世界名著在線閱讀 | 薩克雷《名利場(chǎng)》 |
咱們且來(lái)算算她福氣何在。第一,她和本來(lái)的朋友彼德·勃脫斷絕了關(guān)系。這小伙子失戀傷心,從此干些走私、偷野味和其他許許多多不好的勾當(dāng)。第二,她和小時(shí)候的朋友和熟人一個(gè)個(gè)都吵翻了;這好像是她的責(zé)任,因?yàn)檫@些人是沒(méi)有資格給請(qǐng)到女王的克勞萊大廈來(lái)作客的。同時(shí)新環(huán)境里和她地位相等的人又不高興理她。誰(shuí)高興呢?赫特爾斯頓·弗特爾斯頓爵士有三個(gè)女兒都想做克勞萊夫人。杰爾斯·活泊夏脫爵士全家的人也因?yàn)楸炯业墓媚餂](méi)有當(dāng)選而覺(jué)得丟面子。區(qū)里其余的從男爵認(rèn)為同伴玷辱了門楣,大家氣不憤。至于沒(méi)有頭銜的人呢,不必提名道姓,讓他們嘮叨去吧。
畢脫爵士一點(diǎn)不在乎,正是他說(shuō)的,他瞧著這些人一個(gè)小錢也不值。他娶了漂亮的露絲,得意得很,別的全不在心上。因此他每晚喝得醉醺醺,有時(shí)揍揍他那漂亮的露絲,每逢上倫敦到國(guó)會(huì)開(kāi)會(huì)的時(shí)候,把她孤身一人扔在漢泊郡?蓱z她連一個(gè)朋友也沒(méi)有,連牧師夫人別德·克勞萊太太也因?yàn)樗琴I賣人家的女兒,不愿意去拜會(huì)她。
克勞萊夫人最高的天賦是她的白皮膚和紅噴噴的臉蛋兒。她沒(méi)有才干,沒(méi)有主見(jiàn),性格又軟弱,不但不會(huì)做事,而且也不會(huì)尋歡作樂(lè)。有些蠢得一竅不通的女人往往脾氣暴,精力足,她連這點(diǎn)兒能耐都沒(méi)有,所以不大抓得住丈夫的心。她的紅顏漸漸消褪,生過(guò)兩個(gè)孩子之后,身段也不像以前那么苗條好看,到末了只成了丈夫家里的一架機(jī)器,和死去的克勞萊夫人的橫絲大鋼琴一般是多余的廢物。她和所有黃頭發(fā)藍(lán)眼睛的女人一樣,因?yàn)槠ど,總?ài)淺顏色的衣服,拖拖拉拉,不整不齊的穿著水綠天藍(lán)的袍兒褂兒。她一天到晚織絨線,或是做類似的活計(jì)。幾年之內(nèi),克勞萊大廈里所有的床上都添了新床毯了。她辟了一個(gè)小花園;這花園她很有些喜歡,除此以外也就說(shuō)不上什么愛(ài)憎。丈夫開(kāi)口罵她,她木頭木腦;丈夫伸手打她,她就哭。她連喝酒解愁的勇氣都沒(méi)有,只是成天趿拉著鞋,頭發(fā)包在卷發(fā)紙條兒里,唧唧啾啾的過(guò)日子。唉,名利場(chǎng)!名利場(chǎng)!要不是你,她也許可以過(guò)得很樂(lè)意。彼德·勃脫和露絲可能是很好的一對(duì)兒,帶著一家快快樂(lè)樂(lè)的孩子住在舒服的小屋里,享受自己份內(nèi)的福氣,擔(dān)當(dāng)自己份內(nèi)的煩難,縱然辛苦,卻也有希望?墒窃谖覀兊拿麍(chǎng)上,一個(gè)頭銜,一輛四匹馬拉的馬車,比一身的幸福還重要呢。如果亨利第八①和藍(lán)胡子現(xiàn)在還活著,要娶第十個(gè)太太,還怕娶不著本年初進(jìn)交際場(chǎng)的最美麗的小姐嗎?
