世界名著在線閱讀 | 薩克雷《名利場(chǎng)》 |
羅登·克勞萊太太打了半天鈴子沒有人答應(yīng)。最后一次,她使猛了勁,把鈴帶子一拉兩截,菲菲納小姐還是不上來。這一下她真冒火了,披著頭發(fā),手里拿著拉下來的鈴帶子,氣呼呼的走到樓梯口,扯起嗓子,一次次提著名字叫她,還是沒有用。
原來菲菲納早已走了好幾個(gè)鐘頭了,也就是我們所謂像法國(guó)人一樣的不別而行了①。這位小姐先把客廳里的首飾撿起來,回身走到樓上自己屋里收拾了箱子,用繩子捆好,跑出去雇一輛街車,親自把箱子拿到樓下。她沒請(qǐng)別的傭人幫忙(他們都從心里恨她,大概根本不會(huì)肯幫忙),也不跟他們告辭,自顧自離開了克生街。
--------
①英國(guó)人稱“不別而行”為“法國(guó)式的告辭”,法國(guó)人也稱“不別而行”為“英國(guó)式的告辭”。
在菲菲納眼內(nèi),這家子已經(jīng)完蛋,她也就雇輛街車一走拉倒。法國(guó)人碰到這種情形往往一走了之,我知道好些比菲菲納有地位的人行出事來也像她一樣。她運(yùn)氣比她一般的同國(guó)人好,或許也是湊得巧,臨走時(shí)不但帶著自己的東西,還卷了女主人的財(cái)產(chǎn)——不過這些算不算她女主人的財(cái)產(chǎn)還是問題。上面說過的首飾給她拿去之外不算,她還偷了幾件早已看中的衣服。另外還有四架華麗的路易十四式的鍍金蠟臺(tái),六本金邊紀(jì)念冊(cè),好些小紀(jì)念品和講究的書籍,一只金底琺瑯鼻煙壺(還是杜巴莉夫人①的遺物),一只漂亮的墨水壺,一只裝吸墨紙的螺鈿架子——蓓基那些寫在粉紅信箋上的、措辭娬媚動(dòng)人的短信,沒有這兩件法寶就寫不成——這幾件家當(dāng)跟著菲菲納小姐一起離了克生街。桌子上還有銀子的杯盤刀叉,原是為籌備隔夜讓羅登沖散的小宴會(huì)才擺出來的,也給她拿了去。菲菲納小姐撩下的器皿沒一件不笨重。還有火爐旁的鐵叉鐵棒呀,壁爐架上的鏡子呀,花梨木的小鋼琴呀,她也沒有要,想來是因?yàn)閿y帶不方便的緣故。
--------
①法王路易十五的情婦。
后來有一位和她非常相像的女士在巴黎杜·海爾德街上開了一家時(shí)裝店。她的名譽(yù)很好,斯丹恩勛爵時(shí)常到她那兒去買東西。這女人談起英國(guó),總說它是全世界最混帳的國(guó)家,并且對(duì)她手下的學(xué)徒們抱怨,說她從前給英國(guó)人騙掉了許多錢。
斯丹恩侯爵對(duì)于這位特·圣·亞瑪朗蒂太太照顧得十分周到,想來就是可憐她身世不幸。但愿她善有善報(bào),從此一帆風(fēng)順。在我們國(guó)內(nèi)的名利場(chǎng)上,她不再露臉了。
克勞萊太太聽得樓下鬧營(yíng)營(yíng)的分明有人走動(dòng),然而傭人們可惡得很,全不聽她使喚。她心里生氣,匆匆忙忙披上一件晨衣,昂著頭走到樓下。說話的聲音便從客廳里發(fā)出來。
那廚娘烏煙煤嘴,傍著拉哥爾斯太太坐在漂亮的印花布面子的安樂椅上,正在勸拉哥爾斯太太喝櫻桃酒。家里的小打雜把手指戳在奶油碗里撈奶油吃。這孩子老穿一件釘圓錐形扣子的號(hào)衣,平時(shí)的差使就是替蓓基送送粉紅信箋寫的條子,每逢她出門時(shí)站在馬車后面伺候著;他上馬車的時(shí)候那一跳才有勁兒呢。拉哥爾斯?jié)M面愁容,神色惶惑,家里的聽差正在跟他說話?蛷d的門開著,蓓基在幾尺之外大聲叫喚了六七次,她的底下人竟沒一個(gè)睬她。她身上裹著白色細(xì)絨的晨衣,裙上一層層的褶子。她走到客廳里,聽那廚娘說道:“拉哥爾斯太太,喝一點(diǎn)兒吧,喝一點(diǎn)兒吧!”
