第五十五章 卡瓦爾康蒂少校
基督山伯爵以少校馬上來訪為借口推辭了阿爾貝的邀請,但他和巴浦斯汀所說的確是實情。七點鐘剛敲過,也就是在貝爾圖喬受命到歐特伊去的兩小時以后,一輛出租馬車在大廈門前停了下來,等乘客在門口下車以后,立刻就急匆匆地駛開了,象是感到羞于做這項差使似的。從馬車上下來的那個人是位年約五十二歲的男子,身穿一件在歐洲流行了很久的那種綠底繡著黑青蛙的外套。他的褲子是用藍(lán)布做的,皮鞋非常干凈,但擦得并不很亮,而且鞋跟略微太顯厚了一點兒;戴著鹿皮手套;一頂有點兒象憲兵常戴的那種帽子和一條黑白條紋的領(lǐng)結(jié)。這個領(lǐng)結(jié)如果不是主人愛惜的話,原本可以不用了。這位漂亮人物拉動香榭麗舍大道三十號門上的門鈴,問基督山伯爵閣下是不是住這兒,在得到門房是的答復(fù)以后,他便進(jìn)門,順手帶上門,開始踏上臺階。 來人的頭部既小且瘦,頭發(fā)雪白,長著灰色濃密的胡須。 等候在大廳里的巴浦斯汀不費力氣地就認(rèn)出這位等待著的來客,因為對于他的容貌,他事先已得到詳細(xì)的通告。所以,不等這位陌生客通報他的姓名,伯爵就已接到了通報,知道他到了。他被領(lǐng)進(jìn)一間樸素高雅的會客廳里,伯爵面帶笑容地起身來迎接他!鞍。矣H愛的先生,歡迎之至,我正恭候您呢! “大人真的在等候我嗎?”那位意大利人說道。 “是的,我接到通知,知道今天七點鐘您來這兒! “那么,至于我來的事,您已接到詳細(xì)通知了嗎?” “當(dāng)然嘍! “啊,那就好了,我特別怕這個程序給忘記了呢! “什么程序?” “就是把我要來的情況事先通知您。” “不,不,沒有忘記。” “但您確信您沒有弄錯嗎?” “我確信如此! “大人今天晚上七點鐘等候的真是我嗎?” “我可以向您證明,您完全不必懷疑。” “噢,不,不用了,”那意大利人說道,“不必麻煩了! “是的,是的,”基督山說道。他的客人似乎稍稍有點不安!拔蚁胂肟,”伯爵說道,“您不是巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂侯爵閣下嗎?” “巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂,”那意大利人高興地答道,“是的,我確實就是他! “前奧地利駐軍中的少校?” “我是位少校嗎?”那老軍人怯生生地問道。 “是的,”基督山說道,“您是位少校,您在意大利的職位就相當(dāng)法國的少校! “好極了,”少校說道,“我不需要您多說了,您知道” “您今天的訪問不是您自己的意思!被缴秸f道。 “不是,當(dāng)然不是。” “是別人要您來信?” “是的! “是那位好心腸的布沙尼神甫吧?” “一點不錯!鄙傩?旎畹卣f道。 “您帶了封信來吧?” “是的,這就是。” “那么,請給我吧!被缴浇舆^那封信,拆開來看。少校一對大眼睛凝視著伯爵,然后把房間里的情形察看了一眼。 他的凝視幾乎很快又回到房間主人的身上!笆堑模堑,對了!ㄍ郀柨档偕傩,一位可敬的盧卡貴族,佛羅倫薩卡瓦爾康蒂族后裔,’”基督山大聲往下念著,“‘每年收入五十萬!被缴綇男偶埳习蜒劬μ饋恚狭艘还!拔迨f,”他說,“可觀!” “五十萬,是嗎?”少校說。 “是的,信上是這么說的,這一定沒有假,因為神甫對于歐洲所有的大富翁的財產(chǎn)都了如指掌。” “那么,就算五十萬吧。但說老實話,我倒沒想到有那么多。” “因為您的管家在跟您搗鬼。