做媽媽的無(wú)精打采,癡癡癔癔,兩個(gè)女兒當(dāng)然不怎么愛(ài)她。女孩兒們倒是在馬廄和下房里得到不少快活。好在那蘇格蘭花匠的妻子兒女都很好,因此她們兩個(gè)在他家里學(xué)得一些規(guī)矩,交的伴侶也像樣。夏潑小姐到這里來(lái)以前,她們的教育不過(guò)如此。
--------
①英王亨利第八(Henry、,1509—47),伊麗莎白女王的父親,曾娶過(guò)六個(gè)妻子。
利蓓加怎么會(huì)給請(qǐng)去的呢?那全是克勞萊先生力爭(zhēng)的結(jié)果。全家只他一個(gè)人關(guān)心克勞萊爵士夫人,時(shí)常保護(hù)她。她呢,除了自己的孩子之外,就是對(duì)他還稍微有一點(diǎn)兒感情。畢脫先生究竟是尊貴的平葛的后代,所以像外婆家的人一樣,是個(gè)守禮的君子。他成年之后,從牛津耶穌堂大學(xué)畢業(yè)回家,便著手整頓下房松懈的紀(jì)律。他父親雖然反對(duì),他也不理會(huì),何況他父親見(jiàn)他也有些怕。他的規(guī)矩真大,寧可餓死,不換上干凈的白領(lǐng)巾是決不肯吃飯的。有一回,他剛從大學(xué)回家,傭人頭兒霍洛克斯遞給他一封信,可是沒(méi)有把信用托盤托到他面前,他對(duì)那傭人瞅了一眼,把他責(zé)備了一頓,眼光那么鋒利,說(shuō)話那么嚴(yán)厲,霍洛克斯從此看見(jiàn)他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。全家的人沒(méi)有不服他的。只要他在家,克勞萊夫人的卷發(fā)紙條兒早早拿掉了;畢脫爵士的泥污的綁腿也脫去了。不長(zhǎng)進(jìn)的老頭兒雖然仍舊保持其余的老習(xí)慣,在兒子面前從來(lái)不敢盡著喝甜酒喝得爛醉;跟傭人說(shuō)話的時(shí)候,態(tài)度也變得很文雅,很檢點(diǎn)。大家看得出,只要兒子在屋里,畢脫爵士向來(lái)不咒罵妻子。
克勞萊先生教導(dǎo)傭人頭兒每逢吃飯以前報(bào)一聲“太太,開(kāi)飯了”。他再三要扶著克勞萊夫人進(jìn)飯廳。他不大和她說(shuō)話,不過(guò)開(kāi)口的時(shí)候總是必恭必敬。每逢她離開(kāi)房間的時(shí)候,一定要正正經(jīng)經(jīng)站起來(lái)給她開(kāi)門,很文雅的躬著身子送她出去。
他在伊頓中學(xué)讀書的時(shí)候,大家叫他克勞萊小姐,而且——我說(shuō)出來(lái)不好意思——常挨他弟弟羅登毒打。他雖然不聰明,可是非常用功,這樣就把短處補(bǔ)救過(guò)來(lái),實(shí)在是值得稱贊的。在學(xué)校讀書的八年里頭,他從來(lái)沒(méi)有給老師打過(guò)屁股。普通說(shuō)起來(lái),只有天使才躲得過(guò)這種處罰①。
在大學(xué)里,他的作為當(dāng)然非常叫人敬重。他有外公平葛勛爵提攜,可以在官場(chǎng)里找事,因此他事先準(zhǔn)備,努力不懈的攻讀古今演說(shuō)家的講稿,又不斷的在各個(gè)辯論社里演說(shuō)。他可以滔滔不絕的講好些文話兒,他那小聲音演說(shuō)起來(lái)也很神氣活現(xiàn),他自己聽(tīng)著十分得意。他的見(jiàn)解感情沒(méi)一樣不是陳腐的老套,而且最愛(ài)引經(jīng)據(jù)典的掉拉丁文。按理說(shuō),他這樣的庸才,正該發(fā)跡才是,可是不知怎么,只是不得意。他寫了詩(shī)投到?,所有的朋友都說(shuō)他準(zhǔn)會(huì)得獎(jiǎng),結(jié)果也落了空。