主婦怒氣沖沖的說道:“新潑生!脫勞德!你們聽得我叫人為什么不上來?我在這里,你們?cè)醺易!我的丫頭在哪兒?”小聽差著了忙,把手指頭從嘴里拿出來。那時(shí)拉哥爾斯太太已經(jīng)喝夠了櫻桃酒,那廚娘自己在金邊小酒盅里斟上一杯,一面喝,一面睜起眼睛瞪著蓓基,這可惡的婆娘借酒仗著膽子,對(duì)主人越發(fā)無禮。
廚娘說:“這是你的椅子嗎?哼!我坐的是拉哥爾斯太太的椅子。拉哥爾斯太太,您別動(dòng)。我坐的拉哥爾斯先生和拉哥爾斯太太的椅子,是他們老老實(shí)實(shí)掙了錢買的,這價(jià)錢可不輕!拉哥爾斯太太,我心里正在想,如果我坐在這兒等工錢,可不知道得等到幾時(shí)呢?我偏坐這兒,哈哈!”說完這話,她又斟了一杯喝著,那副尖酸的嘴臉比以前更難看。
克勞萊太太扯起嗓子尖聲嚷道:“脫勞德!新潑生!把這混蛋的酒鬼給我趕出去。”
當(dāng)聽差的脫勞德答道:“我可不干,要走還是你自己走。給我工錢,我也走。打量我們?cè)敢獯粼谶@兒?jiǎn)!?/P>
蓓基怒不可遏的說道:“你們眼內(nèi)都沒有我這主子嗎?等到克勞萊上;貋硪院,我就——”
所有的傭人一聽這話,都啞聲大笑起來,只有拉哥爾斯愁眉苦臉,并不和著大家一起笑。脫勞德先生說道:“他不回來了。他叫人回來拿東西,拉哥爾斯先生倒肯給,可是我不答應(yīng)。我看他也不是什么上校,就跟我不是上校一樣。他已經(jīng)走了,大概你也打算跟著他一塊兒去。你們兩個(gè)簡(jiǎn)直就是騙子。你別拿大話來壓我,我不買賬。給我們工錢。我說呀,給我們工錢!”脫勞德先生臉上發(fā)紅,聲調(diào)忽高忽低。一望而知他也喝多了酒。
蓓基又氣又怒,說道:“拉哥爾斯先生,難道你瞧著那醉鬼頂撞我嗎?”小打雜新潑生瞧他太太實(shí)在可憐,心里不忍,說道:“脫勞德,別說了,別說了!泵搫诘侣犎苏f他是醉鬼,大不服氣,正要反駁,總算給新潑生勸住了沒開口。
拉哥爾斯說道:“唉,太太,我真沒想到會(huì)有今天。從我生出來到現(xiàn)在,我就和克勞萊一家有交情。我在克勞萊小姐家里當(dāng)了三十年傭人頭兒。沒想到本家的子弟反而害得我傾家蕩產(chǎn)。噯,害得我傾家蕩產(chǎn)!”這可憐蟲眼淚汪汪的說:“您到底給錢不給呢?您住這房子整四年。我的碗盞器皿,上下使用的布料,我所有的東西,全歸您受用。牛奶黃油的賬已經(jīng)欠了上兩百鎊。炒蛋非得新鮮的雞子兒,小狗還得吃奶油!
廚娘插嘴道:“自己的親骨肉吃什么她管不管哪?要不是我,孩子不知挨餓挨了多少回了!
“廚娘,他如今在慈善學(xué)校求布施呢!”脫勞德先生說著,醉聲醉氣笑了兩聲。拉哥爾斯唉聲嘆氣,數(shù)落他的不幸。他說的話一些不錯(cuò),蓓基夫妻兩人害得他傾家蕩產(chǎn)。下星期的賬單他就不能對(duì)付。他的家產(chǎn)連鋪?zhàn)訋Х孔尤门馁u出去,無非因?yàn)樗湃慰藙谌R一家。他的眼淚和訴苦使蓓基更加焦躁。她氣恨道:“看來人人跟我作對(duì)。你們究竟要怎么樣呢?今天是星期日,我不能付錢。明天再來,我一定把賬目結(jié)清。我以為克勞萊上校早已付過錢了,反正再遲遲不過明天。我把名譽(yù)擔(dān)保,今天早上他離家的時(shí)候口袋里還帶著一千五百鎊錢。他什么都沒有留給我,你們要錢得去問他。給我把帽子和披肩拿來,我馬上出去找他回來。今天早上我們吵了一架,這件事好像你們都知道。我一言為定,賬是一定會(huì)付的。他剛得了一個(gè)好差使。我現(xiàn)在就出去找他去!
拉哥爾斯和其余在場(chǎng)的人一聽她這番大膽無恥的話,驚訝得面面相覷。利蓓加說完這話,撇下他們自顧自上樓去。她沒有法國(guó)女人幫忙,只好自己穿戴起來。她先到羅登房里,看見一只箱子和一個(gè)行囊已經(jīng)收拾整齊,旁邊還有一張用鉛筆寫的字條,吩咐有人來取行李的時(shí)候把這兩件東西交出去。然后她走到閣樓上法國(guó)女人的臥房里,只見屋子里干干凈凈,所有的抽屜倒得一物不剩。她想到扔在地上的首飾,猜準(zhǔn)那女人卷了東西逃走了。她想:“老天!誰還能比我更倒楣呢!剛剛要交大運(yùn),偏又落得一場(chǎng)空。不知道現(xiàn)在還有沒有挽回的余地。”她想了一想,斷定目前還有一個(gè)機(jī)會(huì)。
她打扮得停當(dāng),一個(gè)人出了門,雖然沒人伺候,倒也沒人攔阻。那時(shí)剛四點(diǎn)鐘,她沒錢雇車,只得急匆匆的往前走,一直到大崗脫街上畢脫·克勞萊爵士門口停下來。吉恩·克勞萊夫人在家嗎?門上回說她上教堂了。蓓基并不引以為憾。畢脫爵士呢?他在書房里,吩咐家人不許去打攪他。她說她非見他不可,立刻在穿號(hào)衣的門房身旁溜過,一直闖到畢脫爵士的書房里。從男爵大吃一驚,還來不及放下手里的文件,蓓基已經(jīng)進(jìn)來了。
他急得臉上通紅,又嫌惡又慌張的往后閃。
她說:“畢脫,親愛的畢脫,別這么著!我是清白無辜的。你從前不是跟我很有交情嗎?我對(duì)天起誓,我是無辜的。件件事情都對(duì)我不利,表面上看起來,竟是我喪失了名節(jié)。唉,真不巧,我的打算剛剛有了指望,好日子就在前頭,偏來這一下!”