那方面您必須得改進(jìn)一下。” “您讓我開了竅,”那位意大利人鄭重地說,“我該請那位先生開路! 基督山繼續(xù)讀著那封信:“‘他生平只有一件不如意的事! “是的,的確,只有一件!”少校說,并嘆息了一聲。 “‘就是失掉了一個愛子! “失掉了一個愛子!” “‘是在他幼年時代讓他家里的仇人或吉卜賽人拐走的。’” “那時他才五歲!”少校兩眼望著天,深深地嘆了口氣說。 “不幸的父親!”基督山伯爵說,然后繼續(xù)念道,“‘我給他以再生的希望,向他保證,說你有辦法可以給他找回那個他毫無結(jié)果地尋找了十五年的兒子!鄙傩е环N無法形容的焦急的神色望伯爵。“這種事我有辦法。”基督山說。 少;謴(fù)了他的自持!昂牵!”他說,“那么這封信從頭到尾都是真的了?” “您不相信嗎,巴陀羅米奧先生?” “我,當(dāng)然,當(dāng)然相信。象布沙尼神甫這樣一個擔(dān)任教職的好人不可能騙人,也不可能跟人開玩笑,可大人還沒有念完呢! “啊,對!”基督山說,“還有一句附言! “是的,是的,”少校跟著說,“還——有——一——句——附——言! “‘為了不麻煩卡瓦爾康蒂少校從他的銀行提款,我送了他一張兩千法郎的支票給他用作旅費,另外再請他向你提取你欠我的那筆四萬八千法郎! 少校一臉焦急的神色一直持續(xù)到那句附言讀完。 “好極了!辈粽f。 “他說‘好極了,’”少校心中自語,“那么——閣下——”他答道。 “那么什么?”基督山問。 “那么那句附言——” “哦!那么附言怎么樣?” “那么那句附言您也象那封信的正文一樣可以接受嗎?” “當(dāng)然嘍,布沙尼神甫和我有點關(guān)系。我記不得到底是不是還欠著他四萬八?晌腋艺f,我們不會因其中的差額起糾紛的。那么,您對于這句附言覺得很重要嗎,我親愛的卡瓦爾康蒂先生?” “我必須得向您解釋一下,”少校說,“因為十分信任布沙尼神甫的簽字,我自己并沒有另帶著錢來,所以如果這筆錢保證不了的話,我在巴黎的情形就要很不好過了! “象您這么有身份的一位人物怎么可能在一個地方受窘呢?”基督山說。 “哦,說真話,我一個人都不認(rèn)識!鄙傩Uf。 “但人家總認(rèn)識您的吧?” “是的,人家認(rèn)識我,那么” “請說吧,我親愛的卡瓦爾康蒂先生! “那么您可以把這四萬八千里弗付給我的了?” “當(dāng)然啦,隨便您什么時候要都可以。”少校的眼睛驚喜地睜得圓圓的。“但請坐,”基督山說,“真的,我不知道自己腦子里想了些什么,竟讓您站在那兒一刻鐘。” “沒關(guān)系!鄙傩M线^一把圈椅,自己坐下了。 “現(xiàn)在,”伯爵說,“您想吃點兒什么東西嗎?來一杯紅葡萄酒,白葡萄酒,還是阿利坎特葡萄酒?” “阿利坎特葡萄酒吧,如果不麻煩的話,我喜歡喝這種酒! “我有幾瓶上好的。您用餅干下酒好不好?” “好的。我吃點餅干,多謝您這樣周到! 基督山拉了拉鈴,巴浦斯汀出現(xiàn)了。伯爵向他迎上去。 “怎么樣?”他低聲說道。 “那個青年來了。”貼身跟班也低聲說道。 “你把他領(lǐng)到哪一個房間去了?” “照大人的吩咐,在那間藍(lán)客廳里! “對了,現(xiàn)在去拿一瓶阿利坎特葡萄酒和幾塊餅干來。” 巴浦斯汀走了出去。 “真的,”少校說,“這樣打擾您,實在于心不安! “小事一樁,何足掛齒!辈粽f。 巴浦斯汀拿了酒和餅干進(jìn)來。伯爵把一只杯子斟滿,但在另一只杯子里,他只把這種紅寶石色的液體滴了幾滴。