人物。——譯注]更滿意,更寧靜,更——我可以這樣說嗎?——富于詩意!
  “那真是十全十美到了極點,您會使人人都發(fā)誓要過獨身生活啦!
  “正是為這個原因,”馬爾塞夫又說,“由于知道世界上確有十全十美的女子,所以我才并不急于娶騰格拉爾小姐。您有沒有注意到,一件東西,當(dāng)我們得到它的時候,它的價值就會增加?在珠寶店的櫥窗里閃閃發(fā)光的鉆石,當(dāng)它到了我們自己手里的時候,光彩就更燦爛了,但假如我們不得不承認(rèn)還有更好的,卻依舊保留著較次點的,您知不知道那會讓人多么痛苦?”
  “真是欲海無邊哪!”伯爵喃喃地說道。
  “所以,假如歐熱妮小姐能理解人只是個可憐的小東西,她有幾百萬,而我連幾十萬都沒有,那我就高興了!
  基督山微笑了一下。
  “我曾經(jīng)想到過一個計劃,”阿爾貝繼續(xù)說,“凡是怪癖的東西,弗蘭茲都喜歡。我想設(shè)法使他愛上騰格拉爾小姐,但盡管寫了四封最具誘惑力的信,他都仍一成不變地回答:‘我的怪癖雖大,但她卻不能使我破壞我的諾言!
  “這就是我所謂的那真誠的友誼,您自己不愿意娶的人,卻拿來推薦給別人!
  阿爾貝微笑了一下!绊槺愀嬖V您一下,”他又說,“弗蘭茲就要來了。但您對那個消息是會感興趣的。您不喜歡他是嗎?”
  “我!”基督山說,“我親愛的子爵,您怎么會想到我不喜歡弗蘭茲先生呢?我喜歡每一個人。”
  “您把我也包括在這‘每一個人’面里了嗎?謝謝!”
  “請不要誤會,”基督山說,“我愛每一個人就象上帝要我們愛我們的鄰居那樣。那是基督教意義上的愛,但我也有少數(shù)幾個極其痛恨的人。我們還是回過頭來談弗蘭茲·伊皮奈先生吧。您說他就要回來了?”
  “是的,是維爾福先生召他回來的,維爾福先生顯然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如騰格拉爾先生想看到歐熱妮小姐早日出閣一樣。有一個長大了的女兒在家里,做父親的一定非常為難,不把她們弄走,他們就象是會發(fā)燒一樣,每分鐘脈搏要跳九十下!
  “但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”
  “豈止如此,他談起那件事來時很嚴(yán)肅,正襟危坐,好象在談?wù)撍约旱募依锶怂频。而且,他極其尊敬維爾福先生夫婦!
  “他們是值得尊敬的,是不是?”
  “我相信是的。維爾福先生總是被人看作是一個嚴(yán)厲但卻公正的人。”
  “那么,”基督山說,“總算有一個人不象那個可憐的騰格拉爾那樣受您責(zé)難了。”
  “或許那是因為我不必被迫娶他女兒的緣故吧!卑栘惢卮,大笑起來。
  “真的,我親愛的先生,”基督山說,“您太自負(fù)了!
  “我自負(fù)?”
  “是的,抽一支雪茄吧。”
  “很愿意。我怎么自負(fù)呢?”
  “咦,因為您在這兒拼命為自己辯護,要避免騰格拉爾小姐。但讓事情去自然發(fā)展吧,或許首先撤退的并不是您。”
  “什么!”阿爾貝瞪著眼睛說道。
  “毫無疑問,子爵閣下,他們是不會強迫您就范的。來吧,正正經(jīng)經(jīng)地說吧,您不想廢除你們的婚約?”
  “假若能夠,我愿意為此付出十萬法郎!
  “那么您可以大大地高興一番。騰格拉爾先生愿意出雙倍于那個數(shù)目的錢來達到這一目的!
  “難道我真的這樣幸福嗎?”阿爾貝說,他的臉上依舊浮過了一片幾乎難以覺察的陰云!暗牵矣H愛的伯爵,騰格拉爾先生有理由這樣做吧?”
  “啊!您的驕傲和自私的心里顯露出來啦。您可以用一把斧頭去攻擊別人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小針刺了一下,您就畏縮了起來!
  “不是的,但依我看,騰格拉爾先生似乎——”
  “應(yīng)該喜歡您,是不是,嗯?他的鑒賞能力不高,他好象喜歡另外一個人!
  “是誰?”
  “我也不知道,您自己去研究和判斷吧!
  “謝謝您,我懂了。聽著:家母——不,不是家母,我弄錯了——家父準(zhǔn)備要開一次舞會!
  “在這個季節(jié)開舞會?”
  “夏季跳舞會是很時興的。”
  “即使不然,只要一經(jīng)伯爵夫人提侶,就會時興起來的!
  “您說得不錯。您知道,這是清一色的舞會——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我們邀請兩位卡瓦爾康蒂先生?”
  “哪天舉行?”
  “星期六!
  “老卡瓦爾康蒂到那時就已經(jīng)走了!
  “但他的兒子還在這兒。您可不可以邀請一下小卡瓦爾康蒂先生?”