“這么說來,我在報(bào)上看見的消息是真的了?”原來畢脫爵士在報(bào)上看見一段消息,吃了一大驚。
“可不是真的!星期五晚上,在那個(gè)倒楣的跳舞會(huì)上,斯丹恩勛爵就把這消息通知我了。這六個(gè)月來,上面早就答應(yīng)讓他安插一個(gè)人。昨天殖民部的秘書馬脫先生通知他說位子已經(jīng)出來,哪知羅登可可的給地保逮了去,然后就是他回來大鬧,鬧得不成話說。我錯(cuò)在哪兒啊?還不就是為羅登太盡心盡力嗎?在以前,我和斯丹恩爵士?jī)扇嗽谝粔K兒的時(shí)候多的是。我也承認(rèn)有些錢是羅登不知情的。你知道他花錢多么隨便,我怎么能把所有的錢都交給他呢?”這樣,她編出一套前后連貫的話來,滔滔不絕的講給大伯子聽,弄得他莫名其妙。
蓓基說的話大意是這樣的。她痛悔前非,真誠坦白的承認(rèn)早已看出斯丹恩勛爵對(duì)自己很有意思(她一說這話,畢脫臉紅了),可是她把握得住自己的貞操,這位權(quán)勢(shì)赫赫的貴人既然對(duì)她垂青,她就借此為自己和家里的人從中取利。她說:“畢脫,我原想叫他幫你加官進(jìn)爵”(她大伯子臉又紅了)。“我們?cè)?jīng)談起這件事。你自己有天才,再加上斯丹恩勛爵的力量,簡(jiǎn)直就有八九成把握。不想這場(chǎng)飛來橫禍壞了事。我一向心心念念要把我親愛的丈夫解脫出來,免得他挨貧受苦,也免得他將來弄得身敗名裂。雖然他虐待我,疑心我,我還是愛他的。我看出斯丹恩勛爵喜歡我,”她一面說,一面把眼睛瞧著地下,“我就千方百計(jì)得他的歡心。我的行事不失一個(gè)良家婦女的身分,可是我的確努力使他——使他器重我。考文脫萊島上的總督的死訊是星期五早上才到的,勛爵立刻就把我親愛的丈夫安插上去。我們本來想讓他今天自己在報(bào)紙上發(fā)現(xiàn)這個(gè)消息,給他來個(gè)意外之喜。就在他給逮捕之后(斯丹恩勛爵慷慨極了,答應(yīng)替我還債,所以我也就沒有立刻去贖我丈夫出來)——就在他逮捕之后,勛爵還笑呢,他說親愛的羅登在那可怕的牢房——在地保家里看到委任他做總督的消息,不消說是喜歡的。以后——以后他回到家里,忽然犯了疑,結(jié)果勛爵和我那鐵石心腸的羅登鬧得一團(tuán)糟。哎喲,天哪,不定以后還會(huì)鬧別的亂子呢。畢脫,親愛的畢脫!可憐可憐我吧,給我們做個(gè)和事佬吧!”說到這里,她跪在地下哀哀痛哭,一把拉住畢脫的手熱烈的吻著。
吉恩夫人從教堂里回來,聽得說羅登太太在和她丈夫說話,立刻趕到書房里。她進(jìn)門的當(dāng)兒,從男爵和他弟婦恰巧就是一個(gè)坐著一個(gè)跪著。
吉恩夫人面色蒼白,四肢索索的抖個(gè)不住,發(fā)話道:“我想不到這女的還有臉走到我們家里來。像克勞萊太太這樣的人,清清白白的人家容不了。”那天早飯一完,吉恩夫人就打發(fā)她貼身女傭人出去探聽消息。那女傭人碰見拉哥爾斯和克勞萊家里的傭人,他們不但把這件事加油添醬的說給她聽,還告訴她許多別的事情。
畢脫爵士看見自己老婆這么厲害,驚得呆了。蓓基仍舊跪著,緊拉著畢脫爵士的手。
她嗚嗚咽咽的道:“親愛的畢脫,告訴她呀,她不明白里面的詳細(xì)情形,請(qǐng)你對(duì)她說我是清白的!