大學(xué)畢業(yè)之后,他當(dāng)了平葛勛爵的私人秘書,后來(lái)又做本浦聶格爾②領(lǐng)事館的參贊,成績(jī)非常出眾;貒(guó)的時(shí)候,帶給當(dāng)時(shí)的外交部長(zhǎng)好些斯德拉斯堡出產(chǎn)的鵝肝餡兒的餅。當(dāng)了十年參贊之后(那時(shí)平葛勛爵已經(jīng)死了好幾年),他覺(jué)得升官的機(jī)會(huì)很少,不高興當(dāng)外交官了,辭了職回到鄉(xiāng)下做寓公。
回國(guó)以后,他寫了一本關(guān)于麥芽的小冊(cè)子,并且竭力在解放黑奴的問(wèn)題上發(fā)表了許多主張,因?yàn)樗拘砸獜?qiáng),喜歡有點(diǎn)兒名氣。他佩服威爾勃福斯先生的政見(jiàn)③,跟他交了朋友。他和沙勒斯·霍恩泊洛牧師討論亞香低傳教團(tuán)的問(wèn)題,來(lái)往的信札是有名的。他雖然不到國(guó)會(huì)去開(kāi)會(huì),可是每逢五月,一定到倫敦去開(kāi)宗教會(huì)議。在本鄉(xiāng),他算判事,常常去拜訪那些聽(tīng)不見(jiàn)教理的鄉(xiāng)下人,按時(shí)給他們講道。據(jù)說(shuō)他正在追求莎吳塞唐勛爵的三女兒吉恩·希伯香克斯小姐。這位姑娘的姐姐愛(ài)密蓮小姐,曾經(jīng)寫過(guò)好幾本動(dòng)人的傳教小冊(cè)子,像《水手的羅盤箱》和《芬卻萊廣場(chǎng)的洗衣婦》。
--------
①天使是沒(méi)有屁股的,十九世紀(jì)英國(guó)散文家蘭姆(Lamb)在《母;貞涗洝芬晃闹芯驮岬健爸挥蓄^部和翅膀的小天使”。
②是個(gè)虛構(gòu)的小公國(guó)。原文Pumpernickel本是德文字,是黑麥面包的意思。
③威爾勃福斯(WilliamWilberforce,1759—1832),竭力主張解放黑奴的英國(guó)政治家。
夏潑小姐描寫他在克勞萊大廈的工作,倒并沒(méi)有夸張過(guò)度。前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),他命令全家的傭人參加晚禱,而且再三請(qǐng)父親同去,倒是有益的事情?藙谌R教區(qū)里有一個(gè)獨(dú)立教徒的派別受他照顧,常到他們會(huì)堂里去講道,使他那做牧師的叔叔大不受用。畢脫爵士因?yàn)檫@緣故高興得了不得,甚至于聽(tīng)了兒子的話去參加過(guò)一兩次集會(huì)。為這件事牧師在克勞萊教堂講道的時(shí)候惡毒地攻擊他,直指著他那哥德式的包座痛罵。這些有力的演說(shuō)對(duì)于老實(shí)的畢脫爵士并沒(méi)有影響,因?yàn)橹v道的時(shí)候他照例在打瞌睡。
克勞萊先生為國(guó)家著想,為文明世界里的人著想,急煎煎的希望老頭兒把國(guó)會(huì)議員的位子讓給他,可是老的不愿意。另外一個(gè)代表的位子,目前由一位闊特隆先生占去了,關(guān)于黑奴問(wèn)題,他有任意發(fā)言的全權(quán)。賣掉了這位子一年可以多一千五百鎊的進(jìn)賬。父子兩個(gè)對(duì)銀錢看得很重,不肯放棄這筆收入。不瞞你說(shuō),莊地上的經(jīng)濟(jì)拮據(jù)得很,這筆錢在女王的克勞萊很可以一用了。
第一代從男爵華爾泊爾·克勞萊在照例行文局舞弊之后,罰掉一大筆錢,至今沒(méi)有發(fā)還,華爾泊爾爵士興致很高,愛(ài)撈錢,也愛(ài)花錢。克勞萊先生掉著拉丁文說(shuō)他“貪求別人的,浪費(fèi)自己的”①,說(shuō)著便嘆氣。華爾泊爾爵士活著的時(shí)候,女王的克勞萊大廈里常常酒天酒地的請(qǐng)客,因此他在區(qū)里人緣很好。他的酒窖里滿是勃根第酒,養(yǎng)狗場(chǎng)上有獵狗,馬房里有好馬,F(xiàn)在女王的克勞萊所有的馬不是用來(lái)耕田,便去拉脫拉法爾格驛車。夏潑小姐坐了到鄉(xiāng)下來(lái)的車子,正是這隊(duì)馬拉的,那天它們恰巧不下地,所以有空。畢脫爵士雖然是個(gè)老粗,在本鄉(xiāng)很講究規(guī)矩,普通出門總要四匹馬拉車子。他吃的不過(guò)是煮羊肉,可是非要三個(gè)當(dāng)差的伺候著不可。
