行吟詩人波西厄爾用一句鋒利的話,譏刺了一個(gè)守財(cái)奴的性格,促使他悔悟過來。
坐在菲洛特拉托下手的是勞麗達(dá),她聽到大家都贊美了貝加密諾的機(jī)智之后,知道接下來就該她講一個(gè)故事了,就不等吩咐,帶著愉快的聲氣,這樣開始道:
親愛的朋友,方才的故事叫我想起了一個(gè)聰明的行吟詩人,他同樣地譏刺了一個(gè)貪婪的大財(cái)主,收到一定的效果。雖說這故事的題旨跟方才的一個(gè)有些近似,不過好在結(jié)局美滿,同樣會(huì)使你們聽了高興的。
從前熱那亞地方住著一位紳士,叫做厄密諾·德·葛列馬第,當(dāng)時(shí)盛傳他所擁有的金銀田地壓倒了意大利最富的富豪?墒牵缢腻X比哪一個(gè)意大利人都多,他那貪婪和吝嗇的性格,天底下也是沒有第二個(gè)守財(cái)奴能比得上。不僅是視錢如命,誰也別想沾他的光,他就是對(duì)自己也十分刻薄。熱那亞人很講究衣著,他卻舍不得花錢,連一身象樣的衣服都沒有;在飲食方面他也同樣刻苦。所以無怪后來他競喪失了姓氏,沒有人稱他“葛列馬第”大爺,只叫他“守財(cái)奴厄密諾”了。
他一方面一毛不拔,另方面又拚命積聚財(cái)富,這時(shí)候熱那亞來了一個(gè)談吐不俗、出身很好的行吟詩人,名叫葛利摩·波西厄爾。說到現(xiàn)下一般行吟詩人,盡管他們專干卑鄙骯臟的勾當(dāng),卻死活要裝作紳士、貴族,其實(shí)跟宮廷里的行吟詩人比起來,他們只配稱做驢子;他卻絕不是這樣。在從前,貴族與貴族有沖突的時(shí)候,行吟詩人總是把調(diào)解紛爭、消弭戰(zhàn)禍看作自己的責(zé)任;他們撮合婚姻,鞏固聯(lián)盟,促進(jìn)友誼,慰勸煩惱的人,用又機(jī)智又伶俐的話來誤樂朝廷,而對(duì)于犯了錯(cuò)誤、剛愎自用的人,則象嚴(yán)父般正色斥責(zé)!@些事情雖然報(bào)酬微薄,他們也樂于去做?墒侨缃襁@班人專愛搬弄是非,散布怨隙,盡談些傷風(fēng)敗俗的話;更糟的是,他們毫無顧忌地在這個(gè)人面前說那個(gè)人無恥,在那個(gè)面前又說這個(gè)人可惡等等;他們用不正當(dāng)?shù)氖侄我T良家子弟去干那荒唐墮落的勾當(dāng)。可是那談話最卑鄙、行為最齷齪的人、卻最受淺薄無聊的貴族們的歡迎和尊敬,得到最優(yōu)厚的報(bào)酬。這正是我們這個(gè)時(shí)代的奇恥大辱,也正好表明道德淪亡、我們不幸的人正輾轉(zhuǎn)在罪惡的泥淖中。
現(xiàn)在還是讓我們回過頭來說故事吧——正義的憤慨己經(jīng)使我的話說得有些離題了。我說,葛利摩在熱那亞很受當(dāng)?shù)丶澥總兊臍g迎和尊敬,他逗留了幾天之后,聽得不少關(guān)于厄密諾的貪婪和吝嗇的故事,便決定要去見一見他。
厄密諾也聽得了葛利摩的聲譽(yù),雖然他貪婪成性,畢竟還有一些教養(yǎng),還懂得些禮貌,所以和顏悅色地接待了他,跟他有說有笑,談了很多的話。他又領(lǐng)著他和幾個(gè)當(dāng)?shù)氐呐憧,去參觀一幢新造的華麗的公館。他引他們把房屋各部分一一看過之后,就說道:
“葛利摩先生,你是見多識(shí)廣的,你能不能告訴我一樣人們從未見過的事物,我好把它畫在客廳里!备鹄β牭盟@可笑的請(qǐng)求,便答道:“先生,我怕我也一時(shí)說不上來有什么事物是人們從未見過的,除非是人們打噴嚏之類。但要是你高興,我可以說出一種東西,我相信你還沒見識(shí)過。”
厄密諾萬想不到會(huì)自討沒趣,隨口說道:“這是什么東西呀,請(qǐng)快告訴我吧!备鹄︸R上回答道:“把‘慷慨’畫在府上吧!
厄密諾一聽得這話,慚愧得了不得,連向來的習(xí)性都因而改變過來了,說道:“葛利摩先生,我一定要把這‘慷慨’著意描畫出來,好叫你和旁人,以后再不能說我從不曾見識(shí)過它,或是從不曾認(rèn)識(shí)它了!
只因?yàn)槭芰烁鹄@一句話的感動(dòng),他從此一反以前的行為,殷勤款待本地和遠(yuǎn)方的人士,變成熱那亞一個(gè)最慷慨有禮的紳士。