畢脫爵士說道:“真的,我想你有點(diǎn)兒冤枉克勞萊太太,親愛的。”利蓓加聽見這話,心上一塊石頭落了地!罢f句老實(shí)話,我相信她是——”
吉恩夫人清脆的聲音直發(fā)抖,她提高了嗓門說道:“相信她是什么?”她一面說話,一顆心突突的跳個(gè)不住!八@人不是正經(jīng)貨。她做娘沒有心肝,對(duì)丈夫也不忠實(shí)。她不疼自己的兒子,那小寶貝兒總是跑到我這兒訴苦,說媽媽虐待他。無論她到哪一家,總要攪和得那家子雞犬不寧。她拍馬屁,撒謊哄人,破壞家人之間最神圣的感情,還不可惡?jiǎn)?她?duì)人沒有真心,對(duì)丈夫也沒有真心。她勢(shì)利薰心,什么壞事都干得出來。她的靈魂是骯臟的。像這樣的人,我自己不敢碰,也不愿意讓孩子看見。我——”
畢脫爵士霍的站起來說道:“吉恩夫人!這種話實(shí)在——”
吉恩夫人挺身答道:“畢脫爵士,我做妻子的對(duì)你一向忠忠心心。結(jié)婚的時(shí)候咱們當(dāng)著上帝起過誓,我說到做到,對(duì)你溫和順從,克盡婦道?墒钦(dāng)?shù)捻槒氖怯邢薅鹊,我說明白了,我不準(zhǔn)那個(gè)——那個(gè)女人住在我家里。如果她進(jìn)來,我就帶著兩個(gè)孩子出去。像她這樣的人,不配和基督教徒平起平坐。有她就沒有我,你自己挑吧!”爵士夫人說到這里,擺起架子昂然出了書房。她行出事來這么辣燥,連自己心里都覺得發(fā)慌,利蓓加和畢脫爵士更是大出意外。
蓓基不但不氣惱,反而覺得得意。她說:“這是因?yàn)槟惆呀饎傘@別針?biāo)徒o我的緣故!闭f著,她伸出手來跟畢脫握手告別。她動(dòng)身之前,從男爵答應(yīng)去找他弟弟勸和。不用說,吉恩夫人在樓上梳妝室的窗口等著瞧她出去。
羅登到飯?zhí)玫臅r(shí)候,有幾個(gè)年輕軍官已經(jīng)在吃早飯。他們點(diǎn)的是煎雞腿和梳打水,確是能夠滋補(bǔ)強(qiáng)身的好東西。小伙子們拉他坐,他也半推半就一塊兒吃起來。這幾位談?wù)摰脑掝}和他們的年齡正相當(dāng),并且在星期日談這些事情也最合適。他們說起下一回在白德西舉行的鴿子競(jìng)賽會(huì),有的說羅斯會(huì)得獎(jiǎng),有的說奧絲卜迪斯登會(huì)得獎(jiǎng),下了賭注賭輸贏。他們又議論法國(guó)歌劇院的亞莉亞納小姐,說是某某人涮了她,虧得有班脫·卡爾填空檔。最后又講到屠夫和寶貝的拳擊比賽,都說這里面恐怕有些不老實(shí)的花樣。有個(gè)叫坦迪門的小伙子,雖然只有十七歲,著實(shí)了得,目下正在千方百計(jì)留胡子。他看過那次拳擊比賽,把兩個(gè)人的健康情況和交手的經(jīng)過詳詳細(xì)細(xì)描寫了一番。當(dāng)天他親自趕著馬車送屠夫到比賽場(chǎng)去,隔夜還通宵陪著他。他說若不是對(duì)方使了不正當(dāng)?shù)氖侄,屠夫穩(wěn)穩(wěn)的能夠得彩。比賽場(chǎng)里的老手都參與這次陰謀,所以坦迪門不肯認(rèn)輸,不愿意出錢,決不愿意出錢!這位小軍官如今在克立白酒店里算得上老資格,可是一年之前,他對(duì)于牛奶糖還未能忘情,那時(shí)他在伊頓公學(xué)讀書,常常挨打。
他們接著談?wù)撐枧郊,打拳喝酒。后來麥克墨篤下來了,便也加入他們一塊兒高談闊論。他并不覺得對(duì)于青年人說話應(yīng)該有所顧忌。他說的故事,和在場(chǎng)年紀(jì)最小的浮浪子弟所說的一樣精采,既不怕傷了自己有年紀(jì)人的體面,也不顧壞了年輕人的心術(shù)。麥克老頭兒說故事的本領(lǐng)是有名的。他不是在小姐太太面前用功夫的男人,朋友們只帶他上情婦的家里吃飯,不請(qǐng)他到母親家里去赴宴會(huì)。他從來不上臺(tái)盤,朋友們誰都比他高貴些,虧得他本人樂天安命,沒半點(diǎn)兒虛驕之氣,自顧自老老實(shí)實(shí),快快活活的做人。
麥克吃了一餐豐盛的早飯。那時(shí)別人已經(jīng)先吃完了。年輕的伐里那斯勛爵叼著個(gè)大大的海泡石煙斗;休斯上尉抽雪茄;坦迪門這小鬼是一刻不得安靜的,一有機(jī)會(huì)就賭,正在用盡力氣拋小銀洋和杜西斯上尉兩個(gè)打賭,他那條小狗給夾在他兩腿中間。麥克和羅登從營(yíng)里步行到俱樂部。他們跟大伙兒一起有說有笑,對(duì)于心里牽掛的事,一字不提。別人說得高興的當(dāng)兒,何必打斷他們的談話呢?吃喝、說笑、講粗話,正和名利場(chǎng)中其他的事情一樣,也得繼續(xù)下去。羅登和他朋友沿著圣詹姆士街走到俱樂部的時(shí)候,一群群的人剛從教堂里散出來。
俱樂部里有一批常客,有好些是過時(shí)的花花公子。這班人老愛站在沿馬路的大窗子前面閑眺,一忽兒嬉皮笑臉,一忽兒目瞪口呆;那天這些人還沒有到,他們的位子全空著。閱報(bào)室里只有寥寥的幾個(gè)人。里面有一個(gè)是羅登不認(rèn)得的,有一個(gè)曾經(jīng)和他玩忽斯脫贏過他一些錢,賭賬沒有付清,所以羅登躲著不愿意跟他招呼。還有一個(gè)靠著桌子看《保皇黨員》的星期特輯。這份刊物出名的忠于國(guó)王和教會(huì),專登傷風(fēng)敗俗的新聞。這人抬起頭來,很有含蓄的對(duì)克勞萊瞧了一眼,說道:“克勞萊,恭喜你。”
上校道:“你這話什么意思?”