酒瓶上滿是蛛絲,還有其他種種比一個人臉上的皺紋更確切地證明這確是陳年好酒。少校也十分聰明地拿了那只斟滿的酒杯和一塊餅干。伯爵叫巴浦斯汀把那只盤子放在他的客人旁邊,客人就帶著一種很滿意的表情啜了一口阿利坎特酒,然后又津津有味地把他的餅干在葡萄酒里蘸了蘸。 “哦,先生,您長住在盧卡是不是?您又有錢又高貴,又受人尊敬——凡是使一個人快樂的條件,您都具有了?” “都具有了,”少校說,急忙吞下他的餅干,“真是都具有了。” “您就缺少一樣?xùn)|西,否則就十全十美了,是不是?” “就缺少一樣?xùn)|西!蹦且獯罄苏f。 “而那樣?xùn)|西就是您那個失蹤的孩子!” “唉,”少校拿起第二塊餅干說,“那的確是我的一件憾事!边@位可敬的少校兩眼望天,嘆息了一聲。 “盡管告訴我,那么,”伯爵說,“您這樣痛惜的令郎,究竟是誰呢?因為我老是以為您還是一個單身漢! “一般都是那么說,先生,”少校說,“而我” “是的,”伯爵答道,“而且您還故意證實那種謠傳。我想,您當(dāng)然是打算掩飾青年時代的一次不檢點,免得社會上傳得紛紛揚揚?” 少校的神色又復(fù)原了,重新裝出他那種一貫的從容不迫,同時垂下他的眼睛,大概是想借此恢復(fù)他面部的表情或幫助他想象;他時不時朝伯爵偷看上一眼,但伯爵的嘴角上依然掛著那種溫和的好奇的微笑。 “是的,”少校說,“我的確希望這種過失能瞞過所有人! “起因當(dāng)然不能怪您,”基督山答道,“因為象您這樣的人是不會犯這種過失的! “噢,不,當(dāng)然不能怪我!鄙傩Uf著,微笑著搖搖頭。 “得怪那位做母親的?”伯爵說道。 “是的,得怪那位做母親的——他那個可憐的母親!”少校說道,并拿起第三塊餅干。 “再喝一點酒,我親愛的卡瓦爾康蒂,”伯爵一面說,一面給他倒第二杯阿利坎特葡萄酒,“您太激動啦! “他那可憐的母親!”少校吞吞吐吐地說著,盡量想讓他的意志完全控制住自己的淚腺,以使便出一滴假眼淚來潤濕他的眼角。 “我想,她出身于意大利第一流家庭吧,是不是?” “她的家庭是費沙爾的貴族,伯爵閣下! “她的名字是叫——” “您想知道她的名字嗎?” “噢,”基督山說,“您告訴我也多余,因為我已經(jīng)知道了! “伯爵閣下是無所不知的。”那意大利人說,并鞠了一躬。 “奧麗伐·高塞奈黎,對不對?” “奧麗伐·高塞奈黎!” “一位侯爵的小姐?” “一位侯爵的小姐!” “而您不顧她家庭的反對,總算娶到了她?” “是的,我娶到了她! “您肯定把那各種文件都帶來了吧?”基督山說。 “什么文件?” “您和奧麗伐·高塞奈黎結(jié)婚的證書,你們的孩子的出生登記證! “我孩子的出生登記證?” “安德烈·卡瓦爾康蒂的出生登記證——令郎的名字不是叫安德烈嗎?” “我想是的!鄙傩Uf。 “什么!您‘想’是的?” “我不敢十分確定,因為他已經(jīng)失蹤了這么長時間了! “那倒也是,”基督山說!澳敲茨盐募紟砹藛幔俊 “伯爵閣下,說來十分抱歉,因為不知道非要用那些文件,所以我一時疏忽,忘了把它們帶來了! “那就很不好辦了。”基督山答道。 “那么,它們非要不可嗎?” “它們是必不可少的呀! 少校用手抹了一抹他的額頭!鞍パ,糟了,必不可少!” “當(dāng)然是這樣,說不定這兒會有人懷疑到你們結(jié)婚的正當(dāng)性或者你們孩子的合法性!” “沒錯,”少校說,“可能會有人懷疑的! “倘若如此,您那個孩子的處境可就非常不樂觀了! “那時他極其不利! “或許那會讓他錯過一門很好的親事! “太糟了!” “您必須知道,在法國,他們對這些是很看重的。