--------
①羅馬歷史家薩勒斯特(Sallust)所著《卡的琳傳》一書第五節(jié)中描寫卡的琳的話。
如果一個(gè)人一毛不拔就能夠有錢,畢脫爵士一定成了大財(cái)主。如果他是鄉(xiāng)鎮(zhèn)上的窮律師,除了自己的本事之外什么資本都沒(méi)有,他也許能夠好好利用自己的聰明,鍛煉成一個(gè)有能力的人,漸漸爬上有權(quán)有勢(shì)的地位。不幸他家世太好,莊地雖大,卻欠著許多債,對(duì)他都是有害無(wú)利的。他自以為精明,不肯把事務(wù)全部委托給一個(gè)賬房,免得上當(dāng),所以同時(shí)用了十來(lái)個(gè)賬房,而這些人他一個(gè)都不相信,結(jié)果事情辦得一團(tuán)糟。他是個(gè)刻薄的地主,在他手下的佃戶,差不多沒(méi)有一個(gè)不是一貧如洗。種地的時(shí)候,他吝嗇得舍不得多下種子,哪知天地造化也愛(ài)報(bào)復(fù),只把好收成給器量大的農(nóng)夫,畢脫爵士田地上從來(lái)得不到好收成。投機(jī)的事情,他一件都不錯(cuò)過(guò):開(kāi)礦,買運(yùn)河股票,把馬匹供給驛車站,替政府包工。在他區(qū)里,他算得上最忙的人,最忙的官。他采辦花崗石,不肯多出錢請(qǐng)規(guī)規(guī)矩矩的工頭,結(jié)果有四個(gè)工頭卷了一大筆錢溜到美國(guó)去了。他的煤礦沒(méi)有正常的設(shè)備,被水淹沒(méi)了。他賣給政府的牛肉是壞的,政府便把合同擲還給他。至于他的馬匹呢,全國(guó)的驛車?yán)习宥贾浪麚p失的馬匹比什么人都多,因?yàn)樗澅阋速I有毛病的馬,又不給它們吃飽。
他的脾氣很隨和,全無(wú)虛驕之氣。說(shuō)實(shí)話,他寧可跟種地的賣馬的在一塊兒混,不喜歡和他兒子一般的大老爺上等人打交道。他愛(ài)喝酒,愛(ài)賭神罰誓,愛(ài)跟鄉(xiāng)下大姑娘說(shuō)笑話。他一毛不拔,向來(lái)不肯做善事,不過(guò)嘻嘻哈哈,有些小聰明,人是很有趣的。他今天跟佃戶嘻嘻哈哈一塊兒喝酒,明天就能出賣他;把偷野味的小賊驅(qū)逐出境以前,也能拿出同樣的詼諧和犯事的人一起說(shuō)笑。在夏潑小姐說(shuō)的話里面,我們看得出他對(duì)于女人很客氣?偠灾,英國(guó)所有的從男爵里面,所有的貴族和平民里面,再也找不出比他更狡猾、卑鄙、自私、糊涂、下流的老頭兒了。畢脫·克勞萊爵士血紅的手①在隨便什么人的口袋里都想撈一把,只有他自己的口袋是不能碰的。說(shuō)來(lái)傷心,我們雖然佩服英國(guó)的貴族,可是不得不承認(rèn),畢脫爵士的名字雖然在特白萊脫的貴族名冊(cè)里,卻的確有那么許多短處。
--------
①紅手是從男爵的紋章。
克勞萊先生能夠叫他爸爸喜歡,多半是經(jīng)濟(jì)上的關(guān)系。從男爵欠他兒子一筆錢;這錢原是克勞萊先生由母親那里得來(lái)的遺產(chǎn),如果要還的話,對(duì)從男爵不很方便。他最怕花錢付賬,對(duì)于這件事真是深惡痛絕。如果沒(méi)有人強(qiáng)逼他,他是再也不肯還債的。夏潑替他計(jì)算下來(lái)(我們過(guò)些時(shí)候就會(huì)知道,這家子的秘密她已經(jīng)知道了一大半了),只是為躲債,從男爵一年就得花好幾百鎊訟費(fèi)。他認(rèn)為這是無(wú)上趣事,不肯割舍。他叫那些可憐的債主等了又等,法庭一個(gè)個(gè)的換,案子一期期的拖,該付的錢總不拿出來(lái),他就感覺(jué)得一種惡意的快樂(lè)。他說(shuō),進(jìn)了國(guó)會(huì)還得付債還做什么議員呢①?這樣看來(lái),他這議員的資格對(duì)他用處著實(shí)不小。