斯密斯先生答道:“這消息在《觀察者》和《;庶h員》都發(fā)表了!
羅登滿面通紅,嚷道:“什么!”他以為他和斯丹恩勛爵的一段糾葛已經(jīng)鬧穿,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的拿起報(bào)紙來看,斯密斯先生見他這么激動(dòng),有些詫異,抬起頭來瞧著他微微的笑。
斯密斯先生和白朗先生(就是和羅登賭賬未清的那一位)
在上校進(jìn)門以前正在談?wù)撍?/P>
斯密斯說:“這件差使來得正合適,我看克勞萊窮得一文不名了!
白朗說:“這真是一陣好風(fēng),吹來的福氣人人有份。他還欠我一匹小馬,動(dòng)身以前總得還我。”
斯密斯問道:“薪水有多少呢?”
白朗答道:“兩三千鎊一年?墒菤夂蛱珘,他們也受用不了多少時(shí)候的。里佛西奇去了一年半就死了。他的前任聽說只做了一個(gè)半月就送了命!
斯密斯嚷道:“有些人說他哥哥厲害,我可覺得他語言無味。不過他一定有相當(dāng)?shù)膭?shì)力,上校的位子準(zhǔn)是他謀來的。”白朗冷笑道:“他謀來的!得了吧。斯丹恩勛爵給安插的!
“你這話是什么意思呀?”
白朗一面看報(bào),一面打著悶葫蘆說道:“賢慧婦人是丈夫的光榮!
羅登在《;庶h員》上看到下面一段令人驚奇的新聞:
考文脫萊島新總督即將上任——皇家郵船雅魯賈克船長(zhǎng)江特斯少校最近從考文脫萊島攜回信札文件多種,此間由是得悉赫·依·湯姆士·里佛西奇爵士不幸傳染當(dāng)?shù)亓餍袩岵,已在斯汪浦登逝世。繁榮的殖民地上的各界人士,莫不深表哀悼。據(jù)悉總督一職將由下級(jí)騎士羅登·克勞萊上校接任?藙谌R上校在滑鐵盧戰(zhàn)役曾有杰出的戰(zhàn)績(jī)。統(tǒng)轄殖民地的長(zhǎng)官不但應(yīng)有過人的勇氣,并須有特出的行政才能。預(yù)料此次由殖民部委任的克勞萊上校對(duì)于考文萊脫總督一職定能勝任愉快。
麥克墨篤上尉笑道:“考文萊脫島在哪兒。窟@差使到底是誰派給你的?好小子,你把我?guī)プ雒貢T!”羅登和他朋友坐著細(xì)看這條新聞,猜了半天摸不著頭腦。正在這當(dāng)兒,俱樂部里的茶房走來遞了一張名片給克勞萊上校,上面寫著威納姆先生的名字,說是這位先生要見他。
上校和他的助手?jǐn)喽ㄍ{姆是斯丹恩打發(fā)來的,便一同出去見客。威納姆先生滿面堆笑,很親熱的拉著克勞萊的手說道:“你好啊,克勞萊?”
“我想你是代表——”
威納姆先生道:“對(duì)極了!
“既然如此,請(qǐng)讓我介紹我的朋友麥克墨篤上尉,現(xiàn)在在綠衣禁衛(wèi)軍中服務(wù)!
“啊,麥克墨篤上尉,我有緣跟您見面,覺得十分榮幸,”威納姆先生說著,照他剛才招呼當(dāng)事人的態(tài)度,笑瞇瞇的,跟麥克墨篤拉了一拉手。麥克只伸出來一個(gè)手指頭,手上還戴著黃皮手套沒脫掉。他冷冷的向威納姆先生彎一彎腰;那天他的領(lǐng)帶太緊,鞠躬的態(tài)度分外顯得僵硬。說不定他覺得斯丹恩勛爵至少應(yīng)該打發(fā)一個(gè)上校來傳話,叫他和一個(gè)平民老百姓打交道,他是不樂意的。
克勞萊道:“麥克墨篤是我的代表,我的意思問他就知道。
我看我還是走出去讓你們兩個(gè)談一談!
麥克墨篤道:“當(dāng)然!
威納姆先生道:“不必不必,親愛的上校,我的目的是和您本人談一下,如果麥克墨篤上尉不嫌棄我,當(dāng)然歡迎。說真話,上尉,我希望經(jīng)過這次談話得到很愉快的結(jié)果,跟我的朋友克勞萊上校所預(yù)料的完全不同!