象在意大利那樣跑到教士那兒去說‘我們彼此相愛,請您給我們證婚’那是不行的。在法國,結(jié)婚是一件公事,正式結(jié)婚必須有無懈可擊的證明文件! “那真不幸,我可沒有這些必需的文件! “幸好,我有。”基督山說。 “您?” “是的。” “您有那些文件?” “我有那些文件! “啊,真的!”少校說,他眼見著他此次旅行的目的要因缺乏那些文件而落空,也深怕他的健忘或許會使那四萬八千里弗產(chǎn)生麻煩,“啊,真的,那就太走運了,是的,實在走運,因為我從來就沒想到要把它們帶來! “我一點都不奇怪。一個人不能面面俱到呀!幸虧布沙尼長神甫您想到了! “他真是個好人!” “他非常謹(jǐn)慎,想得極其周到! “他真是一個值得欽佩的人,”少校說,“他把它們送到您這兒了嗎?” “這就是! “少校緊握雙手,表示欽佩。 “您是在凱鐵尼山圣·保羅教堂里和奧麗伐·高塞奈黎結(jié)婚的,這是教士的證書。” “是的,沒錯,是這個!蹦俏灰獯罄梭@詫地望著說。 “這是安德烈·卡瓦爾康蒂的受洗登記證,是塞拉維柴的教士出具的! “完全不錯。” “那么,拿走這些證件吧,不關(guān)我的事了。您可以把它們交給令郎,令郎自然要小心保存起來! “我想他一定會的!如果他遺失了” “嗯,如果他遺失了怎么辦呢?”基督山說。 “那么,”少校答道,“就必需得去抄一份副本,又得拖一些時間才能弄到手! “這事就難辦了!被缴秸f道。 “幾乎是不可能辦的!鄙傩;卮稹 “我很高興看到您懂得這些文件的價值。” “我認(rèn)為它們是無價之寶! “哦,”基督山說,“至于那青年人的母親——” “至于那青年人的母親——”那位意大利人焦急地照著重復(fù)了一遍。 “至于高塞奈黎侯爵小姐——” “真的,”少校說,好象覺得眼前突然又冒出問題來了,“難道還得她來作證嗎?” “不,先生,”基督山答道,“而且,她不是已經(jīng)——對自然償清了最后的一筆債了嗎?” “唉!是的!蹦且獯罄嘶卮稹 “我知道,”基督山說,“她已經(jīng)去世十年了! “而我現(xiàn)在才追悼她的不幸早逝!”少校悲嘆著說,然后從他的口袋里掏出一塊格子花紋的手帕,先抹抹右眼,然后又抹抹左眼。 “您還想怎么樣呢?”基督山說,“大家都難逃一死,F(xiàn)在您要明白,我親愛的卡瓦爾康蒂先生,您在法國不必告訴別人說您曾和令郎分離過十五年。吉卜賽人拐小孩這種故事在世界的這個區(qū)域并不經(jīng)常發(fā)生,不會有人相信。您曾送他到某個省的某所大學(xué)去讀書,現(xiàn)在您希望他在巴黎社交界來完成他的教育。為了這個理由,您才不得下暫時離開維亞雷焦,自從您的太太去世以后,您就一直住在那兒。這些就夠了。” “您是這樣看嗎?” “當(dāng)然啦! “好極了,那么! “如果他們聽到了那次分離的事——” “啊,對了,我怎么說呢?” “有一個奸詐的家庭教師,讓府上的仇人買通——” “讓高塞奈黎家族方面嗎?” “一點不錯,他拐走了這個孩子,想讓府上這一家族絕后。” “這很說得過去,因為他是個獨子! “好,現(xiàn)在一切都說妥了,這些又喚起的往事現(xiàn)在不要輕易忘記了。您肯定已經(jīng)猜到我已經(jīng)為您準(zhǔn)備好一件意想不到的事了吧?” “是件大喜事吧?”那意大利人問道。 “啊,我知道一個做父親的眼睛和他的心一樣是不容易被騙過的。” “嘿!”少校說。 “有人把秘密告訴您了吧,或者您大概已猜到他在這兒了吧! “誰在這兒?” “你的孩子——您的兒子——您的安德烈!” “我的確猜到了,”少校帶著盡可能從容的神氣回答!澳敲此谶@兒了嗎?” “他來了,”基督山說道,“剛才我的貼身跟班進(jìn)來的時候,他告訴我他已經(jīng)來了! “啊!好極了!好極了!”少校說著,他每喊一聲,就抓一抓他上衣上的紐扣。 “我親愛的先生,”基督山說道,“我理解你這種感情,您需要有些時間來適應(yīng)您自己。我可以用這點時間去讓那個青年人準(zhǔn)備好這一場想念已久的會見,因為我想他內(nèi)心的急切也不亞于您呢! “這我可以想象得到!笨ㄍ郀柨档僬f道。 “好吧,一刻鐘之內(nèi),您就可以和他在一起了! “那么您還用帶他來嗎?您難道還要親自帶他來見我嗎?您真是太好啦!” “不,我不想來插到你們父子之間。你們單獨見面吧。但不必緊張,即使父子之間的本能不提示您,您也弄不錯的。他一會兒從這扇門進(jìn)來。他是個很好看的青年人,膚色很白——也許太白了一點——性格很活潑,您一會兒就可以看到他了,還是您自己來判斷吧。” “慢著點兒,”少校說,“您知道我只有布沙尼神甫送給我的那兩千法郎,這筆款子我已經(jīng)花在旅費上了,所以” “所以您要錢用,那是當(dāng)然的事,親愛的卡瓦爾康蒂先生。嗯,這兒先付您八千法郎。” 少校的眼睛里奕奕閃光。 “現(xiàn)在我只欠您四萬法郎了。”基督山說。 “大人要收條嗎?”少校說著,一面把錢塞進(jìn)他上裝里面的口袋里。 “要收條干什么?”伯爵說。 “我想您或許要把它拿給布沙尼神甫看! “哦,您收到余下的四萬法郎之后,給我一張整數(shù)的收條就行。我們都是君子,不必這么斤斤計較。” “啊,是的,確實如此,”少校說道,“我們都是君子! “還有一件事!被缴秸f。 “請說吧! “您可以允許我提個建議嗎?” “當(dāng)然,我求之不得。” “那么我勸您別再穿這種樣式的衣服吧! “真的!”少校說,帶著很滿意的神氣望望他自己。 “是的。在維亞雷焦的時候興許可以穿它,但這種服裝,不論它本身多么高雅,在巴黎早已過時了。” “那真倒霉! “噢,如果您真的愛穿您這種舊式衣服,在您離開巴黎的時候可以再換上! “可我穿什么好呢?” “您的皮箱里有什么衣服?” “我的皮箱里?我只帶了一個旅行皮包! “我肯定您的確沒有帶別的東西來。一個人何必帶那么多東西來給自己添麻煩呢?而且,象您這樣的一位老軍人在出門的時候,總是喜歡盡可能地少帶行李的! “就是因為這個我才——” “但您是一個謹(jǐn)慎又有遠(yuǎn)見的人,所以您事先派人把您的行李運來。現(xiàn)在已經(jīng)運到黎希留路太子旅館了。您就住在那兒! “那么在那些箱子里——” “我想您已經(jīng)吩咐您的貼身跟班把您大概需要用的衣服都放進(jìn)去了——您的便服和制服。逢到大場面,您必須穿上您的制服,看起來才威嚴(yán)。別忘了佩上您的勛章。法國人雖然還在嘲笑勛章,但總還是把它們戴在身上! “好極了!好極了!”少校喜不自禁地說。 “現(xiàn)在,”基督山說,“您已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,不會再興奮過度了,我親愛的卡瓦爾康蒂先生,請等著和您那個失散的安德烈團(tuán)聚吧! 說著,基督山鞠了一躬,退到門帷后面,讓少校自個兒沉浸在狂喜里。 (第五十五章完)
|