--------
①按照英國(guó)1770年施行的法律,法庭可以傳審國(guó)會(huì)議員,但是不能逮捕或監(jiān)禁他們。
好個(gè)名利場(chǎng)!我們且看這個(gè)人,他別字連篇,不肯讀書,行為舉止又沒(méi)有調(diào)教,只有村野人那股子刁猾。他一輩子的志向就是包攬?jiān)V訟,小小的干些騙人的勾當(dāng)。他的趣味、感情、好尚,沒(méi)有一樣不是卑鄙齷齪,然而他有爵位,有名氣,有勢(shì)力,尊榮顯貴,算得上國(guó)家的棟梁。他是地方上的官長(zhǎng),出入坐了金色的馬車。大官兒、大政治家,還要對(duì)他獻(xiàn)殷勤。
在名利場(chǎng)上,他比天才和圣人的地位還高呢。
畢脫爵士有個(gè)同父異母的姐姐,她承受了她母親的一大筆財(cái)產(chǎn),至今是單身。從男爵想問(wèn)她借錢,愿意把房產(chǎn)抵押給她,可是她寧可安穩(wěn)拿著公債,回絕了這項(xiàng)交易。她答應(yīng)死后把財(cái)產(chǎn)分成兩份,一半給畢脫爵士的小兒子,一半給牧師家的孩子。有一兩回,羅登·克勞萊在大學(xué)里和軍隊(duì)里欠下了債,全靠克勞萊小姐拿出錢來(lái)了事。所以她到女王的克勞萊來(lái)作客,大家都尊敬她。她在銀行里的存款,足夠使她到處受歡迎了。
隨便什么老太太,銀行里有了存款,也就有了身分。如果她是我們的親戚(我祝禱每個(gè)讀者都有二十來(lái)個(gè)這樣的親戚!),我們準(zhǔn)會(huì)寬恕她的短處,覺(jué)得她心腸又軟,脾氣又好。郝伯斯和陶伯斯律師事務(wù)所里的年輕律師準(zhǔn)會(huì)笑咪咪的扶著她上馬車——她的馬車上畫著斜方形的紋章,車夫是害氣喘病的胖子。她來(lái)玩兒的時(shí)候,你總是找機(jī)會(huì)讓朋友們知道她的地位。你說(shuō):“可惜不能叫麥克活脫小姐給我簽一張五千鎊的支票!”你這話真不錯(cuò)。你太太接口道:“她反正不在乎這幾個(gè)錢!蹦愕呐笥褑(wèn)你說(shuō):“麥克活脫小姐是你家親戚嗎?”你做出滿不在乎的樣子回答道:“是我姨媽。”你的太太不時(shí)送些小東西給她,表示親熱。你的女兒不停的為她做絨線刺繡的椅墊、籃子和腳凳罩子。她一來(lái),你就在她臥房里生著暖熊熊的火,而你的太太卻只能在沒(méi)火的冷屋子里穿緊身。她住著的時(shí)候,你家里收拾得整整齊齊,又舒服,又暖和,一家人都興致勃發(fā),仿佛在過(guò)節(jié)。這種空氣,在平常是少有的。至于你自己呢,親愛(ài)的先生,飯后也忘了打瞌睡,而且忽然愛(ài)玩起紙牌來(lái)了,雖然每次打牌你總是輸錢。你們吃得多講究!天天有野味,有西班牙白酒,又不時(shí)的到倫敦去定鮮魚。因?yàn)榇蠹蚁砀,連廚房里的傭人也托賴著沾了光。不知怎的,麥克活脫小姐的胖子馬車夫住著的時(shí)候,啤酒比往常濃了好些;在孩子的房間里(她的貼身女傭人一天三餐在那兒吃),用去的糖和茶葉也沒(méi)人計(jì)較。我說(shuō)的對(duì)不對(duì)呢?不信可以讓中等階級(jí)的人幫我說(shuō)話。哎,老天哪!求你也賞給我一個(gè)有年紀(jì)的姨媽或是姑媽,沒(méi)結(jié)婚的,馬車上有斜方塊兒的,頭上戴著淡咖啡色的假劉海的;那么我的孩子也能為她做針線袋,我和我的朱麗亞也能把她伺候得舒舒服服。這夢(mèng)想多么美麗,多么荒唐!