麥克墨篤道:“呣!”他心里暗想:“哼!這些老百姓個(gè)個(gè)喜歡說空話,管閑事!蓖{姆不等人請(qǐng),自己坐下來,從口袋里掏出一張紙,說道:“上校,今天早上報(bào)紙上發(fā)表的差強(qiáng)人意的消息,想來你已經(jīng)看見了。在政府一方面,收羅了一個(gè)有用的人才,在你一方面:如果你接受委任給你的職務(wù),也得到一個(gè)很好的位子。我想你是沒什么不愿意的。一年有三千鎊的收入,天氣又舒服,總督府的房子又整齊,在殖民地上一切由你做主,將來還準(zhǔn)能高升。我全心向你道喜。我想你們兩位一定知道這是誰的恩典。”
上尉道:“我怎么會(huì)知道。”上校把個(gè)臉漲得通紅。
“你的恩人是天下最忠厚、最慷慨的,數(shù)一數(shù)二的大人物。
也就是我的好朋友斯丹恩侯爵!
羅登放粗了喉嚨嚷嚷道:“見他的鬼!我才不希罕他的位子。”
威納姆先生不動(dòng)聲色的說道:“請(qǐng)你把態(tài)度放公正一點(diǎn),也請(qǐng)你用用常識(shí)。我竟不明白你究竟為什么緣故跟我那高貴的朋友生氣!
羅登詫異極了,高聲說道:“為什么緣故?”
上尉把手杖敲著地下,說道:“為什么緣故?哼!”威納姆滿面春風(fēng),答道:“就是那話兒了。其實(shí)呢,假如你是老于世故的,或者是存心忠厚的,一看就知道錯(cuò)處在你。你從外頭回到家里,看見——看見什么呢?看見斯丹恩勛爵在克生街和克勞萊太太一塊兒吃晚飯。這件事有什么稀奇,有什么不得了?這種情形是向來有的。我是個(gè)君子人,說的話一老一實(shí),我把自己的名譽(yù)擔(dān)保,”說到這里,威納姆先生把手按著背心,活像在議院里演說,“我認(rèn)為你的猜疑真是荒謬絕倫,全無根據(jù)。對(duì)你關(guān)懷得無微不至的恩人是位有體面的君子人,你的太太更是白璧無瑕,你這一下子實(shí)在對(duì)不起他們!
麥克墨篤說道:“你的意思,難道是說——克勞萊弄錯(cuò)了嗎?”
威納姆切切實(shí)實(shí)的答道:“我相信克勞萊太太和我自己的老婆一樣清白。我相信我的朋友克勞萊全是因?yàn)槌源壮缘锰珔柡,所以不問是非出手傷人,把那位年老力衰、聲望極高,而且平時(shí)不斷照顧他的恩人打了一頓。不但如此,他又冤枉了自己的妻子,丟了自己的面子。這一下少不得會(huì)牽累他兒子將來的名聲,連他自己的前途也會(huì)受影響!
威納姆一本正經(jīng)的接著說道:“讓我把情形說一說。今天早上斯丹恩勛爵把我找了去。他的情形真太慘了。這話我也不必跟克勞萊上校說,你想,一個(gè)衰弱的老頭兒跟你這樣的大力士交過手以后,有不受傷的嗎?克勞萊上校,不是我當(dāng)面說你,你這樣恃強(qiáng)打人,可真太狠心了。我的高貴的好朋友非但身體受傷,他的心,先生,他的心也在流血呀!他所喜歡的,又是平時(shí)受他栽培的人,竟會(huì)這樣不留余地的糟蹋他!今天早上報(bào)上發(fā)表了政府委任你做總督的消息,這豈不就證明他對(duì)你的愛護(hù)嗎?今天早晨我看見勛爵的時(shí)候,他真可憐。他也像你一樣,急著要報(bào)仇,要用血來洗清他受到的侮辱。我想你知道他的勇敢是大家公認(rèn)的,克勞萊!
上校道:“他的確有膽量。誰也沒批評(píng)他缺少勇氣。”
“他第一道命令就是叫我寫一封挑戰(zhàn)書給克勞萊上校。他說昨天晚上發(fā)生的事太氣人了,非得跟克勞萊拚個(gè)你死我活!
克勞萊點(diǎn)點(diǎn)頭道:“威納姆,你這就說到本題了!
“我使盡方法叫斯丹恩侯爵平下氣來。我說:‘天啊,我真懊悔,早知如此,我和威納姆太太一定接受了克勞萊太太的邀請(qǐng),到她家吃晚飯了!
麥克墨篤道:“她請(qǐng)你們夫婦吃晚飯嗎?”
“對(duì)呀,就在看完歌劇以后。喏,這就是請(qǐng)?zhí)獓喲健皇恰@是另外一張紙,我還以為我?guī)г谏磉吥。反正這沒多大關(guān)系,我保證我說的全是真話。如果我們?nèi)チ说脑挕还滞{姆太太又鬧頭痛——她一到春天就鬧頭痛——如果我們?nèi)チ说脑,那么你回家的時(shí)候決不會(huì)犯疑,也不至于出口傷人,和勛爵吵起架來。你瞧,就因?yàn)槲夷强蓱z的老婆犯了頭痛,你就非要讓兩位體面的人物冒性命的危險(xiǎn)。你們兩家是國(guó)內(nèi)最高尚的舊世家,這一鬧不但掃盡面子,而且還會(huì)引起更大的不幸!