  “我不熟悉他,子爵!
  “您不熟悉他?”
  “不,我是在幾天前才和他初次見面的,對于他的事不論從哪方面講我都沒有把握!
  “但您請他到您的家里來吃過飯的?”
  “那是另一回事,他是一位好心腸的神甫介紹給我的,神甫或許受騙了。你直接去請他吧,別讓我代替你去邀請了,假如他將來娶了騰格拉爾小姐,您就會說是我搞的陰謀,要來和我決斗的。再說,我自己也可能不去!
  “不去哪兒?”
  “你們的舞會。”
  “您為什么不去?”
  “只有一個理由,因為您還沒有邀請我!
  “但我是特地為那項使命才來的呀!
  “您太賞臉了,但我或許會因事受阻的!
  “假如我告訴您一件事情,您就會排除一切障礙屈駕光臨了!
  “告訴我什么事!
  “家母懇請您去!
  “馬爾塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一驚。
  “啊,伯爵,”阿爾貝說,“我向您保證,馬爾塞夫夫人跟我說得很坦白,假如您沒有那種我剛才提到過的遠(yuǎn)地交感的感觸,那一定是您身體里根本沒有這種神經(jīng),因為在過去的這四天里,我們除了你沒談?wù)摰饺魏蝿e人!
  “你們在談?wù)撐?多謝厚愛!”
  “是的,那是您的特權(quán),您是一個活的話題!
  “那么,在令堂眼中,我也是一個問題嗎?我還以為她很理智,不會有這種幻想呢!
  “我親愛的伯爵,您是每一個的問題——家母的,也是別人的,很多人研究你,但沒有得出結(jié)論,您依舊還是一個謎,所以您盡管放心好了。家母老是問,您怎么這樣年輕。我相信,G伯爵夫人雖然把您比做羅思文勛爵,而家母卻把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名騙子,后被判終身監(jiān)禁!g注]或圣日爾曼伯爵[圣日爾曼伯爵(一七八四卒),法國冒險家,為法王路易十五從事各種政治陰謀活動!g注]。您一有機會就可以證實她的看法,這在您是很容易做到的,因為您有前者的點金石和后者的智慧!
  “我謝謝您的提醒,”伯爵說,“我盡力去應(yīng)付來自各方面的對我的揣測就是了!
  “那么,星期六您來?”
  “來的,既然馬爾塞夫夫人邀請我!
  “您太賞臉了!
  “騰格拉爾先生去不去?”
  “家父已經(jīng)邀請他了。我們當(dāng)設(shè)法去勸請那位大法官維爾福先生也來,但他可能會使我們失望的!
  “俗話說,‘永遠(yuǎn)不要失望!
  “您跳舞嗎,伯爵?”
  “跳舞?”
  “是的,您。這有什么可大驚小怪的?”
  “跳舞對于未滿四十歲的人來說真是最合適不過了。不,我是不跳舞的,但我喜歡看別人跳。馬爾塞夫夫人跳舞嗎?”
  “從沒跳過,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您談一談。”
  “真的!”
  “是的,的確是真的,我向您保證,您是她唯一曾顯示過那種好奇心的人。”
  阿爾貝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了門口!拔矣幸患潞芎蠡!弊叩脚_階前,他止住阿爾貝說道。
  “行,什么事?”
  “我跟您講到騰格拉爾的時候,有點失禮了!
  “恰恰相反,關(guān)于他,永遠(yuǎn)用同樣的態(tài)度跟我講好了!
  “那好!這我就放心了。順便問一句,您認(rèn)為伊皮奈先生何時候能到?”
  “最遲五六天可到!
  “他什么時候結(jié)婚?”
  “圣·梅朗先生夫婦一到,就立刻結(jié)婚!
  “帶他來見我。盡管您說我不喜歡他,但我向您保證,我倒是高興能見見他!
  “遵命,爵爺!
  “再會。”
  “星期六再會,屆時我一定恭候您,希望不會落空!
  “好的,我一定來!
  伯爵目送著阿爾貝上了車,阿爾貝連連向他揮手道別。當(dāng)他踏上他的輕便四輪馬車以后,基督山轉(zhuǎn)過身來,看到了貝爾圖喬。“有什么消息?”他問。
  “她到法院去了一次。”管家回答。
  “在那兒停留了多久?”
  “一個半鐘頭!
  “她有沒有回家?”
  “直接回家去了!
  “好,我親愛的貝爾圖喬,”伯爵說,“我現(xiàn)在勸你去尋找一下我對你說過的諾曼底的那處小產(chǎn)業(yè)!
  貝爾圖喬鞠了一躬,他所得到的這個命令正中他的下懷,所以他當(dāng)天晚上就出發(fā)了!
  (第六十八章完)

    返回目錄

上一頁 下一頁     

 【請你評論
 版權(quán)聲明  聯(lián)系方式  ©2006-2008:Thn21.com