麥克墨篤先生弄得莫名其妙,傻登登的瞧著他的朋友。羅登眼看掌中之物快要從他手里滑掉,勃然大怒。威納姆的一席話他一個(gè)字都不相信,可是卻沒法揭穿他,證明他在扯謊。
威納姆施展出在議院演說的口才,滔滔汩汩的說下去道:“我在斯丹恩勛爵床旁邊坐了一個(gè)多鐘頭,再三央求他不要找你決斗。我解釋給他聽,我說當(dāng)時(shí)的情形確實(shí)令人起疑——確實(shí)令人起疑。我承認(rèn),在你的地位上,是很容易誤會(huì)的。我說一個(gè)人妒火中燒的時(shí)候,事實(shí)上就是個(gè)瘋子,不能那他的一舉一動(dòng)當(dāng)真。我說你們兩人如果決斗的話,反而大家丟臉,我說當(dāng)今時(shí)世已經(jīng)有許多要不得的革命理論,在下等人里面流傳,教他們鬧什么階級(jí)平等,這趨勢(shì)是夠危險(xiǎn)的,因此像他勛爵那么位高望重的人物,不應(yīng)該把這件不雅的事情鬧得眾人皆知。就算他是平白無辜的,可是普通一般的人總要怪他呀?偠灾仪笏灰吞魬(zhàn)書。”
羅登咬牙切齒的說道:“你說的話我一句也不信。從頭兒到尾是你胡扯,而且你也是同謀,威納姆先生。如果他不送挑戰(zhàn)書給我,那就讓我送給他也行!”
上校插口說話的時(shí)候來勢(shì)兇猛,嚇得威納姆先生臉如土色,兩只眼睛只顧瞧著門口。
虧得麥克墨篤撐他的腰。這位先生站起身來,賭咒罰誓,責(zé)備羅登不該出言無狀。他說道:“你既然把這件事交給我辦,就得聽我吩咐,不能自作主張。你說這種粗暴無禮的話侮辱威納姆先生,就是你的不是了。威納姆先生,他應(yīng)該向你道歉才對(duì)。如果你要給斯丹恩勛爵送挑戰(zhàn)書,請(qǐng)你找別的人,我可不去。如果勛爵挨了打愿意不還手,那還不好嗎?至于他和——和克勞萊太太的事,我認(rèn)為根本沒有憑據(jù)。你的太太是清白的,就像威納姆說的那樣清白。不管怎么著,我勸你閑話少說,趕快把位子接下來,要不然你就是個(gè)大傻瓜!
威納姆先生一塊石頭落地,高聲說道:“麥克墨篤先生,聽你說話,就知道你是明白人?藙谌R上校氣頭上的話,我決不計(jì)較!
羅登冷笑道:“我早就知道你自己會(huì)收篷!
上尉和顏悅色的說道:“別多嘴,你這糊涂蛋。威納姆先生是向來不跟人打架的,我認(rèn)為他的行事很有道理。”
斯丹恩的使者大聲說道:“我認(rèn)為大家該把這次的事件忘得干干凈凈,不要讓一字一句傳到這重門外面去。我說這話一方面為我朋友打算,一方面也為克勞萊上校著想,雖然上校硬說我是他的冤家。”
麥克墨篤上尉說道:“看來斯丹恩勛爵是不會(huì)多嘴的,我們這方面也不必再提。不管你怎么解釋,這件事聽起來總有點(diǎn)心不雅,所以還是少說為妙。反正挨打的是你們,不是我們,既然你們善罷甘休,那么我看我們也沒什么可抱怨的了!
話說到此地,威納姆先生拿起帽子準(zhǔn)備回去。麥克墨篤送到門口,把氣呼呼的羅登關(guān)在屋里,自己跟出來。門關(guān)上以后,麥克墨篤緊緊的瞧著對(duì)方的代表,他那興致蓬勃的圓臉上的表情可不大恭敬。
他說:“威納姆先生,你倒是不拘小節(jié)的!
威納姆微笑道:“好說,好說,麥克墨篤先生。我把名譽(yù)和良心擔(dān)保,克勞萊太太在看完歌劇以后的確請(qǐng)我們吃晚飯來著!
“當(dāng)然!只怪威納姆太太又鬧頭痛。我這兒有一千鎊,請(qǐng)你給我一張收條,我這就把錢封在信封里,讓你轉(zhuǎn)交斯丹恩勛爵。我的人不跟他決斗,可是我們不愿意拿他的錢!
威納姆做出一老一實(shí)的樣子說:“這是誤會(huì)——整個(gè)兒是誤會(huì),親愛的先生!碑(dāng)下麥克墨篤上尉躬著身子在俱樂部門前和他告別。威納姆下臺(tái)階的時(shí)候,畢脫爵士恰巧走上來。這兩位先生以前也曾經(jīng)見過幾面。上尉一面把從男爵領(lǐng)到他弟弟那兒去,一路上偷偷告訴他說斯丹恩勛爵和上校兩人中間的糾葛,他已經(jīng)給解決了。
畢脫爵士聽了這消息當(dāng)然覺得很高興。他滿腔熱忱給弟弟道喜,慶幸這件事情居然和平解決。他發(fā)揮一番又得體又含教訓(xùn)的議論,批評(píng)決斗的害處,并且說用這種方式來解決爭(zhēng)端是非常不妥當(dāng)?shù)摹?/P>
這篇話只算開場(chǎng)白,接著他大展口才打算給羅登夫婦倆勸和。他扼要地把蓓基的話重述了一遍,表示他自己認(rèn)為她的話大致可靠,相信她是清白無辜的。
可是羅登把他的話置之不理。他說:“這十年來她一直在偷偷的藏私房。昨天晚上她還賭神罰誓說她沒有拿過斯丹恩勛爵的錢。那筆款子給我找到以后,她馬上知道什么都鬧穿了。畢脫,就算這次她是清白的,她的罪名也不能因此減低。我不愿意見她——永遠(yuǎn)也不要見她。”說罷,他低下了頭,滿臉是傷心絕望的表情。
麥克墨篤搖搖頭說:“可憐的家伙!
起初羅登·克勞萊不愿接受這么一個(gè)混帳東西替他謀來的位置,并且主張叫孩子退學(xué),因?yàn)楫?dāng)初小羅登進(jìn)學(xué)校全仗斯丹恩勛爵的力量。他哥哥和麥克墨篤兩人再三央求,他才答應(yīng)不放棄這些權(quán)利。這主要還是麥克墨篤的功勞,他對(duì)羅登說斯丹恩想起自己白費(fèi)力氣,反叫仇人沾光,一定氣個(gè)半死。
斯丹恩侯爵在這次事變以后重新露面的時(shí)候,殖民部的秘書恭而敬之的來見他,頌揚(yáng)他選拔得人,慶幸殖民地上得到這么賢明的長(zhǎng)官。斯丹恩勛爵聽了這些稱贊心里有多么感激,大概你也想得出來。
正像威納姆所說的,勛爵和克勞萊上校的一場(chǎng)沖突已經(jīng)給忘得干干凈凈。也就是說,這次事件中的主角和配角絕口不提它。至于在名利場(chǎng)上呢,當(dāng)晚就有五十來個(gè)宴會(huì)上大家紛紛談?wù)撨@件事?死駜贺愡@小伙子親自出馬,一晚晌走了七家宴會(huì),把新聞講給大家聽,到一處加一些潤(rùn)色和批評(píng)。華盛頓·華愛脫太太心里那份痛快說也說不盡。以林主教夫人覺得這事傷風(fēng)敗俗,憤慨得不得了。主教當(dāng)天就到崗脫大廈去在賓客簽名本上留了名字。莎吳塞唐很難受;他的妹妹吉恩夫人當(dāng)然也很難受。莎吳塞唐老夫人寫了一封信到好望角給她的大女兒。這件新聞轟動(dòng)全城,倫敦人議論紛紛,至少談了三整天;裣壬芰送{姆先生的囑咐,著實(shí)奔走了一番,才算沒讓這消息登上報(bào)紙。
說也可憐,克生街上的拉哥爾斯落在地保和掮客手里。從前住在這所公館里的美人兒卻不知去向了。反正她的行蹤無人過問,過了一兩天,誰還管這些閑賬?那么她究竟有沒有干下什么丑事呢?我們知道世上的人心胸多么寬大,我們也知道名利場(chǎng)中對(duì)于這類的疑案有什么輿論。有人說她追隨在斯丹恩勛爵之后,到拿波里去了。有人說勛爵風(fēng)聞?shì)砘粉櫠,立刻逃到巴勒莫。有人說她住在比厄斯大脫,做了保加利亞皇后的侍從女官。有人說她在波羅涅。又有人說她就住在契爾頓納姆的一家寄宿舍里。
羅登給她一筆年金,勉強(qiáng)可以過日子,反正她會(huì)精打細(xì)算,花錢是儉省不過的。如果有保險(xiǎn)公司肯給羅登保壽險(xiǎn)的話,他離開英國(guó)之前準(zhǔn)會(huì)把積欠還清。無奈考文脫萊島上的氣候太壞,雖然他把將來的薪水作抵押,也沒人肯借錢給他。他匯給哥哥的款子每回準(zhǔn)時(shí)寄到,每班郵船也總有他寫給兒子的信。他經(jīng)常供給麥克墨篤雪茄煙,又送給吉恩夫人許多殖民地上的出品,像貝殼、胡椒、辣菜、石榴醬等等。他定了一份《斯汪浦城公報(bào)》給哥哥看,報(bào)上把新總督大捧特捧。還有一份報(bào)叫《斯汪浦城步哨》,總督府請(qǐng)客的時(shí)候漏掉了那編輯的太太,因此報(bào)上指責(zé)他行事專制暴虐,說是跟他一比之下,尼羅王①算得上開明的慈善家。小羅登最喜歡閱讀報(bào)紙上談到他大人的文章。
--------
①尼羅(Nero,公元前37—68),羅馬著名的暴君。
小羅登的母親并不想法子和孩子見面。他每逢星期日和假期總回到大娘家里。不久之后,女王的克勞萊莊地上所有的鳥窩他全看過了,而且常常騎著馬跟赫特爾斯頓爵士的獵狗出去打獵。他第一次到漢泊郡作客的時(shí)候就十分賞識(shí)這群獵狗,那一回下鄉(xiāng)的情景,他始終記得清清楚楚。